It is anticipated that all trial and appeal activities in respect of the three cases will be completed by early to mid-2007, the end of the Court's fifth year of operation. |
Предполагается, что все судебные и апелляционные мероприятия по трем делам будут завершены к началу-середине 2007 года, т.е. к концу пятого года функционирования Суда. |
This is clear, as stated in the annual report, with the surrender of the first person arrested by virtue of an order of the Court in March 2006 and with the initiation of preliminary proceeding and appeals in advance of the trials that will soon begin. |
Это ясно следует их ежегодного доклада - первое лицо, арестованное по ордеру, выданному Судом, было передано в распоряжение Суда в марте 2006 года, проведено досудебное и апелляционное производства и вскоре начнутся судебные процессы. |
Upon this Law's entry into force, the Council of Government of the Supreme People's Court shall determine which chambers of the people's provincial courts shall be competent to take cognizance of the offences envisaged in this Law. |
Президиум Верховного народного суда после вступления в силу настоящего Закона назначит судебные коллегии соответствующих народных судов провинций, в компетенцию которых входит рассмотрение преступных деяний, предусмотренных в настоящем Законе. |
The Presidium of the Higher Arbitration Court of the Russian Federation (HAC RF) ruled that the disputed legal acts should be set aside, and the plaintiff's application for enforcement of the arbitral award should be granted. |
Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации (ВАС РФ) решил, что оспариваемые судебные акты подлежат отмене, а заявление истца о принудительном исполнении арбитражного решения подлежит удовлетворению. |
Taking into account the results of the classification exercise and recognizing the impact on the resources of the unit of the creation of a second courtroom, Court management and support services would now consist of two operating teams who would serve each Trial Chamber and the Appeals Chamber. |
С учетом результатов проведенной классификации и последствий открытия второго зала судебных заседаний для кадровых ресурсов группы отделение судопроизводства и вспомогательных услуг будет теперь состоять из двух оперативных групп, которые будут обслуживать обе Судебные камеры и Апелляционную камеру. |
However, the President of the Republic has an influence on the judiciary as he has the constitutional authority to appoint four members of the Constitutional Court while the National Assembly appoints the other five. |
Однако президент Республики оказывает влияние на судебные органы, поскольку имеет конституционные полномочия назначать четырех членов Конституционного суда, а Национальное собрание назначает пять других членов. |
Although any lawyer may practise in the Bailiwick, only an Advocate of the Royal Court has the right to plead in the Courts in Guernsey, Alderney and Sark, and to advise on local law within the Bailiwick. |
Хотя в бейливике может практиковать любой юрист, только адвокат Королевского суда имеет право вести судебные дела на островах Гернси, Олдерни и Сарк и давать консультации по местному законодательству на территории бейливика. |
The author contends that it was only with the receipt of the decision of the Federal Administrative Court on 8 July 1994 that the ordinary legal proceedings were concluded and that the change of name received legal effect. |
Автор утверждает, что стандартные судебные процедуры были завершены только по получении постановления федерального административного суда от 8 июля 1994 года, когда решение об изменении фамилии приобрело юридическую силу. |
On 23 July 2005 the Court ruled against the State of Nicaragua, declaring it to have violated the rights to judicial guarantees, judicial protection, political rights and equality before the law. |
23 июня 2005 года Суд вынес постановление, в котором признал, что никарагуанское государство нарушило права на судебные гарантии; судебную защиту; политические права и равенство перед законом. |
To date, judicial recesses have been called in December, April and August, in accordance with the applicable rules and regulations of the Special Court regarding leave and recuperative breaks for judges and staff. |
На сегодняшний день судебные каникулы были объявлены в декабре, в апреле и в августе в соответствии с применимыми правилами и положениями Специального суда в отношении отпусков и времени отдыха судей и сотрудников. |
The judicial structures in the country are ready to take on the processing of war crimes now that we have established war crimes chambers in the State Court and the State Prosecutor's Office. |
Теперь, когда мы учредили в Государственном суде и в Государственной канцелярии обвинителя палаты по военным преступлениям, судебные структуры страны готовы взяться за обработку дел, касающихся военных преступлений. |
In keeping with the principle of sovereignty of States, the jurisdiction of the Court should not replace that of national courts, but should be applicable only in respect of core crimes where national judicial systems had collapsed or were unable to act. |
В соответствии с принципом суверенитета государств юрисдикция Суда не должна подменять юрисдикцию национальных судов, но должна осуществляться лишь в отношении основных преступлений где национальные судебные системы разрушены или неспособны функционировать. |
Senior judiciary officials dispute this, arguing that there is legislation which refers to the Court and that in any case it was within the competence of the Leader to establish such a tribunal. |
Судебные деятели высокого уровня возражают, утверждая, что существует законодательство, в котором упоминается этот суд, и что в любом случае религиозный лидер имеет компетенцию создать такой суд. |
Prosecutions are taking place at the new courthouse constructed by UNODC at Shimo La Te-wa Prison, near Mombasa, and at Mombasa Court Centre, refurbished by UNODC. |
Судебные разбирательства проводятся в новом помещении суда, построенном ЮНОДК в тюрьме Шимо ла Тева вблизи Момбасы, и в судебном комплексе в Момбасе, отремонтированном ЮНОДК. |
Recognizing the importance of international dispute resolution mechanisms, his Government would endeavour to settle its international disputes by peaceful means through the International Court of Justice and other international adjudicative bodies. |
Признавая важность механизмов разрешения международных споров, правительство Южного Судана будет стремиться урегулировать все международные споры мирным путем через Международный Суд и другие международные судебные органы. |
Acceptance of its compulsory jurisdiction signifies that a nation is willing to acknowledge the adjudicative powers of the Court in all legal disputes regarding the interpretation of a treaty, in any question of international law and in interpretation of other international obligations. |
Принятие обязательной юрисдикции означает, что государство готово признать судебные полномочия Суда во всех правовых спорах, касающихся толкования какого-либо договора, любого вопроса международного права и толкования других международных обязательств. |
Finally, the convictions and sentences handed down by the People's Court should be reviewed by the State party's judicial authority in the light of the guarantees contained in article 14 of the Covenant. |
И наконец, судебные решения и обвинительные приговоры, вынесенные народным судом, должны быть рассмотрены судебным органом государства-участника в свете гарантий, содержащихся в статье 14 Пакта. |
Under supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the competent security and judicial authorities engage in such cooperation within the context of the provisions of the above-mentioned international conventions and protocols, as well as in accordance with Lebanon's internal laws. |
Под руководством канцелярии прокурора при конституционном суде компетентные органы безопасности и судебные органы осуществляют такое сотрудничество в контексте положений вышеназванных международных конвенций и протоколов, а также в соответствии с внутренними законами Ливана. |
The competent judicial and security organs, under the supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, engage in such cooperation in accordance with the provisions of the aforementioned international agreements and protocols and Lebanese national law. |
Под надзором отделения прокуратуры при кассационном суде компетентные судебные органы и органы безопасности осуществляют такое сотрудничество в соответствии с положениями упомянутых выше международных соглашений и протоколов и национальных законов Ливана. |
He points out that the proceedings lasted for nine years and nine months from the outset of the investigation, ordered on 8 February 1985, to the date of the decision of the Court of Cassation. |
Он отмечает, что судебные разбирательства продолжались девять лет и девять месяцев с начала расследования, приказ о котором был отдан 8 февраля 1985 года, до даты принятия решения Кассационным судом. |
Court hearings are to take place in public, unless the judge decides otherwise as provided for by law in the interest of morals, public order, the security of the State or the interests of the parties. |
Судебные заседания должны быть открытыми, если только судья не решает иное в случаях, предусмотренных законом в интересах морали, общественного правопорядка, безопасности государства или интересов сторон. |
Court decisions concerning a refusal of information are also binding for all persons who have the obligation to provide access to public information, and are given in Article 3 of the APIA. |
Судебные решения, касающиеся отказа в запросе на информацию, являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации, что закреплено в статье З ЗДОИ. |
Court decisions regarding access to environmental information, public participation in decisions on specific activities with impacts on the environment and the consistency of actions and omissions by private or public authorities with environmental legislation are publicly available. |
Судебные решения, касающиеся доступа к экологической информации, участия общественности в принятии решений по конкретным видам деятельности, оказывающим воздействие на окружающую среду, и соответствия действий или бездействия частных субъектов или государственных органов правовым нормам по охране окружающей среды, предаются гласности. |
The Court remains the only judicial body with legitimacy derived from the Charter and possessing universal character with general jurisdiction, while other international judicial institutions have competence and jurisdiction in specific areas only. |
Суд остается единственным универсальным судебным органом, легитимность которого гарантируется Уставом и который обладает общей юрисдикцией, в то время как другие международные судебные органы имеют компетенцию и юрисдикцию лишь в конкретных областях. |
Interlocutors also observed that jurisdictions are not fully compliant with international standards, especially the Court of Assizes and the military tribunal, while the military justice system, which has jurisdiction over FRCI, the police and the gendarmerie, has limited capacity. |
Участники встреч также отметили, что судебные органы не в полной мере соответствуют международным стандартам, особенно в том, что касается суда присяжных и военного трибунала, а потенциал органов военной юстиции, обладающих юрисдикцией в отношении РСКИ, полиции и жандармерии, ограничен. |