IOM and UNOPS: undertake the construction of infrastructure (roads, administrative and court buildings; police academy; prisons) |
МОМ и ЮНОПС: осуществление строительства объектов инфраструктуры (дороги, административные и судебные здания; полицейская академия; тюрьмы) |
Judges, procurators, investigators, court bailiffs and employees of the migration service and the penal correction system are increasingly turning for guidance in their work not only to Russian legislation but also to applicable international legal standards. |
В настоящее время судьи, прокуроры, следователи, судебные приставы-исполнители, сотрудники миграционной службы и работники уголовно-исполнительной системы в своей деятельности все чаще руководствуются не только российским законодательством, но и применимыми нормами международного права. |
The report observes with concern the high number of pre-trial detainees, an increased number of pre-trial detentions lasting for longer than a year, and arbitrary court decisions ordering pre-trial detention. |
В докладе с озабоченностью отмечаются такие факты, как большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, рост числа случаев предварительного заключения на протяжении более одного года и произвольные судебные решения о заключении под стражу до начала судебного разбирательства. |
Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. |
Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами. |
The communicant further alleges that court decisions are not publicly available with the exception of those parts that relate to the trial, and are considered confidential because of the overly broad interpretation of personal data protection laws. |
Автор сообщения утверждает далее, что судебные решения не обнародуются, за исключением тех их частей, которые касаются судебного разбирательства, и считаются конфиденциальными ввиду слишком широкого толкования законов о защите личных данных. |
CERD noted with regret that lengthy court proceedings posed an obstacle for victims of racial discrimination who wished to obtain remedies, and was concerned at the low number of complaints despite the prevalence of racist speech and crimes. |
КЛРД с сожалением отметил, что длительные судебные разбирательства создают препятствия для жертв расовой дискриминации, желающих защитить свои права в суде, и выразил обеспокоенность в связи с малым числом жалоб, несмотря на широкое распространение расистских высказываний и преступлений. |
The Committee is concerned at reports that the State party lacks a comprehensive legal aid system, which negatively affects women's access to justice, and that women incur additional court expenses when pursuing their cases, because of corrupt practices. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в государстве-участнике отсутствует комплексная система юридической помощи, что негативно влияет на доступ женщин к правосудию, и что женщины в ходе рассмотрения их дел вынуждены нести дополнительные судебные расходы по причине коррупции. |
Moreover, there were some indications that some children had been intentionally falsely diagnosed as disabled, and court decisions had been rushed through in a matter of days. |
Кроме того, имелись определенные признаки того, что некоторым детям был намеренно поставлен ложный диагноз наличия инвалидности, а судебные решения принимались в ускоренном порядке в течение нескольких дней. |
The reports provide a detailed analysis of existing infrastructure and budgets, the pre-litigation, litigation and enforcement stages and court orders and judgements. |
Доклады содержат подробный анализ таких вопросов, как имеющиеся инфраструктура и бюджет, стадии до разбирательства, во время разбирательства и приведения в исполнение решения и судебные постановления и решения. |
It should be noted that this has occurred despite court decisions upholding the constitutionality of such provisions and their conformity with Articles 19 and 20 of the ICCPR. |
Следует отметить, что это было сделано, несмотря на судебные решения, подтверждающие конституционность таких положений и их соответствие статьям 19 и 20 МПГПП. |
Moreover, given that the Convention had formed part of Moroccan legislation since 1996, he wondered whether there had been any court decisions which defined acts of torture as offences in accordance with article 1 of the Convention. |
Кроме того, коль скоро Конвенция входит с 1996 года в состав марокканского законодательства, он интересуется, имеются ли какие-то судебные решения, которые определяли бы акты пыток в качестве правонарушений в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
According to paragraph 51 of the report, if three months passed after a recommendation was issued by CHRAJ without effective action being taken, the Commission could seek a remedy through court action. |
Согласно пункту 51 доклада, если в течение трех месяцев с момента вынесения КПЧАЮ рекомендации не было принято соответствующих эффективных действий, Комиссия может принять меры по обеспечению правовой защиты через судебные органы. |
Third, a judge may order an exception from the general rule of Icelandic law that court sessions are to be public and decide to hold a hearing in camera, either at his/her own discretion or at the request of the victim or the plaintiff. |
В-третьих, судья может сделать исключение из общих норм исландского права, предусматривающих открытые судебные слушания, и вынести постановление о проведении закрытых судебных слушаний по своему усмотрению или по ходатайству потерпевшего или истца. |
Such court practice shows that gender equality in such important area as labour relations is ensured not only by legal acts but also in practice, thus guaranteeing tangible implementation of the said principle. |
Эти судебные решения показывают, что гендерное равенство в области трудовых отношений обеспечивается не только законодательными актами, но и конкретной практикой, что тем самым гарантирует воплощение в жизнь вышеуказанного принципа. |
References to rulings by a Russian court in other cases were not justified, since those rulings concerned the refusal to pronounce a disputed agency agreement invalid. |
Ссылки общества на судебные акты, вынесенные российским судом по другим делам, несостоятельны, поскольку решениями по ним отказано в признании спорного агентского соглашения недействительным. |
Recommendation 38: Amending judicial rules for the Ombudsman's reports to be more admissible in court |
Рекомендация 38: Внесение поправок в судебные правила, направленных на облегчение принятия судами к рассмотрению докладов Омбудсмена |
Judicial decisions which have become enforceable may be reviewed at the supervisory level, but only following an objection by the prosecutor or court president or their deputies to whom this right is accorded by law. |
Также вступившие в законную силу судебные акты могут быть пересмотрены в порядке надзора, но лишь по протесту того прокурора, председателя суда и их заместителей, которым это право предоставлено законодательством Республики Узбекистан. |
The trials are still conducted summarily, as was done by the special courts, and the death penalty may be pronounced by the court for a wide range of offences. |
Судебные слушания до сих пор проводятся по упрощенной процедуре, как это имеет место в случае специальных судов, а смертный приговор может быть вынесен судом за многочисленные преступления. |
While no national or regional court has invalidated measures giving effect to a listing by a UN sanctions committee, these legal actions potentially pose significant challenges to the efficacy of targeted sanctions. |
Хотя ни один из национальных или региональных судов не признал недействительными меры, принимаемые на основании включения в списки каким-либо комитетом ООН по санкциям, эти судебные иски могут существенным образом повлиять на эффективность целенаправленных санкций. |
The new cases include the trials of three accused arrested in 2007 and 2008, a retrial ordered by the Appeals Chamber and a contempt of court case. |
Новые дела включают в себя судебные процессы над тремя обвиняемыми, арестованными в 2007 и 2008 годах, повторное слушание дела, затребованное Апелляционной камерой, и дело о неуважении к суду. |
However, these court rulings should be replaced in their context, in particular because they are based on contracts of guarantee subject to the national legislation of the Contracting State involved, where each has its own substance. |
Данные судебные решения должны, тем не менее, рассматриваться в определенном контексте, так как они вытекают из соглашений о гарантии, каждое из которых имеет собственное содержание и регулируется внутренним правом соответствующего Договаривающегося государства. |
At the same time, limited access to the courts by persons who are unable to pay court fees or hire a lawyer (particularly in the area of civil law) remains a problem. |
Вместе с тем проблемой остается ограничение доступа лица к суду ввиду невозможности оплачивать судебные издержки и помощь адвоката (особенно в области гражданского права). |
4.4 The State party recalls that the author and his counsel were repeatedly summoned to the court hearings, and that both testified before the courts. |
4.4 Государство-участник напоминает, что автор и его адвокат неоднократно приглашались на судебные заседания и что они оба давали показания в судах. |
Such court decisions must be implemented within a maximum of five days, and all decisions were taken in line with article 13 of the European Convention on Human Rights. |
Такие судебные решения должны выполняться в течение максимум пяти дней, и все решения принимаются в соответствии со статьей 13 Европейской конвенции по правам человека. |
What measures have been taken to ensure that court proceedings are open to the public, including local and international human rights monitors? |
Какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы судебные разбирательства являлись открытыми для публики, включая местных и международных наблюдателей за соблюдением прав человека? |