Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
It also provides ancillary machinery for the effective enforcement of the prohibition, including powers of entry and search and the power of a court to order the forfeiture of racially inflammatory material whose publication, etc. has resulted in a person's conviction. В ней также предусматривается вспомогательный механизм для эффективного практического осуществления данного запрета, включая полномочия на вход в жилище и его обыск, а также судебные полномочия на издание распоряжения о конфискации подстрекательских материалов, публикация которых и т.д. привела к формированию убеждений какого-либо лица.
Regarding double discrimination against women members of minorities, he asked whether there had been any court cases or decisions on trafficking, and how police officers and officials were trained to be aware of the vulnerability of minority women and girls as potential trafficking victims. По вопросу о двойной дискриминации женщин, которые относятся к меньшинствам, он спрашивает, имелись ли судебные прецеденты или решения по делам о торговле людьми и какую подготовку сотрудники полиции и должностные лица проходят по проблеме уязвимости женщин и девочек из меньшинств как потенциальных жертв этой торговли.
While welcoming amendments to the legislation on maintenance, the Committee is concerned that recovery of maintenance is not sufficiently ensured in practice and that the related administrative and court proceedings are often too lengthy. Приветствуя принятие поправок к законодательству о содержании ребенка, Комитет озабочен тем, что на практике возмещение затрат на содержание не всегда в достаточной мере обеспечено, и тем, что соответствующие административные и судебные процедуры часто занимают слишком много времени.
The Chambers and the Registry are located at Arusha, United Republic of Tanzania, which is the designated seat of the Tribunal and where all court proceedings of the Tribunal take place. Камеры и Секретариат располагаются в Аруше (Объединенная Республика Танзания) - в месте пребывания Трибунала, где проходят все судебные разбирательства.
High vacancy rates are directly attributed to the need to find a variety of job skills for critical functions, such as bilingual secretaries, translators and revisers, court reporters in the languages of the Tribunal, prosecuting attorneys and experienced investigators with the required language skills. Высокие нормы вакансий непосредственно связаны с необходимостью поиска специалистов для выполнения основных функций, таких, как говорящие на двух языках секретари, письменные переводчики и редакторы, судебные докладчики, способные работать на языках Трибунала, юристы обвинения и опытные следователи, обладающие требуемыми лингвистическими навыками.
That did not, however, weaken its role as a promoter and protector of human rights; the results of its investigations became the basis for filing court action, and some of its findings had been affirmed in the courts, thereby becoming implementable. Тем не менее, это не умаляет ее роли в качестве организации, способствующей соблюдению прав человека и защищающей их; на основе результатов ее расследований возбуждаются судебные дела, и некоторые из ее выводов были подтверждены в судах, получив, таким образом, свое практическое применение.
Spokesperson for the Internal Security Minister Shlomo Ben Ami stated that Ben Ami's stated opposition the week before did not mean that he could stand in the way of court orders to demolish houses. Представитель министра внутренней безопасности Шломо Бен Ами заявил, что сделанное им на прошлой неделе заявление не означает, что он может не выполнять судебные решения о разрушении домов.
In other words, we are without the secular arm that we are all familiar with in our respective countries and which our national court systems possess. Иными словами, мы не располагаем той светской властью, которой мы все располагаем в наших соответствующих странах и которой располагают наши судебные системы.
It had also issued new court procedures for case management, which discouraged multiple and frequent adjournments in criminal matters and provided that sentencing must take place within 60 days of conviction. Они также издали документ, содержащий новые судебные процедуры рассмотрения дел, в соответствии с которыми не поощряется множественный и частый перенос рассмотрения уголовных дел и предусматривается вынесение обвинительного приговора в течение 60 дней после признания подсудимого виновным.
The Section has furthermore been actively involved in the successful introduction, implementation and development of the e-filing system, a state-of-the-art filing system that allows Chambers and parties to electronically submit and exchange official court filings. Кроме того, Секция активно участвовала в успешном создании, использовании и развитии электронной системы архивирования - современной системы архивирования, которая позволяет камерам и сторонам процессов электронно представлять официальные судебные материалы и обмениваться ими.
There were few examples of the use of electronic tools to promote access to justice, although in some cases court rulings were made available on the Internet. е) В немногих ответах упоминалось об использовании электронных средств для расширения доступа к правосудию, хотя было отмечено, что в некоторых случаях судебные решения публикуются в Интернете.
Materials on the web site included adopted texts, up-to-date reports on the status of conventions and adopted texts, court and arbitral decisions interpreting UNCITRAL texts (CLOUT) and bibliographies of scholarly writing related to the work of the Commission. Материалы, размещаемые на веб - сайте, включают принятые тексты, обновленные доклады о статусе конвенций и принятых текстов, судебные и арбитражные решения, содержащие толкование текстов ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), и библиографии научных работ, касающихся работы Комиссии.
That approach also has the potential to lead to significant delay at a time when it may be crucial to ensure that proceedings are conducted quickly and efficiently, and will require the use of significant resources of the court. Этот подход также потенциально способен вызывать значительные задержки в случаях, когда обеспечение оперативности и эффективности производства может иметь жизненно важное значение, и для его реализации потребуются значительные судебные ресурсы.
Should the Tribunal fail to conduct trials or be able to try only a small number of accused, those who have been critical of it will question the expediency of creating a permanent court. Если же Трибуналу не удастся провести судебные процессы, либо он сможет привлечь к суду только небольшое число обвиняемых, то критически настроенные по отношению к Трибуналу лица поставят под сомнение целесообразность создания постоянного суда.
Turning, secondly, to the ICTR, we welcome the news, confirmed this morning by Prosecutor Jallow, that the court is still on course to complete all trials by the end of 2008. Далее, что касается МУТР, то мы приветствуем сообщения, подтвержденные сегодня утром Обвинителем Джэллоу, о том, что суд по-прежнему намерен завершить все судебные процессы к концу 2008 года.
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности.
Such provisions may, inter alia, prohibit cooperation in foreign court proceedings or investigations, prohibit compliance with extraterritorial laws of other States, declare judgments based on such measures unenforceable, and allow the recovery of damages suffered as a result of such measures. Такие положения могут, в частности, запрещать оказание содействия иностранным судебным разбирательствам или расследованиям, запрещать соблюдение экстерриториальных законов других государств, объявлять судебные решения, основанные на таких мерах, недействительными и предусматривать возмещение ущерба, понесенного в результате применения таких мер.
Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик.
In addition to the provision of support to civil society through capacity-building at the provincial level, judicial mentors also provide material support to the courts and prisons and report weaknesses in the functioning of court to the main office in Phnom Penh. Помимо поддержки гражданского общества посредством наращивания его потенциала на провинциальном уровне, судебные наставники оказывают также материальную помощь судам и тюрьмам и сообщают о недостатках в работе судов головному ведомству в Пномпене.
The Chief Prosecutor of the Tribunal, Carla Del Ponte, also positively assessed the proceedings conducted by the Prosecutor's Office and the Belgrade court, as well as their capability to conduct other trials. Главный обвинитель Трибунала Карла дель Понте также высоко оценила процессуальные действия прокуратуры и Белградского суда, а также их способность вести другие судебные процессы.
In 1997 the Office of the Human Rights Ombudsman received a total of 2,886 complaints, of which 776 referred to court and police procedures, 663 to administrative procedures, and 397 to social security issues. В 1997 году Управление Уполномоченного по правам человека получило в общей сложности 2886 жалоб, в том числе 776 на судебные и полицейские действия, 663 жалобы на административные процедуры и 397 жалоб в связи с вопросами социального обеспечения.
The Commission requested the secretariat to express that narrow meaning of the expression "law" in the Guide, recognizing that, in certain systems, the term "law" included not only the texts of statutes, but also court decisions. Комиссия просила Секретариат отра-зить такое узкое понимание термина "по закону" в руководстве, признавая, что в некоторых системах термин "закон" охватывает не только законода-тельные тексты, но также судебные решения.
The Special Rapportuer calls on Governments, national judiciaries, bar associations and NGOs to submit to him any court judgements and any legislation affecting the independence of the judiciary and the legal profession for his consideration. Специальный докладчик призывает правительства, национальные органы судебной власти, ассоциации адвокатов и НПО доводить до его сведения любые судебные решения и законодательные акты, затрагивающие независимость судебной власти и юристов.
In order to protect the privacy of the child, most States parties have as a rule - sometimes with the possibility of exceptions - that the court or other hearings of a child accused of an infringement of the penal law should take place behind closed doors. В интересах защиты личной жизни ребенка в большинстве государств-участников существует правило, - иногда допускающее возможность исключений, - согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, обвиняемого в нарушении уголовного законодательства, должны быть закрытыми.
It considers that these allegations lack substance because all the court decisions adopted in relation to the applications made by the author display equality not only before the law but also vis-à-vis the judicial system. Оно считает, что эти утверждения не обоснованы, поскольку все судебные решения, которые были приняты по обращениям автора, свидетельствуют о равенстве не только перед законом, но и перед судебной системой.