The Constitutional Court did not, for all that, replace the regular courts where the latter lawfully handed down decisions in cases brought before them. |
Однако Конституционный суд не подменяет собой обычные судебные инстанции, когда они в полном соответствии с законом выносят свои решения по делам, поступающим на их рассмотрение. |
The decision of the International Court of Justice in the 1966 South West Africa cases holding that a State might not bring legal proceedings to protect the rights of non-nationals is today seen as bad law and was expressly repudiated by the Commission in its articles on State responsibility. |
Решение Международного Суда в 1966 году по делу «Юго-Западная Африка», гласившее, что государство не может возбудить судебные разбирательства для защиты прав неграждан, ныне рассматривается как порочное и было прямо отвергнуто Комиссией в ее статьях об ответственности государств. |
The Court's existence is an incentive for the strengthening of national systems, but it is also an effective mechanism to deal with such crimes when national judicial structures have disappeared as a result of conflicts. |
Существование такого Суда будет служить стимулом для укрепления национальных судебных систем и вместе с тем эффективным механизмом для расследования подобных преступлений в тех случаях, когда в результате конфликтов прекращают действовать национальные судебные структуры. |
The Special Court trials, which are scheduled to begin in March 2004 and conclude in 2005, are widely considered a potential source of instability. |
Судебные разбирательства в Специальном суде, которые должны начаться в марте 2004 года и завершиться в 2005 году, воспринимаются широкими слоями как потенциальный источник нестабильности. |
She added that there were major concerns about the manner in which the recent trials of opposition activists were conducted and urged the Appeals Court to carefully review the death sentences. |
Она добавила, что существует большая обеспокоенность по поводу того, каким образом были проведены недавние судебные процессы над активистами оппозиции, и настоятельно призвала апелляционный суд тщательно изучить эти смертные приговоры. |
Court Recorders (8); Translators (8) |
Судебные протоколисты (8); переводчики (8) |
Tables on female convictions by regions (Police Force Areas and individual Court Areas) can be pulled together on request but are not routinely held or published in this level of detail. |
По просьбе могут быть составлены таблицы по приговорам, вынесенным женщинам, в разбивке по регионам (полицейские районы и отдельные судебные районы), но обычно на этом уровне детализации данных они не ведутся и не публикуются. |
Furthermore, except in special circumstances, applicants bringing appeals before the Court of Cassation or the Council of State must be represented by a special counsel with the sole right to work with those bodies. |
Кроме того, истцы должны быть представлены, помимо исключительных случаев, адвокатом, выполняющим свои функции при Государственном совете или Кассационном суде, и обладающим монопольным правом судебного представительства в этих органах в случае, когда они обращаются с обжалованием в эти судебные органы. |
The Court's investigations, as carried out by the Office of the Prosecutor, with the logistical support of the Registry, continue to take place in the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Chad. |
Судебные расследования, проводимые Канцелярией Обвинителя при материально-технической поддержке со стороны Секретариата, продолжаются в Демократической Республике Конго, Уганде и Чаде. |
The order has not yet commenced as the necessary Court Rules are yet to be produced, but it is expected that the commencement orders will be made in 2003. |
Это постановление еще не вступило в силу, поскольку еще не изданы соответствующие судебные правила, однако ожидается, что оно вступит в силу в 2003 году. |
Long-term international support to the Court and Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina should be ensured by the adoption of a Medium-Term Institutional Development Plan to help identify future priority projects at a time of decreased funds available for State judicial institutions. |
Долгосрочную международную поддержку Суда и Прокуратуры Боснии и Герцеговины следует обеспечить путем принятия среднесрочного плана институционального развития, который поможет определить будущие приоритетные проекты в условиях сокращения средств, на которые могут рассчитывать общегосударственные судебные инстанции. |
The Court still remains the only judicial body whose legitimacy is derived from the Charter and enjoys general jurisdiction, while all other international judicial institutions have specific competences and lack jurisdiction of a universal nature. |
Суд продолжает оставаться единственным судебным органом, законная сила которого проистекает из Устава и который пользуется общей юрисдикцией, в то время как все другие международные судебные институты обладают особой компетенцией и не имеют юрисдикции универсального характера. |
The Presidency of the Supreme State Commercial Court of the Russian Federation overturned these decisions and granted the application for the award to be enforced, on the following grounds. |
Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации указанные судебные решения отменил, и заявление о приведении решения в исполнение удовлетворил, обосновав это следующим образом. |
Issues decided by other international or regional judicial bodies arise in International Court cases, and the judicial work of other international courts and tribunals also has relevance to its findings. |
Вопросы, которые решают другие международные или региональные судебные органы, возникают в ходе дел, рассматриваемых Международным Судом, а судебная деятельность других международных судов и трибуналов также имеет огромное значение для принимаемых им решений. |
However, it can be said that all politically or religiously motivated offences are dealt with in accordance with the Code of Criminal Procedure, and have been tried in the ordinary courts since the abolition of the People's Court. |
В то же время можно заявить о том, что все правонарушения, в основе которых лежат политические или религиозные мотивы, рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, и после упразднения народного суда судебные разбирательства по ним проходят в обычных судах. |
The Committee would like to see in the next report of the State party reference to some of the cases referred to the Constitutional Court by the Ombudsman. |
Комитет хотел бы, чтобы в следующем докладе государства-участника содержались ссылки на некоторые судебные дела, направленные в Конституционный суд Омбудсменом. |
Judicial and practical arrangements for the smooth transition to and functioning of the Residual Special Court are currently being put in place; however, additional arrangements, judicial instruments and policies will need to be developed. |
В настоящее время принимаются судебные и практические меры для беспрепятственного перехода к Остаточному механизму Специального суда и его функционированию; тем не менее, необходимо будет разработать дополнительные меры, судебные инструменты и стратегии. |
The remark was made that the role of the Security Council with respect to the maintenance of international peace and security could eclipse the judicial functions of the International Court of Justice in some situations. |
Было замечено, что роль Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности в отдельных ситуациях может заслонить судебные функции Международного Суда. |
At least 123 individuals charged with committing criminal offences in violation of international humanitarian law by Serbian judicial authorities have been tried before the War Crimes Chamber of the District Court of Belgrade. Serbia has set up a team to track down the ICTY fugitives. |
По крайней мере, над 123 лицами, которым судебные власти Сербии предъявили обвинения в совершении уголовных преступлений в нарушение международного гуманитарного права, были проведены судебные процессы в Камере военных преступлений окружного суда Белграда. Сербия создала группу для отслеживания лиц, скрывающихся от правосудия МТБЮ. |
This year, for example, the Court decided to continue working until the end of July, to confine its judicial vacation to the month of August and to begin its deliberations again on 3 September. |
Например, в этом году Суд постановил работать до конца июля, провести судебные каникулы в августе и З сентября возобновить свою работу. |
The use of that case in arguments and judgement in our national courts demonstrates the strong persuasive power of the jurisprudence of the International Court of Justice upon national justice systems. |
Упоминание этого дела при изложении доводов сторон и вынесении приговоров в наших национальных судах подтверждает то огромное влияние, которое судебные решения, принимаемые Международным Судом, имеют на национальные судебные системы. |
It provides for both independent recourse as well as recourse before the European Human Rights Court, and in light of this fact facilitates recourse to legal proceedings. |
Он дает возможность обращаться не только в местные судебные органы, но и в Европейский суд по правам человека и таким образом упрощает процесс подачи жалоб в судебные органы. |
It was important to note that the role of the Court was judicial and not political, and that, as provided in Article 94 of the Charter, compliance with its decisions was obligatory. |
Важно отметить, что Суд выполняет не политические, а судебные функции, и в соответствии со статьей 94 Устава выполнение решений Суда является обязательным. |
Take the necessary political, legislative, judicial and administrative steps to redress most urgently the unacceptable humanitarian situation created by the Constitutional Court ruling (Trinidad and Tobago); |
98.130 Принять необходимые политические, законодательные, судебные и административные меры для безотлагательного исправления недопустимой гуманитарной ситуации, созданной постановлением Конституционного суда (Тринидад и Тобаго); |
From the start of the reporting period until 12 May 2010, the Court continued to provide courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. |
С начала отчетного периода до 12 мая 2010 года Суд продолжал предоставлять судебные помещения и услуги, помещения для содержания и соответствующие услуги и прочие виды смежной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне в связи с проведением им судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |