Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
It was also stated that careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive; thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. Заявлялось также, что следует уделить пристальное внимание тому факту, что международные судебные разбирательства крайне дорогостоящи; таким образом, государства-участники должны заранее понимать, каковы финансовые последствия учреждения такого Суда.
It should be added that against such decisions the remedies are designated in our legislation as governmental measures are applicable prior to approaching the administrative jurisdiction court for an action for annulment. Следует добавить, что для оспаривания таких решений могут применяться средства правовой защиты, которые законодательство определяет как правительственные меры, осуществляемые до обращения в судебные органы по административным делам в целях признания решения недействительным.
The Commission was also empowered to arrange for or provide financial assistance to any person who had been adversely affected by alleged violations of human rights to enable proceedings to be instituted in a competent court for the necessary relief. Комиссия также могла бы заняться распределением или предоставлением финансовой помощи лицам, пострадавшим от предполагаемых нарушений прав человека, с тем чтобы они могли обращаться в соответствующие судебные органы для получения соответствующей компенсации.
fines imposed in execution of a court sentence, judicial costs and other costs paid by the citizen; штрафы, взысканные на исполнение приговора суда, судебные издержки и другие издержки, выплаченные гражданином;
According to the Law on Criminal Procedure, all judgements can be appealed, while the legality of the conduct of the proceedings, presentation of evidence and the validity of judgements are verified by a higher court in each individual case. В соответствии с Уголовно-процессуальным законом все судебные решения могут быть обжалованы, а законность проведения судебного разбирательства, представление доказательств и правомерность судебных решений проверяются по каждому отдельному делу судом более высокой инстанции.
The concept of inherent jurisdiction was also considered as inconsistent with the principle of complementarity, under which the court was only intended to have jurisdiction where trial procedures at the national level were unavailable or would not be effective. Кроме того, было выражено мнение о том, что концепция имманентной юрисдикции не соответствует принципу дополняемости, в соответствии с которым суд обладает юрисдикцией лишь тогда, когда судебные процедуры на национальном уровне отсутствуют или не являются эффективными.
The plaintiff will be awarded solicitor and client costs against the defendant (unless the court decides otherwise) but will not be entitled to any other relief or remedy. Оплата услуг адвоката и судебные издержки, понесенные истцом, покрываются за счет ответчика (если суд не решит иначе), однако другие средства защиты истцу не предоставляются.
Under article 165 of the Constitution, all trials had to be held openly, unless the court determined that an open trial would be detrimental to the morals of public order. В соответствии со статьей 165 Конституции все судебные процессы должны проходить открыто, если только суд не решит, что открытый процесс может причинить вред морали общества.
Most of the court buildings are severely dilapidated, with leaky roofs and little or no electricity, running water or typewriters and other office supplies and inadequate courtroom space. Большинство судебных зданий сильно разрушено, их крыши протекают, и в них отсутствуют или почти отсутствуют электричество, водопровод, пишущие машинки и другое канцелярское оборудование, а судебные помещения не соответствуют стандартам.
The fact that all death sentences had to be referred to a higher court was also encouraging, as were the efforts to make police officers and the population more familiar with human rights questions. Особое удовлетворение вызывает то обстоятельство, что любое решение о вынесении смертного приговора должно направляться в вышестоящие судебные инстанции, как и усилия по ознакомлению сотрудников полиции и населения в целом с вопросами прав человека.
Out-of-court settlements between parties were expected to become more common, but employers were urging that court rulings should first be made on the Committee's interpretation of the law. Ожидается, что большее распространение приобретет практика внесудебного урегулирования споров между сторонами, однако работодатели настаивают на том, чтобы сперва в отношении толкования закона Комитетом были приняты судебные постановления.
Furthermore, it was pointed out that recent court decisions had shown that the positions differed in national laws as to the extent of confidentiality of information relating to arbitration. Более того, было указано, что, как свидетельствуют последние судебные решения, положения национальных законов в отношении степени конфиденциальности информации, связанной с арбитражным разбирательством, различаются.
The Office of the High Commissioner has to date recorded 92 completed decisions of courts of first instance throughout Kosovo, but that figure is by no means comprehensive and only includes court documents at hand. Управлением Верховного комиссара на данный момент зарегистрировано 92 решения, вынесенных судами первой инстанции на территории Косово, однако эта цифра ни в коей мере не является исчерпывающей и отражает лишь имеющиеся судебные документы.
The annexes contain court rulings on refusal to grant release as well as other decisions relating to trials which are conducted with the greatest impartiality and objectivity and provide the parties involved with the necessary procedural guarantees. В приложении содержатся конкретные судебные постановления об отказе в освобождении из тюремного заключения и другие решения, принятые в ходе беспристрастного и объективного рассмотрения с предоставлением сторонам необходимых процессуальных гарантий.
The first contains case law; in other words, we append court decisions relating to the implementation of the Convention under consideration, as proof that what has been stated under each article is being done. Первая часть посвящена судопроизводству, т.е. содержит судебные решения, касающиеся применения рассматриваемой Конвенции, и служит подтверждением выполнения положений каждой статьи.
This provision not only appears to exceed the limits permitted by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to free expression, but it can also prevent journalists from reporting on court cases of public interest. Это положение, как представляется, не только превышает ограничения права на свободное выражение своего мнения, устанавливаемые статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, но и может также лишить журналистов возможности освещать судебные процессы, представляющие общественный интерес.
The United Nations observer, however, was informed by court officials in Pristina that it is customary for trials involving State security in one district in Kosovo to be brought by one public prosecutor and to be heard by one bench. Тем не менее судебные чиновники в Приштине сообщили наблюдателю Организации Объединенных Наций, что обычно суды по делам о государственной безопасности в одном районе Косово созываются одним и тем же государственным прокурором и проводятся судьями одного и того же состава.
Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест.
Some countries reported that, according to legislation aimed at implementing the third subparagraph of the provision, court decisions concerning refusals of information requests are binding on the public authorities and that reasons are stated in writing. Некоторые Стороны сообщили о том, что в соответствии с законодательством, направленным на осуществление третьего абзаца данного пункта, судебные решения, касающиеся отклонений просьб о предоставлении информации, являются обязательными для государственных органов и что причины указываются в письменном виде.
To support the work of the Chambers and the Prosecutor, the Registry has units located at Arusha headquarters, where court proceedings take place, and at Kigali. Для обслуживания работы Камер и Обвинителя Секретариат располагает подразделениями в штаб-квартире в Аруше, где проводятся судебные разбирательства, и в Кигали.
The judiciary is committed to putting in place, before 1 July 1997, a truly bilingual court system which allows the use of Chinese, along with English, in courts of all levels. Судебные власти стремятся создать к 1 июля 1997 года подлинно двуязычную судебную систему с параллельным использованием китайского и английского языков в судах всех уровней.
The lawyer (very probably under the influence of the Committee's decisions) had filed an appeal with the competent court, alleging that it would be a violation of due process for the accused to be tried 10 years after the events in question. Адвокат (весьма вероятно, под влиянием решений Комитета) подал в компетентный суд апелляцию, где он указал, что судебные гарантии были нарушены, поскольку обвиняемый предстал перед судом через десять лет после совершения деяний.
It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, thus necessitating a second court facility. Ожидается, что основные судебные разбирательства и судебные разбирательства по апелляциям будут проводиться одновременно, в связи с чем потребуется оборудовать второй зал суда.
The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится.
During the period under review, the judiciary expanded its territorial coverage and began the process of increasing people's access to the justice system in their own language through the establishment of 102 new courts and 35 court interpreter posts. В течение отчетного периода судебные органы расширили географию своей деятельности и начали работу по облегчению доступа населения к услугам в области отправления правосудия на местных языках путем открытия 102 новых судов и создания 35 должностей для судебных переводчиков.