Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
The Georgian legislation and the court ensure that the parties to proceedings have information about the progress of the proceeding by way of Court notifications and the Electronic Case Management system. Законодательство Грузии и суды обеспечивают, чтобы стороны судопроизводства имели информацию о ходе рассмотрения дела через судебные извещения и систему электронного судопроизводства.
Under article 154 of the Constitution: Court sessions are held in public, unless the court decides for reasons of public security or morals to hear a case in camera. Статья 154 Конституции предусматривает: Судебные заседания проводятся публично, если только суд не решит, исходя из соображений обеспечения общественной безопасности или морали, слушать дело в закрытом судебном заседании.
The Žilina District Court, in Proceedings No. 27C 312/05 of June 2007, ruled to dismiss the plaintiff's action and obliged her to pay the court fee and costs of proceedings. Жилинский окружной суд в принятом в июне 2007 года решении Nº 27С 312/05 постановил отклонить просьбу истца и обязал ее покрыть судебные и процедурные издержки.
The representative of the Ministry of Justice admitted that the Polish court procedures were lengthy (lasting not months but years) and the Tribunal Court in Strasburg had already complained about it. Представитель министерства юстиции признала, что судебные процедуры в Польше являются весьма продолжительными (и занимают не месяцы, а годы) и что Страсбургский суд уже высказывал замечания по этому поводу.
4.4 According to the State party, on 3 March 2011, the author filed a cassation appeal against the above-mentioned court decisions with the Almaty City Court. 4.4 По утверждению государства-участника, 3 марта 2011 года автор сообщения направил кассационную жалобу на вышеупомянутые судебные решения в Алматинский городской суд.
Therefore, the court hearings were postponed based on objective reasons and, on several occasions, upon the author's requests or because of the appeals he filed. Таким образом, судебные слушания откладывались на основе объективных причин, причем в ряде случаев - по просьбе автора или по причине поданных им жалоб.
Free legal aid should be provided to women who do not have the means to pay for court costs and attorney fees, so as to ensure that no woman is forced to forgo her economic rights to obtain a divorce. Женщинам, которые не в состоянии оплатить судебные издержки и услуги адвокатов, должна быть предоставлена бесплатная юридическая помощь, с тем чтобы для получения развода они не были вынуждены отказываться от своих экономических прав.
Provision for the possibility at law to submit private claims for damages to a court could facilitate the development of private lawyers specialized in anti-trust matters. Правовое закрепление возможности подавать частные судебные иски в связи с причиненным ущербом способствовало бы увеличению числа частных юристов, специализирующихся на антитрестовских делах.
However, it regrets the information that the Anti-Discrimination Act is not fully operational, and that lengthy court proceedings pose an obstacle for victims of racial discrimination who wish to obtain remedies. Тем не менее он выражает сожаление в связи с информацией о том, что Антидискриминационный закон работает не в полную силу и что длительные судебные разбирательства представляют собой препятствие для жертв расовой дискриминации, желающих получить правовую защиту.
At the individual level, court proceedings can represent a heavy financial burden, as can costs related to initiating and pursuing the proceedings, including lawyers' fees. На уровне отдельных лиц судебные разбирательства могут представлять собой тяжелое финансовое бремя, наряду с расходами на возбуждение и ведение судебного разбирательства, включая гонорары адвокатов.
In this regard, the author claims that the court procedures ensure the confidentiality of appeals relating to asylum applications and the instruction to provide information on this is in conflict with the Committee's general comment regarding the right to privacy. В этой связи автор утверждает, что судебные процедуры обеспечивают конфиденциальность апелляций, связанных с ходатайствами об убежище, и требование представить такую информацию противоречит замечанию общего порядка Комитета о праве на личную жизнь.
It also provides the persons concerned with a right of appeal before a court in the event of a violation of the expulsion procedures set out in Moroccan law. Закон также наделяет соответствующих лиц правом подавать апелляции в судебные органы в случае нарушения процедур высылки, установленных в национальном законодательстве.
The law provides for the possibility of filing an appeal with a higher court to contest a ruling, thereby guaranteeing women's fundamental rights and freedoms in legal proceedings. Гарантиями женских основных прав и свобод в судопроизводстве являются предусмотренные законом возможности обжалования процессуальных действий судов в вышестоящие судебные инстанции.
While the State did not provide such assistance for asylum-seekers wishing to appeal court decisions, it was available from the State Agency for Refugees. Хотя государство не оказывает такую помощь искателям убежища, желающим подать апелляцию на судебные решения, такую помощь они могут получить в государственном Агентстве по делам беженцев.
That judge also ordered her to pay the court costs for the first two suits and to post security for costs for the new suit. Данный судья также обязал ее оплатить судебные издержки по двум первым искам и внести залог для обеспечения судебных издержек по новому иску.
Additionally, the Judiciary often fails to serve as an effective means for redress in that a large percentage of the population suffers lengthy delays in waiting for trial, and many cannot afford court fees. Кроме того, судебные органы власти нередко оказываются неспособны служить эффективным средством устранения несправедливостей в том смысле, что значительной доле населения приходится сталкиваться с длительными проволочками, ожидая суда, а многие не в состоянии оплачивать судебные издержки.
These activities include retrials of cases completed by the two Tribunals, appeals of their judgements and sentences, reviews of their proceedings, and contempt of court and false testimony cases. Эта деятельность охватывает повторные судебные разбирательства, завершенные обоими трибуналами, апелляции на их решения и приговоры, обзор хода разбирательств и дел о неуважении к суду, а также дел, связанных с дачей ложных показаний.
The Committee recalls that if the judicial authorities of a State party laid such a cost burden on an individual that his access to court de facto would be prevented, then this might give rise to issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Комитет напоминает, что если судебные органы государства-участника налагают на частное лицо такое финансовое бремя, что ему де-факто перекрывается доступ в суд, то это могло бы вызвать вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта.
It is also concerned that the Ombudsman does not have investigative powers or the authority to initiate and participate in court proceedings relating to discrimination (art. 2). Он также испытывает озабоченность по поводу того, что Омбудсмен не имеет полномочий проводить расследования или права инициировать судебные разбирательства в связи с дискриминацией и участвовать в таких разбирательствах (статья 2).
Judicial authorities did not hold further mobile court hearings, contending that there was no backlog in the remote areas Судебные власти больше не проводили выездных судебных слушаний, объяснив это тем, что в отдаленных районах отставаний с рассмотрением дел нет
During the period under review, in several cases, the protection needs of victims and witnesses were neglected, and judicial authorities failed to properly protect such individuals against the threats they faced for testifying in court. За рассматриваемый период отмечен целый ряд случаев, в которых потребности в защите пострадавших и свидетелей игнорировались, а судебные органы должным образом не обеспечивали защиту таких лиц от угроз в связи с дачей ими показаний в суде.
First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии.
No complaints of racial discrimination had ever been lodged in the country, even though Armenians were known as a people rarely satisfied with its lot and which did not hesitate to take issues to court. Ни одной жалобы на расовую дискриминацию никогда не поступало, хотя, как известно, население Армении редко бывает удовлетворено своим положением и без колебаний обращается в судебные органы.
Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны.
He also informed the prosecution services of the court of Constantine and the national judicial, governmental and human rights institutions in order for investigations to be carried out. Он также обращался в прокуратуру при суде Константины, в национальные судебные и государственные органы, правозащитные учреждения, с тем чтобы были проведены расследования.