We further call for the strengthening of national and international environmental laws, the establishment of an international environmental court and the strengthening of domestic judiciaries to deal with environmental disputes. |
Мы призываем далее совершенствовать национальное и международное природоохранное законодательство, создать международный природоохранный суд и укреплять внутренние судебные органы, чтобы они были в состоянии заниматься делами о природоохране. |
The lower-than-planned number of court meetings monitored was attributable to difficulty in accessing the relevant documents and the requirement for written submissions to convey adjudications |
Более низкое, чем планировалось, число судебных слушаний, за которыми велось наблюдение, объясняется трудностями в получении доступа к соответствующим документам и требованием того, чтобы в письменных представлениях содержались вынесенные судебные решения |
Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. |
Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства. |
Moreover, the court said, the law of other States, such as England, whose proceedings were regularly recognized in the United States, also permitted commencement on the basis of an application from a single creditor. |
Суд также заметил, что законодательство других государств, в частности Англии, судебные решения которых на регулярной основе признаются в Соединенных Штатах, также допускает возможность открытия производства по ходатайству одного кредитора. |
Nor may judgments with the force of res judicata fail to be enforced, or proceedings under way terminated, or court decisions altered, or the enforcement of decisions postponed. |
Не допускается ни уклонение от исполнения вступивших в законную силу решений суда, ни прерывание начатого судом производства по делу, ни внесение изменений в судебные решения или затягивание их исполнения. |
Appropriate court documents are issued by Court Management to the Press and Information Section and public documents are made available to the Tribunal's Web master to load onto the Tribunal's Web site. |
Надлежащие судебные документы передаются судебной администрацией Секции прессы и информации, а публичные документы направляются администратору электронной страницы Трибунала для загрузки на эту страницу. |
While the author has argued that the Constitutional Court cannot interfere in judicial decisions, he has conceded that that court could make a decision creating "a new legal fact" which could lead to new proceedings. |
Автор, утверждая, что Конституционный суд не вправе вмешиваться в судебные решения, признал, однако, что упомянутый суд мог бы вынести решение, которое как "новый правовой факт" могло бы стать основанием для начала нового разбирательства. |
The State party submits that since the authors have not pursued any of the domestic remedies available to them such as approaching all levels of the court system up to the Constitutional Court. The State party, therefore, argues that the communication should be declared inadmissible. |
Государство-участник заявляет о том, что, поскольку авторы сообщения не попытались воспользоваться ни одним доступным им внутренним средством правовой защиты, в частности исками в судебные органы всех уровней вплоть до Конституционного суда, это сообщение следует объявить неприемлемым. |
With the adoption of the European Convention on the Exercise of Children's Rights, court decisions which do not take into account the best interests of the child are annulled by the Court of Cassation. |
С принятием Европейской конвенции об осуществлении прав детей судебные решения, вынесенные без учета наилучших интересов ребенка, отменяются Кассационным судом. |
Court proceedings defined in law as urgent, that is activities which according to law and their nature are urgent, are obligatorily implemented by courts even in the course of strike by the court officers. |
Судебные слушания, определенные законом как неотложные, т.е. мероприятия, которые в соответствии с законом и в силу своего характера носят неотложный характер, проводятся судами в обязательном порядке даже в ходе забастовки судебных чиновников. |
For Standards Developing Organisations (SDOs) the threat from this debate and the ensuing court cases concerned their fundamental business and funding models, which heavily rely on the sales of standards, including standards that are referenced in legislation. |
Для организаций по разработке стандартов (ОРС) эти дебаты и последующие судебные дела порождают угрозу для их основополагающих бизнес-моделей и моделей финансирования, которые в значительной степени опираются на коммерческую реализацию стандартов, включая стандарты, ссылки на которые используются в законодательстве. |
The SPT is further concerned about the information received on conditions of transfer of detainees to court hearings, including the lack of provision of food and water. |
ППП озабочен далее полученной информацией об условиях перевозки задержанных на судебные слушания, в том числе информацией о том, что их не кормят и не поят. |
Overall, more than 30 witnesses failed to appear at the court hearings, both for the defence and the prosecution. |
В общей сложности свыше 30 свидетелей, как свидетелей защиты, так и свидетелей обвинения, не явились на судебные заседания. |
He wondered whether all the complaints lodged with the prosecutors specializing in hate crimes had been admitted and whether there had been any court rulings. |
Он хотел бы знать, приняты ли все жалобы, поданные прокурорам, специализирующимся на преступлениях на почве ненависти, и были ли по ним приняты судебные решения. |
In addition, he would welcome the delegation's comments on the fact that the court fees would be very high and it would be difficult to receive legal aid. |
Кроме того, по некоторым сведениям, судебные издержки якобы являются очень высокими, и трудно получить юридическую помощь в судебном разбирательстве, поэтому просит делегацию дать пояснения по этому поводу. |
These procedural rules are general rules dealing with legal capacity to bring legal suit before a court of law and other rules that deal with representation. |
Эти процедурные правила включают в себя общие нормы, касающиеся права на обращение в судебные органы, и другие нормы, касающиеся представительства. |
They submit, however, that the State's obligation is not to reassess a court decision but to ensure (judicial) protection of the rights of persons with disabilities. |
Они указывают, однако, что обязанность государства заключается не в том, чтобы пересматривать какие-то судебные решения, а в том, чтобы обеспечить (судебную) защиту прав инвалидов. |
You said yourself it would take weeks to secure the necessary court orders, and how many more victims will there be by then? |
Ты сама сказала, недели ушли бы на необходимые судебные ордера, а сколько ещё жертв было бы к этому времени? |
The Committee recommends that the State party ensure that the police act promptly and effectively in all cases of domestic violence, and that court protection orders are issued within the legally defined time limit of 24 hours. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы полиция действовала оперативно и эффективно во всех случаях насилия в семье, и чтобы охранные судебные распоряжения выдавались в течение определенного законном срока в 24 часа. |
National laws or court decisions which were said to contravene the principles of international law would be attributable to the State concerned, and any dispute on the matter could be resolved through the normal mechanisms of international dispute settlement. |
Национальные законы или судебные решения, которые считаются противоречащими принципам международного права, являются прерогативой соответствующего государства, и любой спор в этой связи может быть урегулирован с помощью обычных механизмов разрешения международных споров. |
This requires the reinforcement of their credit infrastructure (registration and bankruptcy laws, public and court registers, accounting, reporting and disclosure standards, standards for auditors, and public data dissemination and publishing requirements). |
Для этого требуется укрепление их кредитной инфраструктуры (законы о регистрации и банкротстве, государственные и судебные регистры, стандарты бухгалтерского учета, отчетности и раскрытия информации, стандарты для аудиторов, а также требования к распространению и публикации данных). |
The law provides the cases in which complaints can be lodged against the decisions and writs of the court, as well as the means of doing so; |
в законодательстве предусмотрены случаи, при которых могут обжаловаться судебные решения и распоряжения, а также средства для такого обжалования; |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. |
Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
Before judicial decisions become enforceable, they may be appealed to a higher court within 10 days of their issuance in criminal cases and 20 days in civil cases. |
Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения. |
JS5 noted the lack of execution of court decisions and the number of complaints received by the Ombudsman Institution for non-enforcement of decisions where the judgment was against a municipality, canton or entity. |
Авторы СП5 обратили внимание на неисполнение судебных решений и на количество жалоб, полученных институтом Омбудсмена в связи с неисполнением решений в тех случаях, когда судебные постановления касались муниципалитета, кантона или образования. |