| As a result, no violation has been found and hence none reported to any court. | Благодаря этому не происходило никаких нарушений и, соответственно, никто в связи с этим не обращался в судебные органы. |
| The compensation must be paid by the State through the National Compensation Fund for Miscarriages of Justice and Arbitrary Detentions, under a very summary procedure in a civil court. | Убытки возмещаются государством из средств Национального фонда возмещения убытков за судебные ошибки и произвольные задержания после предельно упрощенного рассмотрения дела судьей по гражданским делам. |
| Under article 109 of the Cambodian Constitution, a single type of court deals with all actions, including administrative cases. | Согласно статье 109 Конституции Камбоджи существует единственный вид судебного учреждения, правомочный рассматривать все судебные споры, в том числе административные. |
| However, logistical and technical constraints continued to impinge on the ability of the Haitian National Police to execute judicial warrants, carry out patrols and transfer detainees to court or to prison. | Однако проблемы материально-технического характера продолжали ограничивать способность Гаитянской национальной полиции выполнять судебные приказы, осуществлять патрулирование и препровождать задержанных в суд или тюрьму. |
| The court should not be a substitute for but should complement national criminal justice systems in cases where the relevant judicial procedures might be unavailable or ineffective. | Суд должен не подменять собой национальные системы уголовного правосудия, он должен их дополнять в тех случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными. |
| We also look forward to the early establishment of a court police service in the Republika Srpska, which still lags far behind. | Мы также рассчитываем на то, что в ближайшее время будут сформированы судебные полицейские силы в Республике Сербской, которая по-прежнему значительно отстает от других в этом отношении. |
| The Special Rapporteur notes that the most systematic and alarming situations of impunity occur in countries where court decisions are flatly overruled and ignored by the executive authorities. | Специальный докладчик отмечает, что наиболее систематический и тревожный характер имеют ситуации безнаказанности в странах, где судебные решения прямо отвергаются или игнорируются органами исполнительной власти. |
| Significant national legislative changes and court rulings in this regard 263 - 265 52 | Значительные изменения в национальном законодательстве и вынесенные судебные решения в данной области 263 - 265 58 |
| Again varying degrees of detail are included, some agreements specifying the dates and places of filing, court orders made and so forth. | Детализация данной информации опять-таки не одинакова, поскольку в разных соглашениях могут указываться даты и места возбуждения дела, вынесенные судебные постановления и другие аспекты. |
| The Tehran Security Council attempted to limit the use of public punishment by declaring that all court orders to this effect would have to be reviewed by it. | Тегеранский совет безопасности предпринял попытку ограничить использование публичного наказания, заявив, что все судебные постановления в этой связи должны представляться на его рассмотрение. |
| He was impressed by past court decisions, which had closed a gap in the law, thereby helping to ensure the primacy of the rule of law in Zambia. | Его впечатляют прошлые судебные решения, которые восполнили пробел в праве и тем самым помогают обеспечивать в Замбии верховенство права. |
| Because national court systems often do not provide prospective foreign investors with sufficient confidence, arbitration and mediation provide useful alternatives and are an important means for improving the investment environment. | Ввиду того, что национальные судебные системы часто не вызывают у потенциальных иностранных инвесторов достаточного доверия, арбитраж и посредничество представляют собой полезные альтернативы и являются важным средством улучшения инвестиционного климата. |
| The Prosecutor hopes that certain court hearings will be held in Rwanda, so that justice may be rendered as close as possible to those concerned. | Обвинитель выражает надежду на то, что некоторые судебные заседания будут проводиться в Руанде, чтобы отправление правосудия осуществлялось как можно ближе к тем, кого это касается. |
| In the Federation, where nascent court police services exist in 3 of the 10 cantons, the lack of adequate budgetary provisions limits their effectiveness. | В Федерации, где находящиеся в стадии формирования судебные полицейские силы функционируют лишь в З из 10 кантонов, их эффективность ограничивается отсутствием достаточных бюджетных ассигнований. |
| Equally important is the fact that the consent agreements and court decisions resolving these cases require changes in future behavior by the offending employers. | Не менее важно и то, что полюбовные соглашения и судебные решения по этим делам требуют от нарушающих закон работодателей изменения своей практики. |
| A number of national court systems, for instance, have targeted the creators of racist content and those hosting it. | В ряде стран, например, были приняты судебные меры против создателей материалов расистского содержания и тех хостов, где они размещаются. |
| The EOO, the trade unions or the complainant him/herself reached 16 settlements and there were court rulings in three cases. | ОРВ, профсоюзы или сам истец/истица достигли соглашения по 16 жалобам, а по 3 делам были вынесены судебные постановления. |
| Some 90 complaints of trafficking had been received in the past year, but only 20 brought to court. | За последний год было получено около 90 жалоб, связанных с торговлей людьми, но лишь 20 из них были переданы в судебные инстанции. |
| Section 12 of the Costs in Criminal Cases Ordinance empowers the court to award costs against persons convicted of indictable offences. | В соответствии со статьей 12 Указа об издержках в связи с производством по уголовным делам суд может взыскивать судебные издержки с лиц, осужденных за уголовные правонарушения. |
| Any person who considers his rights to have been violated may apply to the appropriate court for a remedy. | Любое лицо, которое считает, что его права были нарушены, имеет возможность обратиться в судебные органы за возмещением ущерба. |
| In addition to their work with court personnel, the judicial mentors assist other actors involved in the administration of justice, including police and prison officials. | Помимо работы, которую судебные наставники проводят с работниками судов, они также оказывают содействие другим сотрудникам, имеющим отношение к исполнению правосудия, а именно полиции и работникам тюрем. |
| Our court hours are regular, and when judges are not in the courtroom, they are deliberating, issuing rulings and drafting judgements. | Часы работы суда обычные, и когда судьи не заседают в суде, они занимаются разбирательством дел, выносят постановления и разрабатывают судебные решения. |
| It therefore obliges us to conduct separate trials on the same crime base, which leads to substantial losses of court time. | Таким образом это вынуждает нас проводить раздельные судебные разбирательства по одному и тому же составу преступления, что ведет к существенным потерям времени, расходуемого на судебные заседания. |
| Although the amendments to the Labour Code had eliminated de jure discrimination, employers were not applying the law effectively and women lacked the confidence to bring cases to court. | Несмотря на то, что внесенные в Трудовой кодекс поправки ликвидировали дискриминацию де-юре, работодатели не применяют в должной мере эти положения, и женщины не чувствуют себя достаточно уверенно, чтобы обращаться с такими жалобами в судебные органы. |
| The use of courtrooms was further reduced when court dates were vacated due to trials not commencing as originally scheduled. | Судебные помещения использовались реже еще и по той причине, что первоначально намеченные сроки начала судебных разбирательств не соблюдались. |