Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
Cases are mainly stayed because of complainant's failure to appear in court or withdrawal or complaints, but proceedings were sometimes stayed also due to the normalisation of relations between the litigating parties. Рассмотрение дел откладывается главным образом в связи с неявкой заявителя в суд или отзыва заявления, однако в ряде случаев судебные слушания откладывались в связи с нормализацией отношений между сторонами.
(c) Emphasized that the lack of case law related to the Aarhus Convention and the lack of access to court decisions remained a shortcoming in some countries; с) подчеркнула, что в ряде стран до сих пор отсутствуют судебные прецеденты, имеющее отношение к Орхусской конвенции, и нет доступа к судебным решениям;
According to that, the court can render protection to persons endangered by violence, especially more and more spreading domestic violence, by instituting precautionary measures, such as «restraining orders». В соответствии с вышеуказанным, суд может вынести решение об обеспечении защиты лиц - жертв насилия, особенно все более распространяющегося домашнего насилия, путем принятия таких мер защиты, как "запретительные судебные приказы".
Although the "American rule" normally requires each litigant to bear its own legal expenses, the court stated that the rule did not apply when there was a law that provided otherwise. Хотя "американская норма", как правило, требует, чтобы каждая сторона в споре покрывала свои собственные судебные издержки, суд определил, что эта норма не применяется в тех случаях, когда закон предусматривает иначе.
Furthermore, under the provisions of the Act relating to redress, a Maori group that might have been assigned a property right would not be authorized either to go to court or to seek any form of compensation. Кроме того, в соответствии с положениями о возмещении, предусмотренными этим законом, группа маори, которой было предоставлено право собственности на землю, не будет иметь возможность ни подать апелляцию в судебные инстанции, ни ходатайствовать о возмещении в какой-либо форме.
It would be welcome to have more information regarding the cases of expulsion for reasons of national security and, more particularly, regarding the opportunities for persons subject to an expulsion order to petition a court for a stay. Хотелось бы получить более подобную информацию о случаях высылки по мотивам, связанным с национальной безопасностью, и в частности о возможности лиц, подлежащих высылке, подавать приостанавливающую действие решения о высылке апелляцию в судебные органы.
The Chairperson suggested that the Committee should strengthen its comments to read the Committee notes that the State party is maintaining its position that the court decisions were in compliance with domestic law. Председатель предлагает Комитету усилить его замечания следующим образом: «Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему придерживается своей позиции в отношении того, что судебные решения соответствуют положениям внутреннего права.
The high cost of litigation, including lawyer's and court fees, which make it unaffordable for most women due to their low economic status in society; высокие расходы на судебный процесс, включая гонорары адвокатов и судебные сборы, что делает их неприемлемыми для большинства женщин в связи с их низким экономическим статусом в обществе;
The Committee is sorry that the delegation did not give a proper answer to the question whether all military and court officials named in the report of the Truth Commission have been suspended from their duties as recommended by the Commission. Комитет сожалеет о том, что делегация не ответила должным образом на вопрос о том, действительно ли отстранены от своих должностей все упомянутые в докладе Комиссии по установлению истины военные и судебные должностные лица, как это было рекомендовано упомянутой Комиссией.
1.4.10 In connection with the enforcement of any of the Terms and Conditions governing the Programme, the Company reserves the right to take appropriate legal action as it deems necessary against the Member, and may recover damages, attorneys' fees and court costs. 1.4.10 В отношении Положений и условий Программы Компания оставляет за собой право предъявлять в случаях, когда это представляется необходимым, судебные иски и взыскивать причиненный ущерб, гонорар адвокатов и судебные издержки.
In subsequent submissions, the author reiterates his complaint that the judicial authorities in Trinidad and Tobago have failed to provide him with the relevant court documents for the purpose of his communication to the Human Rights Committee. В последующих представлениях автор повторяет свою жалобу о том, что судебные органы Тринидада и Тобаго не передали ему соответствующие судебные документы, необходимые для представления его сообщения в Комитет по правам человека.
In the circumstances set out in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of this article, the principal/applicant is entitled to provisional court measures in accordance with article 20. З. В обстоятельствах, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 настоящей статьи, принципал/приказодатель имеет право на временные судебные меры согласно статье 20.
Noting that paragraph 224 of the report spoke of the right to free employment of the native language of all peoples and national groups in all spheres of public life, he asked whether that freedom applied to court proceedings and communications with local authorities. Отмечая, что в пункте 224 доклада говорится о праве для всех народов и национальных групп на свободное пользование родным языком во всех сферах общественной жизни, оратор спрашивает, распространяется ли это право на судебные процедуры и общение с местными органами власти.
Non-incorporation did not prevent courts from referring to international legal instruments on human rights, and the report gave examples of court decisions in which the European Convention on Human Rights had been reflected. Невключение указанных положений не мешает судам ссылаться на международно-правовые договоры по правам человека, и в качестве примеров в докладе приводятся судебные решения, в которых отражаются положения Европейской конвенции о правах человека.
The draft, regretfully, distorts the truth when it seeks to portray certain court proceedings or legitimate interventions by the law-enforcement officers against violence, separatism or terrorism as deliberate harassment or persecution of the members of certain categories of population in the Federal Republic of Yugoslavia. К сожалению, в проекте допускается искажение истины, когда предпринимается попытка представить некоторые судебные разбирательства или законные действия сотрудников правоохранительных органов, направленные против насилия, сепаратизма или терроризма, в качестве преднамеренного притеснения или преследования лиц, относящихся к определенным категориям населения в Союзной Республике Югославии.
These include the evidence of witnesses, victims, suspects, material evidence, statements taken during the course of the investigation, court notes, and other documents. В числе таких доказательств должны фигурировать показания свидетелей, жертв преступления и подозреваемых, вещественные доказательства, заявления, сделанные в ходе расследования, судебные протоколы и другие документы.
The Consultation, which drew together participants from Government, the legal community and NGOs, included epidemiologists, lawyers, court advocates, ethicists, public health officials, economists, public policy experts and community health workers. В этом консультационном совещании, на которое собрались представители правительства, юридических кругов и НПО, приняли участие эпидемиологи, юристы, судебные адвокаты, специалисты по этике, служащие системы здравоохранения, экономисты, эксперты по вопросам государственной политики и общинные медико-санитарные работники.
However, according to the Ministry of Defence, these proceedings have to be instituted in every case, inasmuch as the court decisions recognizing the Church as a known religion have no effect in respect of third parties. Вместе с тем, по мнению министерства обороны, такие судебные разбирательства должны проводиться в каждом конкретном случае, с тем чтобы судебные решения о признании в качестве распространенной религии не имели последствий для третьих сторон.
As to the question of equality before the courts, she asked whether courts were widely available in rural areas and whether there was a legal aid system to help poor rural women with the costs of going to court. В отношении вопроса равенства перед судом, оратор спрашивает, насколько широко судебные органы представлены в сельских районах, и существует ли в стране система правовой помощи, призванная помочь малоимущим сельским женщинам покрыть расходы, связанные с обращением в суд.
Given the severity of the crime he committed in 1984 and the violation of the conditions of his parole, the court, based on judicial directives in effect at the time in the state of Colorado, Marvin Gray was given life imprisonment. Учитывая тяжесть совершенного им преступления в 1984 году и нарушение условий досрочного освобождения, суд основываясь на судебные директивы действовавшие на тот момент в штате Колорадо приговорил Марвина Грея к пожизненному заключению.
Rogatory letters shall be submitted by the Prosecutor General to the or, if needed, by the Minister of Justice to the court of the district, where the requested procedural action is to be performed. Судебные поручения представляются Генеральным прокурором или, если это необходимо, министром юстиции суду того округа, где будет совершено запрашиваемое процедурное действие.
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого.
The Special Rapporteur was told that litigants often have to pay the cost of judicial actions, including money to enable the judge to go and question detainees in prison, since the Gendarmerie does not have the transport or funds to bring them to the court. Специальному докладчику сообщили о том, что стороны в судебном процессе нередко вынуждены сами покрывать судебные расходы, в том числе связанные с поездками судей в тюрьмы для допроса заключенных, поскольку жандармерия не располагает ни транспортом, ни средствами для доставки обвиняемых в здание суда.
His delegation was in favour of the fairly general way in which the draft Code approached issues such as defence, judicial guarantees and sentences, as such details were perhaps better left for further elaboration by either the States concerned or by the court. З. Делегация Нидерландов положительно относится к довольно общему характеру подхода в проекте кодекса к таким вопросам, как защита, судебные гарантии и приговоры, поскольку такие подробности, видимо, должны быть в дальнейшем проработаны либо соответствующими государствами, либо судом.
If the Tribunal is able to gain custody of alleged offenders and actually hold trials, the decision both to create it and to allocate resources to enable it to operate will be vindicated, and arguments for the creation of a permanent court will be strengthened. Если Трибуналу удастся арестовать подозреваемых преступников и провести судебные процессы, решения о его создании, а также о выделении ресурсов, необходимых для осуществления его деятельности, будут оправданны, и аргументы в пользу создания постоянного суда будут подкреплены.