| It should ensure that court orders are invariably executed by the police. | Правительству следует обеспечить, чтобы судебные распоряжения неизменно исполнялись полицией. |
| In such cases court authorities must rule within 24 hours on the legality of the detention. | В таких случаях судебные власти обязаны принять решение в течение 24 часов о законности задержания. |
| The Special Representative urges the Government to instruct the police and the military to recognize the authority of the courts and to obey court orders. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство отдать полицейским и военным органам распоряжение признавать полномочия судов и выполнять судебные постановления. |
| The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. | Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств. |
| During the same period, over two million vatu were spent on court fees". | За тот же период более 2 млн. вату было истрачено на судебные издержки". |
| It was observed in particular that the judicial functions of the court should not be subordinated to the action of a political body. | В частности, было отмечено, что судебные функции суда не должны зависеть от решений политического органа. |
| The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. | Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
| The Tribunal currently has one courtroom, completed in 1995, which is used for all court activities, including trials and appeals. | Трибунал в настоящее время располагает одним залом суда, завершенным в 1995 году, который используется для всех судебных мероприятий, включая судебные разбирательства и апелляции. |
| With regard to the transparency of decision-making, some Parties make available on the Internet judicial decisions and the minutes of court sessions. | Если говорить об открытости процесса принятия решений, то некоторые Стороны размещают в системе Интернета судебные решения и протоколы судебных заседаний. |
| While the regular court system apparently displayed a large measure of independence, political connections sometimes influenced verdicts and there had been allegations of judicial corruption. | Хотя обычная судебная система, по-видимому, в значительной мере проявила свой независимый характер, иногда политические связи влияют на судебные решения, и поступали утверждения относительно коррупции в судебных органах. |
| Subsequent court decisions had further strengthened those safeguards. | Принятые впоследствии судебные решения способствовали дальнейшему укреплению этих гарантий. |
| Mr. Cooper said that the terms in question were rarely included in the final court documents on which agreement was reached. | Г-н Купер говорит, что обсуждаемые термины весьма редко включаются в окончательные судебные документы, по которым заключается соглашение. |
| Decisions of the authority of second instance and court verdicts are delivered in writing. | Решения компетентных органов второй инстанции и судебные вердикты выносятся в письменном виде. |
| In Rwanda and in those States that have emerged from the territory of the former Yugoslavia, we now see functioning, independent court systems. | В Руанде и государствах, образовавшихся на территории бывшей Югославии, сейчас функционируют самостоятельные судебные системы. |
| Such court complexes were being set up with the involvement of non-governmental organizations and the private sector near all major jail premises. | Подобные судебные комплексы создаются с участием неправительственных организаций и частного сектора неподалеку от всех крупных тюрем. |
| These court officials leave their offices upon their own request, in compliance with section 50 of the Courts and Judges Act. | В соответствии с разделом 50 закона о судах и судьях эти судебные должностные лица прекращают осуществление своих функций по собственному желанию. |
| The court decisions are compulsory for all public and private entities and prevail upon the decisions taken by any other authorities. | Судебные решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над решениями любых других органов. |
| The transfer of mid- and low-level cases to domestic jurisdictions would free court resources for senior accused leaders. | Передача дел обвиняемых нижнего и среднего уровня в компетентные национальные органы высвободила бы судебные ресурсы на проведение судебных разбирательств в отношении обвиняемых старших руководителей. |
| Several cases in which law enforcement officials refused or failed to implement court orders were raised with the relevant institutions. | Соответствующим учреждениям было сообщено о нескольких случаях, когда сотрудники правоохранительных органов отказывались или не могли выполнять судебные предписания. |
| Legislative and executive organs and the administration are obliged to comply with court decisions. | Органы законодательной и исполнительной власти, а также администрация обязаны соблюдать судебные решения. |
| Special court divisions had been created to that end. | С этой целью оно создало специальные судебные палаты. |
| Administrative review and court proceedings are likely to have their own rules for communications. | Административные и судебные процедуры обжалования, скорее всего, будут включать собственные правила, касающиеся сообщений. |
| In this regard, reference can likewise be made to Egypt's previous report and the court judgements cited therein. | В этой связи представляется уместным сослаться также на предыдущий доклад Египта и упоминаемые в нем судебные решения. |
| It is a collegiate court, whose hearings are held and judgements handed down by five judges. | Он является коллегиальным судебным органом, в заседаниях которого участвуют пять судей, выносящих соответствующие судебные постановления. |
| Magistrates must as a rule sit in open court to which the public and the media are admitted. | Как правило, магистраты проводят открытые судебные заседания, на которые допускаются представители общественности и средств массовой информации. |