Article 4 of the Act states that the Council's deliberations shall be based on "free discussion and collective decision-making [...], openness and constant attention to the shape of public opinion". |
Согласно же ст. 4 закона "О Халк Маслахаты Туркменистана" деятельность этого органа народной власти основывается "на свободном обсуждении и коллективном решении вопросов..., гласности и постоянном учете общественного мнения". |
In a convention signed by the Federal Council and the CDIP, the two parties agreed to establish a common consultative organ, the Swiss Commission on General Certificates of Secondary Education, with the task of advising on whether or not cantonal certificates should be recognized. |
В соответствии с соглашением, заключенным между Федеральным советом и КДГО, обе стороны договорились об учреждении общего консультативного органа - Швейцарской аттестационной комиссии, которой поручено давать консультации по вопросам признания кантональных аттестатов зрелости. |
This Consultative Council consists of 40 members appointed by His Highness the Amir from among knowledgeable persons of sound judgement and good counsel, in addition to a member from the General Committee of Bahraini Workers (an elected body). |
Консультативный совет состоит из 40 членов, назначаемых Его Высочеством Эмиром из числа пользующихся его доверием умудренных опытом лиц, а также одного члена от Общего комитета бахрейнских трудящихся (выборного органа). |
Since the beginning of consultations on the reform of the Council, more than eight years ago, no one could deny the need to increase the membership of this body. |
Такая логичная реакция никогда не опровергалась. С самого начала консультаций относительно реформы Совета более восьми лет назад никто не мог отрицать необходимость расширения членского состава этого органа. |
Hence, my first words are necessarily of gratitude for the Council's unrelenting interest and support, without which the progress we have made so far would not have been possible. |
Г-жа Песуа Пинту: Г-н Председатель, я впервые принимаю участие в работе этого уважаемого органа, который так много сделал для свободы и благополучия моей страны. |
She led a group of specialists in a sociological research project to determine "The role and place of the People's Council as a Cuban State community structure", 1993-1994. |
Возглавляла социологическое исследование, проводившееся группой специалистов, по теме "Место и роль народного совета как местного органа государственной власти на Кубе". |
Last year, problems relating to sanctions were a special part of the Council's work. We welcome the fact that the practice in this field of the principal United Nations organ responsible for the maintenance of international peace and security has became more sophisticated. |
Особое место в работе Совета в минувшем году заняла санкционная проблематика, и отрадно, что практика работы основного органа в Организации Объединенных Наций, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, становится все более совершенной. |
At its 45th meeting, on 24 October, the Council had before it a draft resolution recommended by the Commission,15 entitled "Establishment of the Committee of Permanent Representatives as an intersessional subsidiary body of the Commission on Human Settlements". |
На 45-м заседании 24 октября Совету был представлен рекомендованный Комиссией проект резолюции15, озаглавленный «Учреждение Комитета постоянных представителей в качестве межсессионного вспомогательного органа Комиссии по населенным пунктам». |
Closely linked to that is the need for the Council to be perceived as a credible and even-handed body that looks at all issues with the same objective, impartial and constructive approach. |
Не менее важно будет также обеспечить поддержание авторитета Совета как пользующего доверием и справедливого органа, рассматривающего все вопросы на основе единого объективного, беспристрастного и конструктивного подхода. |
The systematic omission of references to such an important resolution in the operative part of this document only serves the attempts to institutionalize the Council as a principal organ without taking the necessary de jure steps to legally establish such a status. |
Систематическое игнорирование ссылок на такую важную резолюцию в постановляющей части этого документа служит только попыткам институализировать работу Совета как основного органа без принятия необходимых правовых шагов для придания ему такого статуса. |
WIN Council is formed under the People's Association (PA) as the central body of the Women's Executive Committees (based at community centres/clubs). |
7.18 Совет ЖИС создан в рамках Народной ассоциации (НА) в качестве центрального органа женских исполнительных комитетов (действующих на основе общинных центров/клубов). |
It strengthens the lead agency for public policies on disability, by creating regional and provincial offices to decentralize and expand the work of the National Council for the Disabled (CONADIS). |
Он укрепляет потенциал Национального совета по делам инвалидов (НСДИ) - руководящего органа, отвечающего за претворение в жизнь государственной политики в области инвалидности, путем создания региональных и провинциальных отделений для децентрализации и расширения охвата его деятельности. |
The clearance process was a matter for the local authority, Basildon Council, and its partner agencies, and was very much a last step in seeking to regularise development of the site. |
Процесс проверки относился к компетенции местного органа власти, Совета округа Байзилдона, и его партнерских учреждений и в значительной степени являлся шагом последней надежды в поиске решения по легализации данной стоянки. |
He believes that the creation of the Council, on a permanent basis with more extensive powers, will be very important if, in its future work, it succeeds in making Governments more accountable and people more empowered to claim their rights. |
Он считает, что создание Совета, постоянного органа с более широкими полномочиями, будет иметь весьма большое значение, если в своей будущей работе ему удастся повысить степень ответственности правительств за свои действия, а людям предоставить более широкие возможности заявлять о своих правах. |
We have the National Counter-Terrorism Council, with the Prime Minister being its Head, as a consultative and coordinating body exclusively in charge of counter-terrorism activities within the Korean government. |
В нашей стране имеется возглавляемый премьер-министром Национальный контртеррористический совет, который выступает в качестве консультативного координационного органа, и в корейском правительстве на него возложена вся полнота ответственности за деятельность по борьбе с терроризмом. |
Because the Constitutional Council envisaged by the Constitution of Cambodia has yet to be established, there was no judicial body in Cambodia with the jurisdiction to rule authoritatively upon the constitutionality of the expulsion. |
Поскольку конституционный совет, предусмотренный Конституцией Камбоджи, еще не создан, в Камбодже не имелось ни одного судебного органа, который был бы правомочен вынести авторитетное решение по вопросу о соответствии такого исключения Конституции. |
Should you be required to prepare a document on the eligibility of States for membership in the Council of the International Seabed Authority, I should be grateful if you would take the above-mentioned information into account. |
В связи с тем, что вам будет необходимо подготовить документ, касающийся критериев, определяющих возможность избрания государств в состав Совета Международного органа по морскому дну, прошу принять во внимание вышеуказанную информацию. |
The Law establishes a seven-member oversight body, the Council for Protection of the Freedom of Public Information, with a mandate to consider private accusations against the press, as well as objections expressed by journalists to actions of public authorities and owners of media enterprises. |
Этот закон предусматривает создание надзорного органа в составе семи членов - Совета по защите свободы общественной информации - для рассмотрения частных обвинений в адрес печатных органов, а также жалоб журналистов по подову действий государства или владельцев СМИ. |
Therefore the Netherlands is in favour of the creation of a subsidiary organ of the Council, where all aspects of peace-keeping operations could be discussed with major troop contributors. |
Поэтому Нидерланды выступают за создание вспомогательного органа Совета, где все аспекты операций по поддержанию мира могли бы обсуждаться с теми странами, которые предоставляют самый большой военный контингент. |
The Roundtable includes the Salvadoran Indigenous Peoples National Coordinating Council, among other indigenous organizations. |
Задача этого органа - поиск решения проблем этой категории населения. |
However, the report falls far short of meeting the reasonable expectations of non-Council members that it should provide deeper, analytical insight into the working of the Council. |
Однако доклад далек от того, на что обоснованно рассчитывали государства, не являющиеся членами Совета, считавшие, что доклад должен содержать более глубокий аналитический обзор работы этого главного органа. |
A decision concerning the future of the Trusteeship Council was not urgent; putting it on the "back burner", so to speak, would have no negative impact within the United Nations, at the financial, administrative or any other level. |
Кроме того, делегация Чехии полагает, что нет необходимости срочно принимать решение в отношении будущего Совета по Опеке, поскольку сохранение этого органа при одновременном свертывании его деятельности не имеет никаких отрицательных последствий для Организации в финансовом, административном или другом плане. |
Malaysia was gratified to have been elected to the Council for a two-year term in Group 15 (e) and we look forward to playing an even more active role in the Seabed Authority. |
Малайзия с чувством глубокого удовлетворения восприняла свое избрание в состав Совета на двухгодичный срок в рамках Группы 15е, и мы надеемся на то, что сможем принимать еще более активное участие в работе Органа по морскому дну. |
They are to be approved for operation by government concession, based on the recommendation of the Radio-Diffusion Council, an independent body of citizens which, among other roles, is to supervise the granting of concessions and government funds for broadcasting. |
Они должны получить правительственное разрешение, которое основывается на рекомендации Совета по вопросам радиовещания, независимого органа граждан, в число функций которого, среди прочего, входит контроль за предоставлением разрешений и выделением государственных средств на нужды вещания. |
As for the proposal to consider the possibility of entrusting the Council with new tasks, two issues were being confused, namely, the abolition of an organ and the establishment of a new one. |
Что же касается предложения рассмотреть вопрос о наделении Совета по Опеке какими-то новыми функциями, то здесь смешиваются два самостоятельных процесса - упразднение одного органа и создание другого, - которые нужно рассматривать по отдельности. |