The sometimes difficult experience of the consultations on measures outlined in that document vividly demonstrates that initiatives to improve the Council's working methods promote progress in reform of that principal United Nations organ only when they enjoy the unanimous support of its members. |
Опыт согласования, подчас непростого, отраженных в этом документе мер наглядно свидетельствует, что только инициативы по совершенствованию рабочих методов Совета, опирающиеся на консенсусную поддержку его членов, могут способствовать прогрессу в осуществлении реформы этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Council would benefit from making greater use of the experience of the principal judicial organ of the United Nations to strengthen the legal value of its resolutions seeking to establish international peace and security. |
Мы считаем, что Совет только бы выиграл от более частого использования опыта этого главного судебного органа Организации Объединенных Наций в работе по укреплению юридической значимости его резолюций, направленных на обеспечение международного мира и безопасности. |
The consultative status that the Economic and Social Council offers to the non-governmental organization community in allowing it to contribute to its work is another unique feature of this Charter organ. |
Еще одна уникальная характеристика нашего уставного органа - это возможность предоставления консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете неправительственным организациям, которые способны благодаря этому вносить собственный вклад в работу Совета. |
My delegation is convinced that your expertise, experience and personal commitment will successfully guide this institution through the numerous issues of critical global importance that regularly come before the Council, including the one under deliberation now. |
Моя делегация убеждена, что Ваши знания, опыт и личная приверженность будут способствовать успешному руководству работой этого авторитетного органа в решении многочисленных вопросов решающего значения для международного сообщества, которые регулярно выносятся на рассмотрение Совета, включая вопрос, рассматриваемый нами сегодня. |
B. Mandate, functions and structure of the body resulting from decisions of the Council following the conclusion of the review process |
В. Мандат, функции и структура органа, который будет создан на основе решений Совета по завершении процесса пересмотра |
The third is to deepen understanding of this topic in the Council, broadening the discussion with the clear and active participation of countries not members of this body. |
Третья цель - углубить понимание этого вопроса в Совете, расширив обсуждения при четком и активном участии стран, не являющихся членами этого органа. |
But before any reform is carried out, it is imperative to ensure the fulfilment of the Council's resolutions and decisions so as to avoid losing credibility for that body in international public opinion, and consequently in the United Nations. |
Однако прежде чем будет проведена эта реформа, настоятельно необходимо обеспечить выполнение резолюций и решений Совета, с тем чтобы избежать падения авторитета этого органа - а, следовательно, и Организация Объединенных Наций - в глазах мировой общественности. |
As a newly elected member of the Economic and Social Council that will begin its term in 2003, Malaysia looks forward to working with others to enhance the work of that organ and its subsidiary bodies. |
Являясь одним из вновь избранных членов Экономического и Социального Совета, срок полномочий которых начнется в 2003 году, Малайзия рассчитывает на сотрудничество с другими делегациями в повышении эффективности деятельности этого органа и его вспомогательных подразделений. |
In addition, a bill was before the National Assembly which would create a Morals Council which would have the right to investigate any branch of the civil service for unethical behaviour. |
Кроме того, на рассмотрении Национальной ассамблеи находится билль, который учредит Совет по вопросам нравственности, имеющий право расследовать деятельность любого органа гражданской службы, связанную с неэтичным поведением. |
A Legislative Council, initially with advisory powers, had existed as an appointed body since 1874, but in 1904 it was made a partly elective body, with European male settlers empowered to elect 6 of the 19 Councillors. |
Законодательный Совет, первоначально наделенный консультативными полномочиями, существовал в качестве назначаемого органа с 1874 года, но в 1904 году он стал частично выборным органом, причём европейские поселенцы-мужчины имели право избирать 6 из 19 советников. |
Vane served on the Council of State that functioned as the government executive during the Interregnum, but split with Cromwell over issues of governance and removed himself from power when Cromwell dissolved Parliament in 1653. |
Служил в Государственном совете, который выполнял функции государственного органа в период междуцарствия, разошелся с Кромвелем по вопросам управления и отошел от дел, когда Кромвель распустил парламент в 1653 году. |
The functions of the Council of Ministers as the highest body of government passed to the Provisional Government, which was formed on March 15, 1917. |
Функции Совета министров как высшего органа государственного управления перешли к образованному 2 (15) марта 1917 г. Временному правительству. |
As a permanently functioning independent body, The Judicial-Legal Council is not dependent on legislative, executive or judicial authorities, local self-governance bodies, individuals and legal entities for organizational, financial or other issues. |
В качестве постоянно действующего независимого органа Судебно-правовой совет не зависит от законодательных, исполнительных или судебных органов, органов местного самоуправления, физических и юридических лиц по организационным, финансовым или иным вопросам. |
There is broad support for the working group to recommend that a Forum on Indigenous Issues be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council. |
Была выражена широкая поддержка рабочей группе в отношении того, чтобы она рекомендовала создать форум по вопросам коренных народов в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |
"It has also been proposed that the Forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council as one of its functional commissions." |
Также было предложено, чтобы форум был создан в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета наподобие одной из его функциональных комиссий . |
The Ad Hoc Committee could not reach agreement on the Council's future role, with views ranging from its abolition to its strengthening, and including several proposals to integrate its mandate with another intergovernmental body, and referred the question to the Assembly. |
Специальный комитет не смог прийти к согласию относительно будущей роли Совета (высказывавшиеся мнения расходились от упразднения ВПС до его укрепления; было и несколько предложений об интеграции его мандата с мандатом другого межправительственного органа) и передал вопрос Ассамблее. |
I believe that all the countries of our region face new opportunities with the establishment of another cooperative body approximately one year ago: the Council of Baltic Sea States. |
Я полагаю, что для всех стран нашего региона открылись новые возможности в связи с созданием еще одного совместного органа приблизительно год тому назад: Совет государств Балтийского моря. |
Two other goals sought by the Working Group are transparency and democracy in the work of the Council, the organ upon which the Charter has conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Еще две цели, которые ставила перед собой Рабочая группа, - это транспарентность и демократизация работы Совета, органа, который в соответствии с Уставом несет главную ответственность за поддержание мира и международной безопасности. |
Reform is important if the Council is to retain its credibility and legitimacy as the United Nations organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. |
Реформа имеет важное значение для сохранения авторитета и законности действий Совета в качестве органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In order for these two principal organs of the United Nations effectively to discharge their shared responsibility in the maintenance of international peace and security, it is indispensable that the Council's relationship with the General Assembly be strengthened. |
Для того чтобы эти два основных органа Организации Объединенных Наций эффективно выполняли те совместные функции, которые на них возложены по поддержанию международного мира и безопасности, абсолютно необходимо укрепление отношений Совета с Генеральной Ассамблеей. |
In El Salvador a National Council on Public Security was established in January 1996 as an independent body that would advise the President on public security issues. |
В Сальвадоре в январе 1996 года в качестве независимого органа был учрежден Национальный совет общественной безопасности, который будет консультировать президента по вопросам общественной безопасности. |
Openness in its proceedings, democratization in its decision-taking procedures, and broader consultation by the permanent members with non-permanent members and with those outside the Council whose interests are affected by a particular issue before it, will contribute to the effectiveness of this all-important United Nations body. |
Открытость в его работе, демократизация процедур принятия решений и более широкие консультации постоянных членов с непостоянными, а также с теми, кто не входит в Совет и чьи интересы затрагиваются при обсуждении конкретного вопроса, будут способствовать эффективности этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций. |
The Council should be prepared to listen to, receive and act upon such information, because its role as an effective body representative of us all demands no less. |
Совет должен проявлять готовность выслушать, принять эту информацию и действовать на ее основе, ибо его роль как эффективного органа, представляющего интересы всех нас, требует именно такого подхода. |
To facilitate this task, we reiterate our support for the establishment by the Open-ended Working Group of an informal drafting body to consider all proposals made in connection with improving the Council's decision-making processes and procedures. |
Для того чтобы облегчить эту задачу, мы вновь заявляем о нашей поддержке идеи учреждения Рабочей группой открытого состава неофициального редакционного органа для рассмотрения всех предложений в связи с улучшением процессов принятия решений в Совете и его процедур. |
In any case, we firmly believe that improving the working methods of the Council will greatly contribute to the enhancement of the legitimacy and credibility of that organ. |
Во всяком случае, мы твердо убеждены в том, что совершенствование методов работы Совета Безопасности будет во многом способствовать укреплению законности этого органа и доверия к нему. |