The Council for National Minorities had been established by Government Resolution No. 259/1994 as an advisory, initiative and co-ordination body in respect of the Government's policy towards persons belonging to minorities. |
Комитет национальных меньшинств был учрежден на основании резолюции правительства Nº 259/1994 в качестве консультативного органа, разрабатывающего соответствующие инициативы и обеспечивающего координацию деятельности с целью осуществления политики правительства в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
We also note that matters relating to Africa take up a large part of the Council's agenda, indicating the interest of that body in such matters in the context of the new prospects that have opened up for that continent. |
Мы также отмечаем, что вопросы, связанные с Африкой, занимают большое место в повестке дня Совета, свидетельствуя об интересе этого органа к таким вопросам в контексте новых перспектив, открывшихся перед этим континентом. |
The friendly competition - as it has been referred to - between the Council and the Assembly is inevitable and, to some degree, healthy, but it has to be underpinned by the common understanding that the two bodies need one another. |
Дружеское соревнование между Советом и Ассамблеей, о котором здесь говорилось, неизбежно, и в определенной степени представляет собой здоровое явление, однако оно должно быть основано на взаимном понимании того, что эти два органа нуждаются друг в друге. |
Indeed, the Council debate of 11 October 2002 emphasized the role that should be played by that body, in coordination with Member States and regional organizations, so as to ensure greater respect for arms embargoes and better control and monitoring of the circulation of small arms. |
Так, на заседании Совета Безопасности, состоявшегося 11 октября 2002 года, подчеркивалась роль этого органа в обеспечении в сотрудничестве с государствами-членами и региональными организациями более четкого соблюдения эмбарго на поставки оружия и усовершенствования контроля и наблюдения за оборотом стрелкового оружия. |
From 2004 onwards, the National Council for the Promotion of Racial Equality, a joint body including representatives of civil society, would monitor the legitimacy of all measures taken to promote equality. |
Начиная с 2004 года Национальный совет по поощрению расового равенства, функционирующий в качестве коллегиального органа, в состав которого входят представители гражданского общества, будет осуществлять контроль за законностью всех мер, принимаемых с целью поощрения равенства. |
The Commission felt that the information available to date was not sufficient to provide a recommendation to the Council on any given system for site allocation for prospecting and exploration, and suggested that the secretariat of the Authority prepare a more specific economic assessment for its consideration. |
Комиссия сочла имеющуюся у нее на сегодняшний день информацию недостаточной для того, чтобы рекомендовать Совету ту или иную систему распределения участков под поиск и разведку, и предложила Секретариату Органа подготовить ей для рассмотрения более конкретную экономическую оценку. |
The European Council had recently decided to create a European judicial body, called "Eurojust", to ensure judicial cooperation on a par with that already existing between the European Union's national police forces. |
Недавно Совет Европы принял решение о создании европейского судебного органа под названием "Евроюст" для обеспечения сотрудничества в судебной сфере по аналогии с той системой, которая уже существует между национальными полицейскими службами Европейского Союза. |
We believe that the key element of the Economic and Social Council's activities regarding the development agenda relates to its acknowledged role as a principal body for coordination, policy review, policy dialogue and recommendations on issues of economic and social development. |
Мы считаем, что ключевым элементом осуществляемой Экономическим и Социальным Советом деятельности, касающейся повестки дня в области развития, является его признанная роль в качестве главного органа по обеспечению координации, обзору политики, проведению политического диалога и вынесению рекомендаций по вопросам экономического и социального развития. |
The Bureaux, set up in accordance with paragraph 1 above, shall join and support the international body, known as the "Council of Bureaux". |
Страховые бюро, учрежденные в соответствии с пунктом 1 выше, входят в состав и оказывают содействие работе международного органа, известного как "Совет страховых бюро". |
The Department also serves as the focal point for reporting to the Council on a number of cross-cutting issues impinging on development, including HIV/AIDS, gender, cultural development, communication for development, and international years and anniversaries. |
Департамент выполняет также функции координационного органа по вопросам представления Совету докладов по ряду глобальных проблем, отражающихся на развитии, таких, как ВИЧ/СПИД, гендерная проблематика, культурное развитие, коммуникация в целях развития и проведение международных годов и годовщин. |
This debate certainly provides a special opportunity to review the work of the Council and to consider ways of maintaining or enhancing the credibility and effectiveness of that central body in order to create the necessary synergy between it and the other principal organs of the Organization. |
Разумеется, в ходе этих прений предоставляется особая возможность для проведения обзора работы Совета и рассмотрения путей поддержания и укрепления авторитета и эффективности этого основного органа в целях установления необходимой координации усилий между ним и другими главными органами Организации. |
The first is the 23 October election on a universal suffrage basis of the Council of Experts, the body that under the Constitution is responsible for selecting the Supreme Leader and, by implication, removing him. |
Первым из них являются намеченные на 23 октября выборы (на основе всеобщего избирательного права) членов Совета экспертов - органа, который по конституции отвечает за выборы руководителя страны и, соответственно, его отстранение от должности. |
Some other delegations were of the view that the abolition of the Trusteeship Council would be premature and unnecessary since a case of trusteeship might arise in the future and because keeping the organ in existence had no financial implications for the Organization. |
Третьи делегации высказали мнение, что упразднение Совета по Опеке было бы преждевременным и ненужным, поскольку в будущем может возникнуть необходимость в такой опеке и поскольку сохранение этого органа не влечет каких-либо финансовых последствий для Организации. |
However, all the valuable practices which the Council has introduced so far cannot substitute for its genuine interaction with the Members of the United Nations that are not members of this organ. |
Однако все те ценные практические меры, которые уже были осуществлены Советом Безопасности, не могут заменить подлинного взаимодействия с теми государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые не входят в состав этого органа. |
The main intergovernmental bodies providing policy and guidance in the field of water resources are the General Assembly and the Economic and Social Council and two of its subsidiary bodies - the Commission on Sustainable Development and the Committee on Natural Resources - as well as the regional commissions. |
Основными межправительственными органами, разрабатывающими политику и осуществляющими руководство в области водных ресурсов, являются Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет и два их вспомогательных органа - Комиссия по устойчивому развитию и Комитет по природным ресурсам, - а также региональные комиссии. |
We believe that the possible expansion of the Council will in no way weaken the effectiveness or the authority of that organ in matters related to international peace and security, but will, rather, strengthen its capacity. |
Мы считаем, что возможное расширение состава Совета никоим образом не ослабит ни эффективности, ни авторитетности этого органа в касающихся международного мира и безопасности вопросах, а наоборот, повысит его потенциал в этой области. |
The Council of the Authority reviewed the draft code at its fourth session in 1998 and will continue the review on a priority basis at its fifth session in 1999. |
Совет Органа рассмотрел проект устава на своей четвертой сессии в 1998 году и продолжит его рассмотрение в первоочередном порядке на своей пятой сессии в 1999 году. |
With respect to ITC, it was agreed to recommend to the responsible intergovernmental organs that present arrangements governing the status of ITC as a joint body be confirmed and renewed with WTO subject to revised budgetary arrangements as called for by the General Council of WTO. |
Что касается ЦМТ, то стороны согласились рекомендовать ответственным межправительственным органам утвердить нынешние процедуры, регламентирующие статус ЦМТ как совместного органа, и продлить их действие с ВТО с учетом изменений в бюджетных процедурах, предусмотренных Генеральным советом ВТО. |
No formal decision, however, was forwarded by the Commission to the Council regarding the distribution of its work to act both as Commission and as preparatory body for the special session. |
Тем не менее Комиссия не направила Совету никакого официального решения в отношении распределения времени своей работы таким образом, чтобы она могла выступать как в своем обычном качестве, так и в качестве подготовительного органа специальной сессии. |
Mrs. Chassoul: Allow me to start by congratulating you, Sir, on your well-deserved presidency of the Council for the month of May. Costa Rica admires the work carried out by Singapore over the past 18 months as a non-permanent member of this organ. |
Г-жа Чассул: Позвольте мне начать с поздравлений в Ваш адрес, г-н Председатель, в связи с Вашим замечательным руководством работой Совета в мае месяце. Коста-Рика восхищается работой, проделанной Сингапуром за последние 18 месяцев в его качестве непостоянного члена этого органа. |
We are convinced that the success of this work is guaranteed, given the dedication of the Council and the Committee as well as the overall clear understanding that the CTC will not function as a punitive body or overstep the bounds of its mandate. |
Убеждены, что залогом успеха этой работы является приверженность имеющемуся и в Совете, и в Комитете твердому общему пониманию, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «карательного» органа или выходить за рамки своего мандата. |
On dispute settlement, the General Council also took note of the report to the Trade Negotiations Committee submitted by the Special Session of the Dispute Settlement Body and reaffirmed members' commitment to progress in this area of the negotiations in line with the Doha mandate. |
Что касается урегулирования споров, то Генеральный совет также принял к сведению доклад, представленный Комитету по торговым переговорам участниками специальной сессии Органа по урегулированию споров, и вновь подтвердил приверженность членов добиваться прогресса в этой области переговоров в соответствии с мандатом, утвержденным в Дохе. |
Therefore, we believe that the Economic and Social Council should work as a coordinating body to steer the financing of development and to articulate the follow-up of commitments stemming from United Nations summits and conferences on social and economic development. |
Поэтому мы считаем, что Экономический и Социальный Совет должен действовать в качестве координирующего органа, который руководит финансированием процесса развития и занимается формулированием последующих обязательств, вытекающих из результатов саммитов и конференций Организации Объединенных Наций по вопросам социального и экономического развития. |
All the working papers submitted by many countries and organizations from the various regional groups to the Working Group and its Chairman agreed that Council reform is necessary to strengthen that body's ability to maintain international peace and security and to meet the challenges of the twenty-first century. |
Все рабочие документы, представленные Рабочей группе и ее Председателю многими странами и организациями от различных региональных групп, сходятся в том, что реформа Совета необходима для укрепления способности этого органа поддерживать международный мир и безопасность и решать задачи XXI века. |
The "interpretative declaration" thus modified was notified by Switzerland to the Secretary General of the Council of Europe, the depositary of the Convention, and to the Committee of Ministers "acting as a monitoring body for the enforcement of judgements of the Court". |
«Заявление о толковании», измененное таким образом, было доведено Швейцарией до сведения Генерального секретаря Совета Европы, являющегося депозитарием Конвенции, и Совета министров, «действующего в качестве органа по надзору за осуществлением решений суда». |