OSCE participates in the Joint Advisory Council for Legislative Matters, a body set up by the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo in order to guarantee legislative input from local professionals and international actors. |
ОБСЕ участвует в работе Совместного консультативного совета по законодательным вопросам - органа, созданного Специальным представителем Генерального секретаря в Косово с целью привлечения местных специалистов и международных субъектов к участию в законодательной деятельности. |
Though forceful action was indeed required, the Special Representative regretted that it was taken in disregard of the Supreme Council of Magistracy, the constitutional body established precisely to oversee the functioning of the court system. |
Несмотря на необходимость решительных мер, Специальный представитель сожалеет о том, что они были приняты в обход Верховного совета магистратуры - конституционного органа, созданного именно для осуществления надзора за функционированием судебной системы. |
The workshop was organized by the Swedish ASTA Research Programme and the Nordic Council of Ministers within the activities of the Executive Body of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and in collaboration with the European Commission Directorate General for the Environment. |
Рабочее совещание было организовано шведской научной программой АСТА и Советом министров стран Северной Европы в рамках деятельности Исполнительного органа по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния при содействии Генерального директората по окружающей среде Европейской комиссии. |
We hope too that the General Assembly and the Economic and Social Council will devote particular attention to the new body's work, as provided for in the resolutions that established the Commission. |
Мы также надеемся, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет будут уделять особое внимание работе этого нового органа, как предусматривается в резолюциях, в соответствии с которыми он был создан. |
This prompted the need for an agency such as a District Advisory Council, which was filled by people at community level turning to political parties and politicians for help. |
Данное обстоятельство подсказало необходимость создания такого органа, как районный консультативный совет, в который вошли люди общинного уровня, обращающиеся за помощью к политическим партиям и политикам. |
Such a membership would ensure that both staff and management perceived the Council as an independent body which was aware of their concerns and was able to deal with United Nations judges. |
Подобный состав органа послужит гарантией, что и персонал, и администрация будут относиться к Совету как к независимому органу, осведомленному об их проблемах и способному работать с судьями Организации Объединенных Наций. |
It has always been the case that the Head of State must be advised by the relevant Minister or advisory body such as the Privy Council, whether the death penalty shall in fact be carried out. |
Всегда имела место такая практика, когда глава государства должен получить заключение соответствующего министра или консультативного органа, такого, как Тайный совет, относительно того, действительно ли надлежит приводить в исполнение смертный приговор. |
The Special Rapporteur views the establishment of the Superior Council of the Magistracy for the appointment of judges as a step in the right direction. |
По мнению Специального докладчика, создание Верховного совета магистрата в качестве органа, занимающегося назначением судей, является шагом в верном направлении. |
It is regrettable that one year has passed without the Council having responded to the advisory opinion of the Court - the highest judicial body of the United Nations - on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. |
Весьма прискорбно, что со времени вынесения консультативного заключения Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций - по столь важному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности, истек целый год, а Совет Безопасности до сих пор никак не отреагировал на него. |
Under article 162, subparagraph 2 (x), of the Convention, the Council of the Authority has the power to disapprove areas for exploitation where substantial evidence indicates the risk of serious harm to the marine environment. |
Согласно подпункту 2(х) статьи 162 Конвенции, Совет Органа вправе отказывать в утверждении районов для разработки в тех случаях, когда имеются существенные доказательства, указывающие на риск нанесения серьезного ущерба морской среде. |
I trust that the new non-permanent members will help enhance the openness, transparency and representativeness of the Council to the full extent permissible under the current structure of that main body of the United Nations. |
Я полностью уверен в том, что новые непостоянные члены будут содействовать максимальному повышению открытости, транспарентности и представительного характера Совета в той мере, в какой это возможно в рамках нынешней структуры этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
A Council of Representatives of Crimean Tartars had been established to advise the President in that regard and in August 1998 an agreement had been signed between Ukraine and Uzbekistan that facilitated the transition from Uzbek to Ukrainian citizenship for former deportees. |
В качестве консультативного органа при президенте страны был создан совет представителей крымских татар, а в августе 1998 года Украина и Узбекистан подписали соглашение, облегчившее ранее депортированным лицам переход из узбекского в украинское гражданство. |
Our recent experience as a non-permanent member of the Council has convinced us of the urgency of restructuring this important organ so that developing countries can play their rightful part in the maintenance of international peace and security. |
Наш недавний опыт в качестве одного из непостоянных членов Совета убедил нас в настоятельной необходимости реструктуризации этого важного органа таким образом, чтобы развивающиеся страны могли играть по праву принадлежащую им роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
As the Charter body responsible for policy supervision of the funds and programmes and for coordination with the Bretton Woods institutions, the role of the Economic and Social Council in humanitarian affairs assumes even greater importance. |
Поскольку Экономический и Социальный Совет в качестве уставного органа осуществляет общее руководство за фондами и программами и отвечает за координацию с бреттон-вудскими учреждениями, роль Совета в вопросах оказания гуманитарной помощи приобретает еще большее значение. |
When we addressed the Assembly last year, CARICOM delegations expressed the hope that the Council of the International Seabed Authority would have completed its negotiation of the mining code for the prospecting and exploration of polymetallic nodules. |
Выступая на Ассамблее в прошлом году, делегации КАРИКОМ выразили надежду на то, что Совет Международного органа по морскому дну завершит подготовку добычного устава, регулирующего вопросы разведки и добычи полиметаллических конкреций. |
In order to promote, support and coordinate the activities of this programme, in January 1992 a Presidential Decree established the National Vaccination Council (CONAVA) as a coordination and advisory body. |
В целях активизации, поддержки и координации мероприятий в рамках этой Программы в январе 1991 года на основании президентского указа был создан Национальный совет по вопросам вакцинации (КОНАВА) в качестве координирующего и консультативного органа. |
Pursuant to a February 1994 decision of the Prime Minister, the Council was reorganized in order to consolidate and expand its work and affirm its national role. |
В соответствии с принятым в феврале 1994 года решением премьер-министра была проведена реорганизация Совета в целях укрепления и расширения его деятельности и подтверждения его роли национального органа. |
The mechanisms established to depoliticize the appointment and dismissal of judges, through the creation of the National Council of the Magistracy, an organ indepedent of the executive branch, are an important step. |
Поэтому важным шагом является создание механизмов с целью обеспечения деполитизации процедур назначения и отстранения от должности судей с помощью учреждения Национального совета магистратуры, действующего в качестве органа, независимого от исполнительной власти. |
He announced the appointment of a new President and other high-level officials to the Royal Advisory Council for Saharan Affairs, in an effort to revive the body, which comprises traditional leaders, civil society representatives and elected members. |
Он объявил о назначении нового председателя и других высоких должностных лиц в королевском консультативном совете по делам Западной Сахары в попытке оживить работу этого органа, который в своем составе включает традиционных лидеров, представителей гражданского общества и выборных членов. |
The gravest crisis facing the Council now is that regarding its authority as the highest international body responsible for the maintenance of international peace and security. |
Серьезный кризис, с которым сегодня сталкивается Совет, затрагивает его авторитет как главного международного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности. |
The European Union unequivocally supports the peace and reconciliation process for Somalia, sponsored by the Intergovernmental Authority on Development, in line with the European Union Council conclusions of 22 July 2002. |
Европейский союз полностью поддерживает процесс достижения мира и согласия в Сомали, осуществляемый под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития в соответствии с выводами Совета Европейского союза от 22 июля 2002 года. |
Council members were glad to learn that the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) peace process had made progress, including the signing of the Eldoret Declaration. |
Члены Совета с удовлетворением узнали о том, что в рамках мирного процесса под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) достигнут прогресс, включая подписание Элдоретского заявления. |
In Finland the year is co-ordinated by the Finnish National Council on Disability operating in connection with the Ministry of Social Affairs and Health as a co-operation body of the authorities and the disabled, their families and associations. |
В Финляндии мероприятия Года координирует Финский национальный совет по проблемам инвалидности, действующий совместно с министерством социальных дел и здравоохранения в качестве органа сотрудничества между органами власти, инвалидами, членами их семей и их ассоциациями. |
An analysis of this criticism would reveal that, first, on the conceptual level, the Council does not act in a consistent manner as a norm-setting organ on the basis of a unified - albeit by necessity flexible -yardstick. |
Анализ этих критических замечаний показал бы, что, во-первых, на концептуальном уровне действия Совета в качестве органа по разработке норм на основе единых критериев, хотя непременно гибких, не всегда носят последовательный характер. |
While the strategies above are important for a better functioning Economic and Social Council, we appreciate that historical developments in the governance of the multilateral system have limited the capacity of that body to influence international policies in trade, finance and investment. |
Хотя изложенные выше стратегии важны для обеспечения лучшего функционирования Экономического и Социального Совета, мы осознаем, что исторические события в сфере руководства многосторонней системой ограничили способность этого органа влиять на международную политику в области торговли, финансов и капиталовложений. |