More generally, the French-speaking youth assistance sector, with the support of its advisory body, the Community Council, has for some years been engaged in reflection on the most appropriate form of providing care for its young people. |
В более общем плане франкоязычный сектор оказания помощи молодежи при поддержке своего директивного органа, каковым является Общинный совет, на протяжении ряда лет постоянно ведет поиски наиболее приемлемого подхода к обеспечению надзора за несовершеннолетними. |
But we think that words do matter, especially when they represent the commitment of a political body with responsibilities as heavy as those of this Council, charged as it is with the promotion and maintenance of international peace and security. |
Однако, мы считаем, что слова имеют весомое значение, особенно когда они отражают приверженность политического органа, наделенного такими важными полномочиями, какими наделен Совет Безопасности, на который возложена задача по поощрению и поддержанию международного мира и безопасности. |
Mr. Bennouna (Morocco) (spoke in French): Ambassador Rosenthal, President of the Economic and Social Council, has just given us a comprehensive briefing on the work done by that body, particularly on the substantive session in Geneva. |
Г-н Беннуна (Марокко) (говорит по-французски): Председатель Экономического и Социального Совета посол Розенталь только что выступил с исчерпывающим рассказом о работе этого органа, в частности, об основной сессии, которая прошла в Женеве. |
Lastly, the Higher Communication Council, established as an advisory body in 1988, had become an autonomous institution with larger representation of opposition forces and civil society. |
Наконец, учрежденный в 1988 году в качестве консультативного органа Высший совет по вопросам связи стал независимым учреждением, в котором широко представлены оппозиционные силы и гражданское общество. |
At the highest level, they participate in the Rehabilitation Council, an advisory body established in the Ministry of Labour and Social Insurance, which provides a forum for discussion on all issues concerning persons with disabilities. |
На самом высоком уровне они участвуют в работе Совета по реабилитации - консультативного органа, учрежденного при министерстве труда и социального обеспечения, который служит форумом для обсуждения всех вопросов, касающихся инвалидов. |
The National Council for Women was established by Executive Decree No. 764 of October 1997 as the lead agency responsible for developing and promoting public policies with a gender perspective. |
Национальный совет по делам женщин был создан в соответствии с правительственным декретом Nº 764 в октябре 1997 года в качестве ведущего органа в сфере разработки и осуществления государственной политики в области гендерных проблем. |
Considering an increase in the Council's membership must not eclipse the priority of continuing to review and adjust its working methods in order to achieve a more democratic and transparent body with greater accountability. |
Рассмотрение вопроса об увеличении численности членского состава Совета не должно мешать выполнению приоритетной задачи дальнейшего пересмотра и корректировки методов его работы с целью добиться создания более демократичного, транспарентного и подотчетного органа. |
An awareness campaign has been carried out to inform the public of its role. UNMIK, with the assistance of experts from the Council of Europe, has organized training seminars for local judges and prosecutors on the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Была проведена кампания по информированию общественности о роли этого вновь созданного органа. МООНВАК при поддержке экспертов из Совета Европы организовала учебные семинары для местных судей и прокуроров по вопросу о применении Европейской конвенции о правах человека и основных свободах. |
For its part, the Council must take actions that will uphold its authority and credibility as the single international body responsible for the maintenance of world peace and security. |
Со своей стороны Совет Безопасности должен предпринять действия для сохранения своей репутации и авторитета как единственного международного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
The appointment and functions of such body will be largely reviewed with the adoption of the new Code of Criminal Procedure, which - as already mentioned - is being examined for final approval by a Parliamentary Commission appointed by the Great and General Council. |
Порядок назначения и функции этого органа в общих чертах будут пересмотрены после принятия нового Уголовно-процессуального кодекса, который, как уже отмечалось, находится в настоящее время в стадии окончательного утверждения в парламентской комиссии, назначенной Большим генеральным советом. |
It was not coincidental that at the September meeting many of the Council members themselves rather bluntly raised the question of reform of this body and of more effective response by the United Nations to conflict situations at all stages, including their social and economic aspects. |
Не случайно на сентябрьском заседании самими членами Совета в достаточно острой форме был поставлен вопрос о реформе этого органа, более эффективном реагировании Организации Объединенных Наций на конфликтные ситуации на всех этапах, включая социальные и экономические аспекты. |
As we have said in the Council, the adoption of the new report is a lesson to the members of this principal organ, whether permanent or elected, that these things can be done without disrupting the political situation. |
Как мы уже говорили в Совете, утверждение нового формата доклада стало уроком для членов этого главного органа, будь то постоянных или избранных, в том отношении, что подобных вещей можно добиваться, не подрывая политической ситуации. |
On the other hand, we must continue to be aware that the Council's decision-making authority is based on its capacity to take prompt and realistically founded decisions and actions. |
С другой стороны, мы должны по-прежнему помнить о том, что авторитет Совета Безопасности как директивного органа основывается на его способности принимать быстрые и реально осуществимые решения и действия. |
For failure on the part of the Council to act in light of the increasing number of casualties would cast doubt on its credibility, and indeed moral stature, as a body that can take action, particularly when it has condemned instances of a lesser magnitude. |
Если Совет будет бездействовать в этих обстоятельствах, когда число жертв растет, это подорвет доверие к нему и, более того, поставит под сомнение его моральный авторитет как органа, способного действовать, особенно учитывая, что он выступал с осуждением инцидентов меньшего масштаба. |
The Council should submit to the General Assembly special reports as provided for in articles 15 and 24 of the Charter, so that both bodies can cooperate closely in matters relating to international peace and security. |
Совет должен представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады, которые предусматриваются в статьях 15 и 24 Устава, с тем чтобы оба органа могли тесно сотрудничать в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
Regarding the upper limit on the size of the Council, we need to find a balance between ensuring the representative nature of that body and its need to work quickly, effectively and efficiently to resolve both old and new challenges to international peace and security. |
Что касается предельного числа членов расширенного Совета, то необходимо добиться сбалансированности между обеспечением представительного характера этого органа и необходимостью действовать оперативно, эффективно и результативно для решения как старых, так и новых проблем в области международного мира и безопасности. |
The Council is to be attached to the Office of the Prime Minister as a central advisory body on ethical, legal and social problems emerging in connection with progress in the biological and medical sciences. |
Этот совет будет действовать при Управлении премьер-министра в качестве центрального консультативного органа по этическим, правовым и социальным проблемам, возникающим в связи с прогрессом в области биомедицинских и медицинских научных исследований. |
Needless to say, the Council's annual report to the General Assembly sheds ample light on the work of this important organ of the United Nations. |
Само собой разумеется, что в ежегодном докладе, который Совет представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, содержится достаточно полная информация о деятельности этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
As a subsidiary organ, the panel would provide the Governing Council and Global Ministerial Environment Forum with scientific and technical advice, in much the same manner as the subsidiary bodies under the multilateral environmental agreements. |
В качестве вспомогательного органа эта группа будет обеспечивать Совет управляющих и Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров консультативными услугами по научным и техническим вопросам, в значительной мере так же, как это делают вспомогательные органы в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
The measures already adopted by the Council or applied in practice should be institutionalized and consolidated, instead of being ever dependent on the changing views of the month's President of that organ. |
Меры Совета, уже принятые или примененные на практике, следует институционализировать и консолидировать, вместо того чтобы зависеть от различных точек зрения сменяющих друг друга каждый месяц председателей этого органа. |
UN-Habitat intends to make the World Urban Forum a biennial occurrence and, being an intergovernmental body meeting, it may become a Governing Council event as from 2006, in which case it will increase the number of calendar meetings with interpretation. |
ООН-Хабитат планирует созывать Всемирный форум городов раз в два года, а, являясь заседанием межправительственного органа, этот Форум может стать с 2006 года мероприятием в рамках Совета управляющих, что увеличит количество календарных заседаний, обслуживаемых устными переводчиками. |
The Economic and Social Council indicated that, during the latter segment, the Commission should exercise its role as the governing body of UNDCP and consider issues related to the provision of policy guidance to the Programme. |
Экономический и Социальный Совет указал, что в ходе последнего из этих двух сегментов Комиссии следует выполнять свои функции как органа, руководящего деятельностью ЮНДКП, и рассматривать вопросы, относящиеся к представлению Программе директивных указаний. |
Representatives also attended meetings of the Subsidiary Body on Scientific, Technical, and Technological Advice, established under the Convention on Biological Diversity, and the Vancouver International Summit of the Asia-Pacific Economic Council. |
Кроме этого, представители Совета участвовали в заседаниях Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям, учрежденного в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, и в проводившейся в Ванкувере Международной встрече на высшем уровне Азиатско-тихоокеанского экономического совета. |
It is a well-balanced resolution that gives strong support to the Naivasha peace process, which is being mediated by the Intergovernmental Authority on Development, without ignoring the Council's long-standing concern about the grave humanitarian situation in the Darfur region. |
Это хорошо сбалансированная резолюция, которая оказывает решительную поддержку Найвашскому мирному процессу, проходящему при посредничестве Межправительственного органа по вопросам развития, не забывая при этом и о давней обеспокоенности Совета в связи с тяжелой гуманитарной ситуацией в регионе Дарфура. |
During the negotiation of important resolutions - such as resolution 1540, on non-proliferation - Algeria had an opportunity to express strong reservations about the trend of the Council to become an international legislator and to replace the intergovernmental negotiating process. |
В ходе обсуждения важных резолюций, таких как резолюция 1540, касающаяся вопросов нераспространения, Алжир имел возможность представить серьезные оговорки против того, чтобы Совет выступал в роли международного законодательного органа, подменяя межправительственный переговорный процесс. |