| It would appear that the draft convention attempts to strike a balance as regards volume contracts. | Как представляется, данный проект конвенции сопряжен с попыткой установить баланс в отношении договоров на объем. |
| Accordingly, at the time no need was perceived to develop special choice-of-law rules for consumer sales contracts. | Соответственно, в то время не было необходимости в разработке специальных правил выбора правовых норм для договоров купли-продажи потребительских товаров. |
| The fact that the provision dealt with the validity of contracts was said to be consistent with draft article 3. | Тот факт, что в данном положении затрагивается вопрос о действительности договоров, соответствует, как было указано, проекту статьи З. |
| The general management of the statistical training programme and related contracts will continue as well as the analysis of the training requirements. | Будет продолжено общее управление статистической учебной программой и соответствующих договоров, а также анализ потребностей в профессиональной подготовке. |
| Please clarify whether entrepreneurs in Croatia are bound by a legal framework when concluding collective and individual contracts. | Просьба пояснить, связаны ли предприниматели в Хорватии рамками закона при заключении коллективных и индивидуальных договоров. |
| Under civil law, women are granted the same legal capacity to sign contracts, administer goods, and inherit. | В гражданских делах за женщинами признается равная правоспособность для заключения договоров, управления имуществом и наследования. |
| The Panel's call for a review of concession contracts is sound and should be pursued. | Призыв Группы к пересмотру концессионных договоров вполне обоснован, и на него необходимо откликнуться. |
| Matters such as the legal capacity of the parties and requirements for the validity of contracts would not be governed by the new instrument. | Новый документ не будет затрагивать таких аспектов, как право способности сторон и требования к действительности договоров. |
| The Working Group held a preliminary discussion on the types of contracts to be covered by the new instrument. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение тех видов договоров, которые предстоит охватить новым документом. |
| The first limitation that results from the deliberations of the Working Group concerns consumer contracts. | Первое ограничение, предусмотренное на основе проведенных в Рабочей группе обсуждений, касается потребительских договоров. |
| The Working Group may wish to consider whether other types of contracts should be excluded from the scope of application of the new instrument. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности исключения из сферы применения нового документа других видов договоров. |
| New collective or individual contracts were able to be negotiated to replace the old award or agreement. | Появилась возможность вести переговоры о заключении новых коллективных или индивидуальных договоров вместо прежних решений или соглашений. |
| We think that it is very difficult or nearly impossible to exactly define these kinds of contracts. | Мы считаем, что такие виды договоров очень трудно или практически невозможно определить. |
| Furthermore, new kinds of contracts may appear in the future when commercial practices change rapidly. | Кроме того, в будущем могут появиться новые виды договоров, если коммерческая практика будет быстро изменяться. |
| She asked whether the existence of marriage contracts also signified a return to traditional practices. | Она спрашивает, не является ли наличие брачных договоров свидетельством возврата к традиционной практике. |
| Kindly provide more specific information on the procedures for concluding these contracts and their implementation. | Просьба представить более конкретную информацию о процедурах заключения таких договоров и их осуществлении. |
| Nevertheless, some delegations had raised serious concerns about the issue of volume contracts. | Тем не менее, некоторые делегации выразили серьезную озабоченность в связи с вопросом договоров на объем. |
| The staff observations also indicated substantial variations in accounting for insurance contracts and in the reporting of extractive industry exploration and evaluation activities. | В замечаниях сотрудников были также отмечены существенные различия в учете договоров страхования и в представлении отчетности о деятельности по разведке и оценке запасов в добывающей промышленности. |
| The cities of Almaty and Astana account for most of these contracts. | Наибольшая доля заключенных договоров о жилищных строительных сбережениях приходится на города Алматы и Астана. |
| Electronic publication of forthcoming contracts, however, was found in nearly all the domestic systems considered. | Тем не менее, по мнению Секретариата, требование публиковать информацию о возможностях заключения договоров не является стандартным элементом внутренних систем. |
| The great advantage would, however, be the creation of clearer and predictable conditions in transport contracts for the clients. | Вместе с тем существенное преимущество этого будет заключаться в создании для клиента более ясных и предсказуемых условий в рамках договоров перевозки. |
| Under the Constitution, all Azerbaijani nationals had equal rights before the law, including for the purpose of concluding contracts and managing property. | По Конституции все граждане Азербайджана пользуются равными правами перед законом, в том числе для целей заключения договоров и управления имуществом. |
| The Family Code contained provisions relating to marriage contracts. | В Семейном кодексе содержатся положения, касающиеся брачных договоров. |
| Mr. Murray said that he would support the exclusion of financial contracts from the scope of the draft Guide. | Г-н Мюррей говорит, что он поддерживает исключение финансовых договоров из сферы применения проекта руководства. |
| That matter may be left to generally applicable private international law rules on the form of contracts. | Этот вопрос может быть оставлен на урегулирование на основании общеприменимых норм частного международного права, касающихся формы договоров. |