| UNOPS follows the individual contractor agreement guidelines to issue contracts, and register and manage the agreements. | При составлении договоров, регистрации соглашений и решений связанных с ним вопросов ЮНОПС придерживается руководящих принципов, касающихся соглашений с индивидуальными подрядчиками. | 
| Article 15: Equal treatment in entering into contracts and management | Статья 15: Равноправие при заключении договоров и управлении | 
| The new module will automatically generate detailed reports on the use of service contracts, and alleviate the need for reporting by country offices. | Новый модуль предусматривает автоматическую подготовку подробных отчетов о практике применения договоров услуг и позволяет облегчить обязанность страновых отделений по представлению отчетности. | 
| Globally, collaborative procurement is under way in the areas of warehouse and shipping insurance, transportation contracts and vehicles, which could result in significant savings. | В целом, закупки на основе сотрудничества осуществляются в сферах страхования при хранении и перевозках, договоров на перевозку грузов и транспортных средств, и они могут привести к существенной экономии. | 
| When regulating by agency and contract, regulatory decisions are set by clauses in privatization or concession contracts - but only for a specific period of time. | В тех случаях, когда регулирование осуществляется и соответствующим учреждением, и на договорной основе, регулятивные решения закрепляются положениями приватизационных или концессионных договоров однако лишь на определенный период времени. | 
| The Working Party stressed its continued support for these joint activities of CIT and OSJD by harmonizing the legal conditions for the application of standard railway contracts at the pan-European level. | Рабочая группа подчеркнула свою неизменную поддержку этой совместной деятельности МКЖТ и ОСЖД по согласованию правовых условий применения стандартных железнодорожных транспортных договоров на общеевропейском уровне. | 
| RECOGNIZING however that further steps must be taken to ensure efficient negotiation and conclusion of rail transport contracts along these corridors, | ПРИЗНАВАЯ тем не менее, что для ведения эффективного обсуждения и заключения железнодорожных транспортных договоров для перевозок по этим коридорам необходимо предпринять дополнительные шаги, | 
| Tax arrears and alteration of terms of concession contracts | Задолженности по налогам и изменение условий концессионных договоров | 
| That included appointing an independent body to monitor and enforce investor - State contracts, creating a capable competition authority, and ensuring impartial regulation of public and private entities. | Это предполагает, в частности, необходимость назначения независимого органа по мониторингу и обеспечению соблюдения договоров между инвестором и государством, создания полномочной структуры по вопросам конкуренции и обеспечения беспристрастного регулирования работы государственных и частных субъектов деятельности. | 
| Notaries who are impartial public officials have the authority to validate contracts transferring the ownership of a property in accordance with national laws. | нотариусы, которые являются беспристрастными государственными чиновниками, имеют полномочия для проверки договоров о передаче права собственности на имущество в соответствии с национальным законодательством; | 
| In that context, reference was made in particular to UNCITRAL instruments in the areas of public procurement, commercial dispute settlement and contracts for the international sale of goods. | В этой связи было особо упомянуто о документах ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок, урегулирования коммерческих споров и договоров международной купли-продажи товаров. | 
| Placement of the draft model arbitration clause for contracts and the model statements of independence pursuant to article 11 Table of concordance | Место включения в Регламент типовой арбитражной оговорки для договоров и типовых заявлений о независимости согласно статье 11 | 
| Some countries have accurate statistics about the urban bus and coach transport activities, mostly due to rules for contracts for carrying out public service obligations. | В некоторых странах имеются точные статистические данные о городских перевозках, осуществляемых на автобусах городского и междугородного типа, главным образом благодаря наличию правил для заключения договоров об обязательствах по предоставлению услуг общественного транспорта. | 
| Under the first, objectives are pursued through the establishment of contracts outsourcing service provision, often via tenders or PPPs. | В первом случае поставленные задачи решаются посредством заключения подрядных договоров на предоставление услуг, зачастую на конкурсной основе или в рамках ГЧП. | 
| There were thus no differences in the way they were treated under contracts of employment. | Таким образом, условия их трудовых договоров ни в чем не отличаются от условий договоров с гражданами страны. | 
| The possibility of concluding fixed-term contracts and undertaking paid social work organized in relation to citizens' age or other circumstances | возможность заключения срочных трудовых договоров и участие в оплачиваемых общественных работах, организуемых с учётом возрастных и иных особенностей граждан | 
| It makes no difference whether or not the dependent agent is authorised to conclude contracts if he works at the fixed place of business. | Неважно, уполномочен ли работающий по найму агент на заключение договоров, если он работает в постоянном месте осуществления предпринимательской деятельности. | 
| The network allocates its income through collecting membership fees and rarely through research and educational projects and contracts offered by private institutes. | Сеть формирует свои доходы за счет сбора членских взносов и редко за счет проведения научных исследований и осуществления образовательных проектов и договоров, заключаемых с частными организациями. | 
| In a more general sense, there is a need to develop the broader capacity of national legal and administrative systems to monitor and oversee large-scale investment contracts. | В более общем плане, существует необходимость формирования обширного потенциала национальных правовых и административных систем для наблюдения и надзора за исполнением крупных инвестиционных договоров. | 
| The development of such general terms and conditions for rail transport contracts should be undertaken with the support and under the auspices of an intergovernmental organization, such as UNECE. | Создание такого рода общих положений и условий для железнодорожных транспортных договоров должно осуществляться при поддержке и под эгидой какой-либо межправительственной организации, например, ЕЭК ООН. | 
| B. Harmonized rules for contracts on the international carriage of goods by rail | В. Гармонизированные правила для договоров международной перевозки грузов железнодорожным транспортом | 
| It could also restrict the use of such contracts to certain cargoes and/or transport operations (i.e. container transport). | Кроме того, он мог бы ограничить использование этих договоров определенными грузами и/или транспортными операциями (например, контейнерными перевозками). | 
| (3) Various rights regarding the conclusion of contracts | 3) Равные права при заключении договоров | 
| As enjoying the same rights as men in signing contracts and administering goods, and | З. равных прав при заключении договоров и управлении имуществом, | 
| Firstly, the free training sessions offered to new immigrants under the welcome and integration contracts they signed upon arrival would be developed. | Во-первых, будут развиваться различные виды бесплатной профессиональной подготовки, предлагаемой в рамках договоров о приеме и интеграции, заключаемых с каждым вновь прибывающим мигрантом. |