UNOPS follows the individual contractor agreement guidelines to issue contracts, and register and manage the agreements. |
При составлении договоров, регистрации соглашений и решений связанных с ним вопросов ЮНОПС придерживается руководящих принципов, касающихся соглашений с индивидуальными подрядчиками. |
Article 15: Equal treatment in entering into contracts and management |
Статья 15: Равноправие при заключении договоров и управлении |
The new module will automatically generate detailed reports on the use of service contracts, and alleviate the need for reporting by country offices. |
Новый модуль предусматривает автоматическую подготовку подробных отчетов о практике применения договоров услуг и позволяет облегчить обязанность страновых отделений по представлению отчетности. |
Globally, collaborative procurement is under way in the areas of warehouse and shipping insurance, transportation contracts and vehicles, which could result in significant savings. |
В целом, закупки на основе сотрудничества осуществляются в сферах страхования при хранении и перевозках, договоров на перевозку грузов и транспортных средств, и они могут привести к существенной экономии. |
When regulating by agency and contract, regulatory decisions are set by clauses in privatization or concession contracts - but only for a specific period of time. |
В тех случаях, когда регулирование осуществляется и соответствующим учреждением, и на договорной основе, регулятивные решения закрепляются положениями приватизационных или концессионных договоров однако лишь на определенный период времени. |
The Working Party stressed its continued support for these joint activities of CIT and OSJD by harmonizing the legal conditions for the application of standard railway contracts at the pan-European level. |
Рабочая группа подчеркнула свою неизменную поддержку этой совместной деятельности МКЖТ и ОСЖД по согласованию правовых условий применения стандартных железнодорожных транспортных договоров на общеевропейском уровне. |
RECOGNIZING however that further steps must be taken to ensure efficient negotiation and conclusion of rail transport contracts along these corridors, |
ПРИЗНАВАЯ тем не менее, что для ведения эффективного обсуждения и заключения железнодорожных транспортных договоров для перевозок по этим коридорам необходимо предпринять дополнительные шаги, |
Tax arrears and alteration of terms of concession contracts |
Задолженности по налогам и изменение условий концессионных договоров |
That included appointing an independent body to monitor and enforce investor - State contracts, creating a capable competition authority, and ensuring impartial regulation of public and private entities. |
Это предполагает, в частности, необходимость назначения независимого органа по мониторингу и обеспечению соблюдения договоров между инвестором и государством, создания полномочной структуры по вопросам конкуренции и обеспечения беспристрастного регулирования работы государственных и частных субъектов деятельности. |
Notaries who are impartial public officials have the authority to validate contracts transferring the ownership of a property in accordance with national laws. |
нотариусы, которые являются беспристрастными государственными чиновниками, имеют полномочия для проверки договоров о передаче права собственности на имущество в соответствии с национальным законодательством; |
In that context, reference was made in particular to UNCITRAL instruments in the areas of public procurement, commercial dispute settlement and contracts for the international sale of goods. |
В этой связи было особо упомянуто о документах ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок, урегулирования коммерческих споров и договоров международной купли-продажи товаров. |
Placement of the draft model arbitration clause for contracts and the model statements of independence pursuant to article 11 Table of concordance |
Место включения в Регламент типовой арбитражной оговорки для договоров и типовых заявлений о независимости согласно статье 11 |
Some countries have accurate statistics about the urban bus and coach transport activities, mostly due to rules for contracts for carrying out public service obligations. |
В некоторых странах имеются точные статистические данные о городских перевозках, осуществляемых на автобусах городского и междугородного типа, главным образом благодаря наличию правил для заключения договоров об обязательствах по предоставлению услуг общественного транспорта. |
Under the first, objectives are pursued through the establishment of contracts outsourcing service provision, often via tenders or PPPs. |
В первом случае поставленные задачи решаются посредством заключения подрядных договоров на предоставление услуг, зачастую на конкурсной основе или в рамках ГЧП. |
There were thus no differences in the way they were treated under contracts of employment. |
Таким образом, условия их трудовых договоров ни в чем не отличаются от условий договоров с гражданами страны. |
The possibility of concluding fixed-term contracts and undertaking paid social work organized in relation to citizens' age or other circumstances |
возможность заключения срочных трудовых договоров и участие в оплачиваемых общественных работах, организуемых с учётом возрастных и иных особенностей граждан |
It makes no difference whether or not the dependent agent is authorised to conclude contracts if he works at the fixed place of business. |
Неважно, уполномочен ли работающий по найму агент на заключение договоров, если он работает в постоянном месте осуществления предпринимательской деятельности. |
The network allocates its income through collecting membership fees and rarely through research and educational projects and contracts offered by private institutes. |
Сеть формирует свои доходы за счет сбора членских взносов и редко за счет проведения научных исследований и осуществления образовательных проектов и договоров, заключаемых с частными организациями. |
In a more general sense, there is a need to develop the broader capacity of national legal and administrative systems to monitor and oversee large-scale investment contracts. |
В более общем плане, существует необходимость формирования обширного потенциала национальных правовых и административных систем для наблюдения и надзора за исполнением крупных инвестиционных договоров. |
The development of such general terms and conditions for rail transport contracts should be undertaken with the support and under the auspices of an intergovernmental organization, such as UNECE. |
Создание такого рода общих положений и условий для железнодорожных транспортных договоров должно осуществляться при поддержке и под эгидой какой-либо межправительственной организации, например, ЕЭК ООН. |
B. Harmonized rules for contracts on the international carriage of goods by rail |
В. Гармонизированные правила для договоров международной перевозки грузов железнодорожным транспортом |
It could also restrict the use of such contracts to certain cargoes and/or transport operations (i.e. container transport). |
Кроме того, он мог бы ограничить использование этих договоров определенными грузами и/или транспортными операциями (например, контейнерными перевозками). |
(3) Various rights regarding the conclusion of contracts |
3) Равные права при заключении договоров |
As enjoying the same rights as men in signing contracts and administering goods, and |
З. равных прав при заключении договоров и управлении имуществом, |
Firstly, the free training sessions offered to new immigrants under the welcome and integration contracts they signed upon arrival would be developed. |
Во-первых, будут развиваться различные виды бесплатной профессиональной подготовки, предлагаемой в рамках договоров о приеме и интеграции, заключаемых с каждым вновь прибывающим мигрантом. |