Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Likewise, the draft Convention embodied as an absolute principle the autonomy of the parties, which would be empowered to apply the Convention to their contracts or not, or to derogate from any of its provisions. Кроме того, в проекте Конвенции в абсолютный принцип возводится автономия сторон, предоставляющая им право применять или не применять Конвенцию в отношении их договоров или частично отменять любые из ее положений.
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции.
Such protective measures include: impoundment of the thing that is the subject of the suit, the appointment of one or more custodians, the attachment of certain property, and the prohibition from concluding legal agreements and contracts regarding those items. Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества.
It was observed that proposed paragraph 76 (2) set out the conditions for the validity of exclusive choice of court agreements, which were parallel to those required for the validity of volume contracts in draft paragraph 95 (1). Было отмечено, что в предложенном пункте 76(2) излагаются условия для признания действительности соглашений об исключительной юрисдикции суда, являющиеся параллельными требованиям применительно к действительности договоров на массовые грузы, устанавливаемым в проекте пункта 95(1).
Under such an approach, it might be impossible to use the body of the Convention's rules on formation of the sales contract as model for an exhaustive body of rules on the formation of electronic contracts. При таком подходе использование содержащегося в положениях Конвенции свода норм о заключении договора купли-продажи в качестве модели для исчерпывающего свода норм о заключении договоров электронным способом может оказаться невозможным.
Full range of the required legal services, help in preparation contracts and documents agreed with Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, Ministry of Justice of Ukraine, embassies, civil registry offices, migratory service. Полный спектр необходимых юридических услуг, помощь при оформлении договоров и документов, согласование их в Министерстве иностранных дел Украины, Министерстве Юстиции Украины, посольствах, органах РАГС, эмиграционной службе.
The rules cover different groups of people such as the authors of the work, employees who create works in the course of their employment, independent contractors who create works under contracts for services, and academics. Правила охватывают различные группы людей, таких как авторы работы, сотрудники, которые создают произведения в процессе их трудовой деятельности, независимые подрядчики, создающие произведения на основании договоров на оказание услуг.
Further, it was suggested that, while it was possible to achieve the same result by including those excluded contracts in the scope of application of the draft instrument and allowing for freedom of contract, both techniques required provisions for the protection of third parties. Кроме того, было указано, что, хотя аналогичный результат может быть достигнут в результате включения таких исключаемых договоров в сферу применения проекта документа и в результате включения положений, допускающих свободу договора, оба метода требуют разработки положений о защите третьих сторон.
He proposed as subjects for future consultations the role of competition authorities in the process of liberalization, how to promote the spirit of competition in economic actors in the transition process towards an open economy, and the treatment of exclusive distribution contracts. Выступающий предложил для будущих консультаций следующие темы: роль органов регулирования конкуренции в процессе либерализации, методы развития духа конкуренции среди экономических субъектов в процессе перехода к открытой экономике и режим эксклюзивных договоров о распределении.
It was suggested that the contracting authority might have a legitimate interest in reviewing all of the major subcontracts negotiated by the concessionaire, and not only contracts entered into by the concessionaire with its own shareholders or affiliated persons. Было выска-зано предположение о том, что организация-заказчик может быть законным образом заинтересована в рассмотрении всех основных субподрядных договоров, заключенных концессионером, а не только контрактов, заключенных концессионером со своими собственными акционерами или филиалами.
The rights provided in this article overlap with and complement those in article 15 (2) in which an obligation is placed on States to give women equal rights to enter into and conclude contracts and to administer property. Содержащиеся в этой статье права перекликаются с правами, провозглашенными в статье 15 (2), которая обязывает государства-участники предоставлять женщинам равные права при заключении договоров и управлении имуществом, и дополняют эти права.
Technically, the provisions of OLSAs in the Instrument should be included in a separate article where it is also stated that the OLSA provisions prevail over the provisions of volume contracts and, if necessary, those of consecutive voyages. С технической точки зрения положения, касающиеся СМЛП, следует включить в отдельную статью документа, в которой следует указать также на то, что положения СМЛП имеют преобладающую силу по сравнению с положениями договоров на массовые грузы и, при необходимости, договоров на последовательные рейсы.
An analysis of the weekly working hours contemplated under national collective bargaining contracts shows that 62 per cent of the workers have a weekly schedule of more than 39 hours, while 18 per cent work for 37-39 hours and 20 per cent for up to 36 hours. Анализ продолжительности рабочей недели, устанавливаемой в стране при заключении коллективных трудовых договоров, показывает, что 62% трудящихся работают более 39 часов в неделю, 18% - от 37 до 39 часов, а 20% - до 36 часов в неделю.
The objective of UIL is, as with all trade unions, to defend workers rights at national level through the respect for and full implementation of national contracts signed with employers associations and at workplace through our workers councils. Цель УИЛ, как и всех профсоюзных организаций, состоит в защите прав трудящихся на национальном уровне посредством соблюдения и полного выполнения национальных договоров, заключенных с ассоциациями работодателей, и на рабочем месте через созданные нами советы трудящихся.
If retention-of-title and similar arrangements like financial leases are treated as partly performed contracts, the retention-of-title seller and the financial lessor will have stronger rights at the expense of other creditors of the insolvency proceedings. Если удержание правового титула и аналогичные механизмы, подобные финансовой аренде, рассматриваются в качестве частичного исполнения договоров, то удерживающий правовой титул продавец и арендодатель по финансовой аренде будут обладать более широкими правами в ущерб другим кредиторам в рамках производства по делу о несостоятельности.
However, during the sixteenth session the importance of understanding the implications of the volume contracts regime on small or unsophisticated volume shippers was noted, as further specified in that particular session. Однако в ходе шестнадцатой сессии отмечалось важное значение понимания последствий режима договоров на массовые грузы для небольших или непрофессиональных грузоотправителей по договорам на массовые грузы, как конкретно указывалось на данной сессии.
The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: The self-governing bodies of the sickness funds were given new possibilities to shape the legislation on benefits and contributions as well as the contents of contracts. Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: - самоуправляемым органам фондов медицинского страхования были предоставлены новые возможности для формулирования законодательства по льготам и взносам, а также содержания договоров.
It is the fact that the cargo interests or the parties on behalf of them are able to negotiate with carriers on the basis of equality under many circumstances in the liner trade nowadays, for example contracts of affreightment or ocean liner service agreements. Общеизвестно, что стороны, заинтересованные в грузе, или стороны, действующие от их имени, в настоящее время во многих случаях могут проводить переговоры с перевозчиками при линейных перевозках на основе принципа равенства, например, в отношении договоров фрахтования или соглашений о морских и линейных перевозках.
However, it was also suggested that many of the contracts to be excluded under the contractual approach fell under the rubric of "non-liner trade" and therefore would also be excluded under the trade approach. В то же время было указано также, что многие из договоров, которые необходимо будет исключить в случае применения договорного подхода, относятся к категории "нелинейных перевозок" и поэтому будут исключаться также в случае применения секторального подхода.
The third approach was trade-oriented and would apply the draft instrument on a mandatory basis to all contracts in the "liner trade", but would not apply it to the "non-liner" or "tramp" trade. Третий подход основан на секторальной классификации и предусматривает применение проекта документа на императивной основе в отношении всех договоров в сфере "линейных перевозок", однако исключает его применение в отношении "нелинейных" или "трамповых" перевозок.
This case deals with the acceptance of offer, the effect of a reservation on the formal requirement of contracts, and a party's loss of rights to rely on a failure of the other party which was caused by its own act. Дело касается акцепта оферты, последствий оговорки относительно требований к оформлению договоров и утраты стороной права ссылаться на неисполнение обязательства другой стороной, если это неисполнение было вызвано действиями или упущениями первой стороны.
In the case of disagreements as to the fulfilment of contracts, the competent tribunal will be in any case along the will of the worker or where the service has been performed". В случае возникновения споров по поводу выполнения договоров компетентный суд будет в любом случае определяться в соответствии с волей лица, выполнявшего работу, или исходя из места выполнения служебных функций".
It was observed that the issue of volume contracts had been considered during the third reading of the draft convention at its last session, and that the topic was not on the agenda for the current session of the Working Group. Было отмечено, что вопрос, касающийся договоров об организации перевозок, рассматривался в рамках третьего чтения проекта конвенции на последней сессии Рабочей группы и что он не входит в повестку дня текущей сессии Рабочей группы.
Even where form requirements as such do not exist, obstacles to the use of data messages may derive from rules on evidence that expressly or implicitly limit the parties' ability to use data messages as evidence to demonstrate the existence and content of contracts. Даже в том случае, если требования в отношении формы как таковые не существуют, препятствия использованию сообщений данных могут обусловливаться нормами, которые касаются доказательств и которые прямо или косвенно ограничивают способность сторон использовать сообщения данных в качестве доказательств, свидетельствующих о наличии и содержании договоров.
As a result, most international transport contracts would potentially become subject to a regime which is essentially based on existing maritime concepts and liability regimes and has been drafted by representatives of largely maritime interests, without consultation with representatives of the other modes of transport. В результате этого большая часть международных договоров перевозки будет потенциально подпадать под действие режима, который по существу основан на действующих концепциях и режимах ответственности в области морских перевозок и который был разработан, главным образом, представителями морских перевозчиков без консультации с представителями других видов транспорта.