The new Constitution explicitly states that women's rights should include the right to enter into contracts. |
В новой Конституции специально предусматривается, что права женщин включают право на заключение договоров. |
Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. |
Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
In current practice, optional places of discharge may be agreed in maritime contracts where goods are transported on a chartered vessel. |
В соответствии с текущей практикой возможные места сдачи груза могут быть согласованы в рамках договоров морской перевозки, если груз перевозится зафрахтованным судном. |
The contracts in use today in the carriage of goods by sea depend upon the particular trade in issue. |
Характер договоров, используемых в настоящее время в морской перевозке грузов, зависит от конкретного вида перевозок. |
The other question related to the act governing labour contracts. |
Второй вопрос касается закона, регулирующего порядок заключения трудовых договоров. |
Information on that question and on combating discrimination in labour contracts would be provided in Switzerland's subsequent report. |
Более подробная информация на эту тему, а также по вопросу о борьбе с дискриминацией в области заключения трудовых договоров будет представлена в следующем докладе Швейцарии. |
Before, 1994, very few women were able to participate in commercial contracts. |
До 1994 года подавляющее большинство женщин не принимали участия в заключении коммерческих договоров. |
Commercial contracts were masculinised, expected to be within a male sphere. |
Заключение коммерческих договоров считалось привилегией мужчин и исключительно мужской сферой деятельности. |
Women's poor participation in commercial contracts was because of low literacy rates and lack of sufficient access to capital. |
Женщины практически не принимали участия в заключении коммерческих договоров по причине низкого уровня грамотности и недостаточного доступа к капиталу. |
Government must ensure that concerned government and non-government entities implement the provisions of laws concerning contracts and property administration, as certain gaps are surfacing. |
Правительство должно обеспечить, чтобы соответствующие государственные и негосударственные структуры осуществляли положения законов, касающихся заключения договоров и управления собственностью, поскольку здесь все еще имеются определенные пробелы. |
An additional advantage of service contracts is that the rates agreed in them remain confidential to the parties. |
Дополнительное преимущество договоров на обслуживание заключается в том, что согласованные в них тарифы остаются конфиденциальными для сторон. |
As such, they are distinguishable from charter parties and volume contracts, which are used for non-liner services. |
По этому признаку они отличаются от чартер-партий и договоров на массовые грузы, которые используются применительно к нелинейным перевозкам. |
Some 1,850 contracts of apprenticeship were registered in 2002. |
В 2002 году было зарегистрировано 1850 договоров на прохождение ученической подготовки. |
However, international trade requires written and often very detailed contracts in the majority of situations. |
Однако в большинстве случаев международная торговля обусловливает составление договоров в письменной и весьма подробной форме. |
The exclusion of certain contracts does not cover the list in the Directive and will depend on the reservations entered by each State. |
Исключение некоторых договоров не охватывает перечень, содержащийся в директиве, и будет зависеть от оговорок, сделанных каждым государством. |
OHADA works, inter alia, in the area of commercial contracts. |
Деятельность ОСТПА охватывает, среди прочего, область коммерческих договоров. |
All that was needed was a non-discrimination rule that would recognize the validity of using automated message systems for the formation of contracts. |
Все, что нужно - это принятие недискриминационного правила, кото-рое будет признавать юридическую силу использо-вания автоматизированных систем сообщений для заключения договоров. |
That ambiguity would affect the certainty of contracts. |
Такая неясность может сказаться на определенности договоров. |
The key issue addressed in the draft convention was the form of electronic contracts, in other words their negotiation, formation and performance. |
Ключевым моментом проекта конвенции является форма электронных договоров, другими словами, их заключение, составление и исполнение. |
splitting of contracts to invoke waivers from international bidding. |
разбивка договоров на части, что влечет за собой отказ от участия со стороны международных конкурсантов. |
There is no discrimination against women in Angola in terms of entering into contracts or management of assets. |
В вопросах заключения договоров и управления имуществом ангольские женщины не сталкиваются с дискриминацией. |
With regard to insurance contracts, the Insurance Law Amendment Act of 2006 transposed the directive at the national level. |
Что касается договоров о страховании, то транспозиция директивы на национальный уровень была обеспечена принятием в 2006 году Закона о внесении поправок в страховое законодательство. |
Therefore, out of 3 and a half million of contracts for the purchase of a house, 350,000 are stipulated by migrants. |
Таким образом, из 3,5 млн. договоров купли-продажи недвижимости 350000 были заключены с мигрантами. |
In addition to the workplan, a minerals negotiating team was established to review all mining contracts. |
В дополнение к этому плану была образована группа по ведению переговоров в области минерального сырья, которая займется проверкой всех договоров в добывающей отрасли. |
There is also community participation at district meetings when needs are identified and district performance contracts prepared. |
А также в ходе районных собраний, посвященных выявлению потребностей и разработке целевых договоров для района. |