Lastly, it is worth noting that 47 young people aged between 15 and 17 were footballers hoping to play for Monaco football club, and that most of the contracts concluded cover more than two years. |
И наконец, следует отметить, что 47 молодых людей в возрасте от 15 до 17 лет являются футболистами, претендующими на вступление в Спортивную ассоциацию футбольного клуба Монако; подавляющее большинство их договоров заключены на срок свыше двух лет. |
It was noted that a similar reference to prototypes with respect to research contracts awarded by way of single-source procurement could be deleted from article 20 (e). |
Было отмечено, что в статье 20е содержится аналогичная ссылка на образец в отношении заключения договоров в целях проведения научных исследований при закупках из одного источника, которую также можно опустить. |
The widely prevailing view, however, was that the general policy embodied in the draft article should be retained, since it addressed specifically an element that was particularly important in the context of electronic contracts. |
Однако, по мнению значительного большинства членов Рабочей группы, общий принцип, вопло-щенный в этом проекте статьи, следует сохранить, поскольку он непосредственно затрагивает элемент, имеющий особо важное значение в контексте элект-ронного заключения договоров. |
Therefore, the claim of the distributor against the manufacturer was a claim for breach of individual sale contracts. |
Таким образом, иск оптовой фирмы к фирме-изготовителю следует рассматривать как иск о нарушении отдельных договоров купли-продажи. |
The target of 350,000 new jobs over the next three years will be achieved gradually: 50,000 contracts between now and the end of 1997,100,000 more in 1998, then 200,000 in the following eighteen months. |
Поставленная цель по созданию 350000 рабочих мест за трехлетний период будет достигаться постепенно: 50000 трудовых договоров будут заключены с настоящего времени по конец 1997 года, еще 100000 - в течение 1998 года и затем 200000 - в последующие 18 месяцев. |
It would be difficult for the Commission to characterize the type of error to which the draft article was applicable and to avoid encroaching on substantive domestic law and public policy decisions regarding contracts in Member States. |
Комиссии будет трудно решить, к каким ошибкам применим проект данной статьи, и избежать при этом вторжения в сферу действия материально - пра-вовых положений внутригосударственного права и соображений публичного порядка, регулирующих вопросы договоров в государствах - членах. |
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. |
В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
PPPs have a reputation for complexity and expense and so the PPP Unit needs to both simplify procedures and lower the costs, for example through standardizing PPP contracts. |
ГЧП имеет репутацию сложного и расходоемкого механизма, поэтому этим структурам необходимо упростить процедуры и снизить издержки, например посредством стандартизации договоров о ГЧП. |
However, the buyer contended that there was a genuine issue of material fact regarding performance under the contracts at issue, stating that 480 amplifiers from the last six orders in question had been returned by the customers as defective. |
Однако покупатель заявил о наличии спорного вопроса, имевшего отношение к существенным обстоятельствам дела, касавшимся исполнения спорных договоров продавцом: по его словам, 480 усилителей из последних шести партий оказались бракованными и были возвращены его клиентами. |
There was no limit on the number of documents in which the required writing is to be found, and indeed the conclusion of commercial contracts (particularly charter-parties) by an exchange of e-mails was common. |
Суд отметил, что никаких ограничений на число документов, в которых могут быть изложены условия договора, не существует и что заключение коммерческих договоров (особенно на фрахтование судна) посредством электронной переписки является обычной практикой. |
They are presented as the purest or the ideal forms of permissible contracts in Islamic finance because they spread the risk inherent to a project between all involved parties. |
Эти договоры приводятся в качестве примеров самых чистых, или идеальных, форм договоров, допускаемых исламской финансовой системой, поскольку они предусматривают распределение рисков, неизбежно присущих проектам, между всеми участниками. |
All persons are legally competent to conclude contracts unless such competence is stripped from them or limited by law, |
Каждое лицо обладает юридической правоспособностью для заключения договоров, за исключением случаев, когда оно лишено правоспособности или его правоспособность ограничена законом, |
Enabling secure land markets, property transactions (conveyancing of real estate, sales contracts and mortgages); |
создание условий для существования гарантированно доступных земельных рынков, совершения операций с недвижимостью (нотариальное заверение актов о передаче недвижимости, договоров купли-продажи и ипотеки); |
In rural areas, corruption emanates from frequent expropriation of land-lease contracts held by farmers working on collectively owned land, which local officials then turn over to non-agriculture land developers. |
В сельской местности коррупция возникает из-за частых расторжений договоров аренды земель, которые заключают фермеры, работающие на земле коллективной собственности, которые местные чиновники затем отдают разработчикам земель, не имеющим отношения к сельскому хозяйству. |
It was suggested that the draft instrument would not apply to volume contracts unless the draft instrument would apply to individual shipments thereunder. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, насколько приемлемым является рассмотрение СМЛП в проекте документа в качестве договоров на перевозку массовых грузов, на которые будут распространяться общие положения о сфере применения. |
Thus, it cannot surprise that a court has recently stated that article 55, relating to open-price contracts, is only applicable where the parties have not agreed to the contrary. |
Так, например, отнюдь не удивительно, что один суд заявил, что статья 55, касающаяся договоров, в которых не устанавливается цена, применима только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
The specific programmes also include instruments whose aim is to requalify and/or reintegrate workers who have lost their jobs for economic or technical reasons: they allow this category to benefit from a system of training contracts for reintegration purposes. |
Говоря о конкретно ориентированных программах, можно также упомянуть об инструментах, служащих целям обеспечения переквалификации и/или трудоустройства после перерыва в стаже для работников, потерявших работу в силу экономических или технических причин: лица этой категории могут воспользоваться системой договоров о прохождении профессиональной подготовки в целях повторного трудоустройства. |
With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. |
Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |
The General Department for Civil Aviation was instructed to distribute the contract to all carriers and to give instructions to check that domestic workers have their contracts before allowing them to board aircraft. |
Генеральный департамент гражданской авиации получил инструкцию распространять этот договор среди всех авиаперевозчиков и поручить им проверять наличие у домашней прислуги трудовых договоров, прежде чем позволить им подняться на борт самолета. |
The objectives of this provision are two-fold: first, to avoid abuse or misuse in the award of contracts to favoured suppliers or contractors and, secondly, to limit submissions to those that are capable of fulfilling them to enhance efficiency. |
Данное положение преследует две цели: во-первых, избежать нарушений и злоупотреблений, связанных с заключением договоров с приближенными поставщиками или подрядчиками, и, во-вторых, ограничить число представлений лишь тем числом поставщиков или подрядчиков, которые способны эффективно удовлетворить потребности закупающей организации. |
As the Task Force has no legal status a "host" organisation entitled to receive funds and set up contracts for future Guidebook-related work involving management of financial resources would be needed. |
Поскольку Целевая группа не имеет юридического статуса, потребуется определить "принимающую" организацию, имеющую право на получение финансовых средств и заключение договоров на будущую работу, связанную со Справочным руководством и предполагающую управление финансовыми ресурсами. |
The content of CESL is almost identical to that of the CISG and the United Nations Limitation Convention with additional provisions on defects of consent, unfair contract terms, pre-contractual information duties, and contracts to be concluded by electronic means. |
По своему содержанию свод норм ОЕПКП почти идентичен КМКПТ и Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности, но при этом в него добавлены положения об отсутствии согласия, несправедливых договорных условий, преддоговорных обязанностях в отношении информирования и заключении договоров с помощью электронных средств. |
Mr. Stellakatos-Loverdos (Greece) said that the Rotterdam Rules would provide modern, balanced solutions and a solid legal basis for contracts between interested parties in the international carriage of goods and would enhance legal security in such transactions. |
Г-н Стеллакатос-Ловердос (Греция) говорит, что Роттердамские правила предусматривают современные и продуманные варианты урегулирования различных вопросов и основательную правовую базу для заключения заинтересованными сторонами договоров о международной перевозке грузов и будут способствовать обеспечению большей правовой определенности при осуществлении таких операций. |
The promotion of part-time work and other forms of part-time contracts through the second-level bargaining; |
содействие занятости неполный рабочий день и другим формам частичной занятости через посредство переговоров о заключении коллективных договоров второго уровня; |
For the international business community Check Point provides consultancy services for start-up operations in Kazakhstan, including contracts, legal assistance, follow-up and representations. |
Для международного бизнес-сообщества Check Point Central Asia предлагает консалтинговые услуги по вопросам основания бизнес деятельности в Казахстане, включая консалтинговые услуги в области составления договоров, юридической поддержки и последующего сопровождения контрактов. |