Rigans it has a duty to inform KNAB of concluded contracts, advertising, broadcasting and the press have slots should be made public and ad space pricing. |
Рижан оно обязано сообщить KNAB заключенных договоров, реклама, радио и пресса слоты должны быть обнародованы и объявления цен. |
Expansion of assortment, the conclusion of new contracts, modernization of manufacture and as consequence, improvement of quality of production has caused stable growth of wages of workers of combine. |
Расширение ассортимента, заключение новых договоров, модернизация производства и, как следствие, повышение качества продукции повлекло за собой стабильный рост заработной платы работников комбината. |
The insurance company, North British and Mercantile Insurance, had to compensate 3,000 insurance contracts. |
Например, North British and Mercantile Insurance Company было необходимо произвести выплаты по 3000 страховых договоров. |
Job description: Search of potential clients and keeping of the current ones, analysis of competitors, marketing research, communications with customers, conclusion of contracts. |
Описание должности: Поиск потенциальных и поддержка текущих клиентов, изучение рынка конкурентов, маркетинговые исследования, коммуникации с заказчиками, заключение договоров. |
I am still your boss, and I am telling you now... you sell half those contracts. |
Я все еще твой босс, и сейчас ты меня послушаешь... ты продашь половину тех договоров. |
At the same time, 8 prisoners benefited of specialized treatment in the Medical Sanitary Institutions of the Ministry of Health and Social Protection based on the concluded contracts. |
В то же время восьми заключенным была оказана специализированная медицинская помощь в медико-санитарных институтах Министерства здравоохранения и социальной защиты на основе заключенных договоров. |
The Committee stated that the State party was under a duty to keep that in mind when either extending existing contracts or granting new ones. |
Комитет постановил, что государство-участник обязано принимать это во внимание при продлении действующих договоров или заключении новых. |
In the case of low-value contracts, the provision would require the participation of suppliers or contractors in numbers sufficient to ensure an adequate level of competition. |
Для договоров низкой стоимости в соответствующем положении будет устанавливаться требование об участии "достаточного числа поставщиков (подрядчиков) для обеспечения адекватного уровня конкуренции". |
This means that the rules on prohibition of discrimination, harassment, invalidity of contracts and damages also apply in such cases. |
Это означает, что положения о запрещении дискриминации, притеснений, о недействительности трудовых договоров и ущербе также применимы к таким случаям. |
Obligations incurred without formal agreements or contracts in place |
Обязательства, принятые без официальных договоров или контрактов |
In a letter to the Chronicle of Higher Education, the former faculty members claimed contracts and salaries were "compromised" at the institution. |
В письме, адресованном в редакцию газеты Chronicle of Higher Education, бывшие преподаватели КИМЭП заявили о дискриминации в области заключения договоров и выплаты зарплат в Институте. |
If wages remain unpaid one month after they are due, employees may terminate their contracts of employment without notice or payment in lieu of notice. |
Если заработная плата не выплачивается в течение месяца после предписанного срока, работники могут прекратить действие своих трудовых договоров без какого-либо уведомления или каких-либо выплат в виде компенсации за неуведомление. |
Specific projects are contracted out to specialist scientists at universities and research institutes, and reports of contracts are published. |
Проводится заключение договоров по конкретным проектам с учеными, работающими в данной области в университетах и исследовательских институтах; выпускаются доклады о результатах этих проектов. |
All the conditions are present therefore for a systematic avoidance of the use of labour contracts, particularly through resort to the employment of illegal workers. |
Таким образом, складываются все условия для того, чтобы работникам систематически отказывали в заключении договоров и выплате жалованья в соответствии с этими договорами, в частности за счет использования нелегального труда. |
(b) Negotiating leases and construction contracts for offices and staff accommodation; |
Ь) обсуждение договоров об аренде и строительстве служебных и жилых помещений; |
The note summarized the legislative and institutional framework needed for the implementation of privatization programmes and described some clauses specific to contracts for the sale of enterprises. |
В этой записке содержится краткий обзор законодательной и организационной основы, необходимой для осуществления программ приватизации, и рассматриваются некоторые положения, характерные для договоров купли-продажи предприятий. |
Better conditions for workers and employees can be agreed upon in the collective labour contracts and through the individual agreements between the contracting parties. |
Путем заключения коллективных трудовых договоров и индивидуальных соглашений между договаривающимися сторонами может быть достигнуто соглашение о более выгодных условиях для рабочих и служащих. |
It was noted that, at present, those rules would not automatically apply to contracts effected by one or more data message. |
Было отмечено, что в настоящее время эти правила не применяются автоматически в отношении договоров, заключаемых путем использования одного или нескольких сообщений данных. |
creation of public service contracts with the State; |
заключением договоров с государством об общественных перевозках; |
Key issues in gas contracts for power stations ✦ Pricing |
Основные вопросы для договоров на поставки газа электростанциям |
It is in this context that concerns arise about the potential use of service contracts as devices to circumvent otherwise applicable mandatory liability rules. |
Именно в таких случаях возникает беспокойство в связи с потенциальной возможностью использования договоров об обслуживании в качестве метода уклонения от применения правил об ответственности, имеющих в противном случае императивный характер. |
Large pharmaceutical companies have entered into a number of inter-firm agreements with small biotechnological firms though R&D contracts, licensing agreements and minority shareholdings. |
Крупные фармацевтические компании наладили межфирменные связи с мелкими биотехнологическими фирмами на основе договоров о НИОКР, лицензионных соглашений и долевого участия в капитале. |
At present brochures are available in the various island communities on minimum wages, improper use of short labour contracts, legal aid and other relevant legislation. |
На сегодняшний день на различных островных территориях изданы брошюры, посвященные вопросам, связанным с минимальной заработной платой, нарушениями порядка заключения краткосрочных трудовых договоров, юридической помощью и другими соответствующими нормативными актами. |
Drafted and negotiated Model Basic Cooperation Agreements with Governments, and construction contracts with major firms; drafted Financial Regulations and Rules for UNICEF and UNDP. |
Занимался подготовкой и согласованием типовых базовых соглашений о сотрудничестве с правительствами и строительных договоров с крупными фирмами; подготовил проекты Финансовых положений и правил для ЮНИСЕФ и ПРООН. |
The latter, required in the latest part of the year, involves both administrative personnel and the inspection units responsible for the certification of contracts. |
К этой деятельности, которую предполагается провести в самом конце года, необходимо будет привлечь как административный персонал, так и инспекционные подразделения, отвечающие за официальное утверждение таких договоров. |