Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
As yet further options, the Commission may consider separating some of the Identified Issues for consideration by separate working groups; commencing another colloquium or expert group; or collaborating with other standard-setting bodies in developing model rules and contracts promoting microfinance. Кроме того, Комиссия могла бы предусмотреть передачу некоторых из выделенных вопросов на рассмотрение отдельным рабочим группам; организацию нового коллоквиума или группы экспертов; или взаимодействие с другими органами по выработке норм с целью разработки типовых правил и договоров, способствующих развитию микрофинансирования.
In contrast to their restrictive approach to the attribution of data messages in the formation of contracts, German courts seem to have been liberal in the acceptance of identification methods as equivalent to handwritten signatures in court proceedings. ЗЗ. В отличие от своего ограничительного подхода к атрибуции сообщений данных при заключении договоров, суды Германии, по-видимому, проявляют либеральное отношение к признанию методов идентификации в качестве эквивалента собственноручных подписей в ходе судебного производства.
While the definition of financial contracts in the Assignment Convention could serve as a starting point, there was some concern that its scope needed to be broadened. Отправной точкой может служить определение финансовых договоров в Конвенции об уступке, однако, как представляется, это определение следует расширить.
The inclusion in the draft Guide of financial contracts and securities and their treatment as a form of collateral was of crucial importance to the derivatives industry. Для вторичного рынка ценных бумаг особенно важным представляется включение в проект руководства финансовых договоров и ценных бумаг и отношение к ним как к своего рода дополнительному обеспечению.
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация.
Ms. Perkins (United Kingdom) said that although her delegation felt that a different definition of "financial contract" might now be more appropriate, it would not be opposed to a carve-out of financial contracts as defined by the Assignments Convention. Г-жа Перкинс (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя ее делегация считает, что в настоящее время было бы целесообразнее разра-ботать новое определение "финансового договора", она не будет возражать против исключения финан-совых договоров в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции об уступке.
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ.
In Armenia, the establishment of management and lease contracts with international private operators, which cover almost all major cities, is perceived to have supported the reform process, and helped to attract significant resources from the donor community. В Армении подписание договоров с международными частными операторами об аренде и управлении водоканалами, которые обслуживают почти все крупные города, воспринимается как одна из мер консолидации процесса реформ, которая позволила привлечь значительные средства со стороны доноров.
With regard to legal stability contracts, it was noted that recourse to international arbitration was not automatic and that the laws covered should be chosen according to a positive list approach. В отношении правовой стабильности договоров было отмечено, что обращение в международный арбитражный суд не является автоматическим и что применимые законы должны выбираться в соответствии с подходом на основе позитивного списка.
Their assets and revenues may not be the object of intervention, expropriation or seizure, except when the relevant obligation originates in civil, business or labour contracts. Их имущество и доходы не могут быть предметом вмешательства, подлежать конфискации или аресту, за исключением случаев, когда соответствующее обязательство вытекает из гражданских, коммерческих или трудовых договоров.
The Working Group noted that the information accessible to the public on the scope and type of contracts between the Government of the United States and PMSCs is scarce and opaque. Рабочая группа отметила скудность и невнятность доступной для общественности информации о содержании и типе подрядных договоров между правительством Соединенных Штатов Америки и ЧВОК.
Although in many sales contracts they are agreed upon and thus being of utmost practical importance, Incoterms(R) cover only a small fraction of the parties' obligations in an international sales contract. Хотя во многих договорах купли-продажи они получают подтверждение и поэтому имеют огромное практическое значение, Инкотермс охватывают лишь небольшую часть обязательств сторон в рамках договоров о международной купле-продаже.
A better monitoring and evaluation mechanism has been established for hospitalization services and, through contracts with 35 hospitals, accessibility to hospital care has been increased for the refugees. В сфере оказания услуг госпитализации был создан более эффективный механизм контроля и оценки, а посредством подписания договоров с 35 больницами был расширен доступ беженцев к системе стационарного лечения.
Though no formal partnership was established between the private and public sectors, the public sector played a fundamental role in implementing the regulatory framework, ensuring the enforceability of contracts and granting limited financial aid. Хотя партнерских отношений между частным и государственным секторами оформлено не было, государственному сектору принадлежала ключевая роль в нормативном обеспечении выполнения заключенных договоров и в выделении ограниченной финансовой помощи.
However, additional steps will need to be taken to improve procurement practices and to complete the review of concessions and contracts by the 31 December deadline given by the President. Однако для совершенствования закупочной деятельности и завершения экспертизы концессионных договоров и контрактов к 31 декабря - крайнему сроку, установленному президентом, необходимо будет принять дополнительные меры.
It was also observed that the Working Group had spent a significant amount of time in considering the scope of the draft Convention and its suitability for contracts of carriage that included other modes of transportation in addition to carriage by sea. Было также отмечено, что Рабочая группа уделила весьма значительное время рассмотрению вопроса о сфере применения проекта конвенции и его пригодности для договоров перевозки, включающих, помимо морского этапа, перевозку другими видами транспорта.
However, if contracting States then reserved the right to exclude the application of the convention to maritime plus contracts, it appeared that situations in which goods were lost during the maritime leg of a multimodal transport contract would remain unregulated by international law. Однако, если договаривающиеся государства сохранят за собой право исключить применение конвенции в отношении договоров "море плюс", представляется, что ситуации, когда груз теряется на морском отрезке смешанной перевозки, останутся не урегулированными на уровне международного права.
In contrast, the Austrian and German proposal did refer to one of the two specific types of contracts, as described in draft article 1, paragraph 1, that were regulated by the convention. Напротив, предложение делегаций Австрии и Германии относится к одному из двух конкретных видов договоров, указанных в пункте 1 проекта статьи 1, которые регулируются конвенцией.
The reservation clause provided for opting out of the convention as a whole with regard to multimodal contracts and therefore changed the maritime plus character of the instrument. Положение о допустимости оговорок предусматривает возможность не применять конвенцию в целом в отношении договоров о смешанной перевозке и поэтому меняет характер документа как конвенции о "море плюс".
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора.
Such an approach is easier when the threat is small and reasonably predictable: precautionary savings, or spreading the risk through insurance contracts, can often suffice, particularly in response to idiosyncratic threats. Такой подход легче применять в ситуациях, когда угроза невелика и разумно предсказуема: в этих случаях, в особенности в ответ на идиосинкратические угрозы, нередко достаточно принять меры по созданию накоплений из предосторожности или распределению рисков на основе договоров страхования.
(a) Texts of international contracts, conventions or agreements, and legislation related to environment; а) тексты международных договоров, конвенций и соглашений, а также законодательных актов, касающихся окружающей среды;
The initial efforts of the Unit will focus on preparing a proper disposal yard to receive write-off material and the preparation of a variety of disposal contracts. На начальном этапе группа сосредоточит свое внимание на обустройстве надлежащей площадки для размещения списанных активов и составлении различных договоров реализации
The specific obligations regarding compliance with the labour legislation and with general and sectoral agreements are spelled out in regional agreements and collective bargaining contracts concluded between the heads of local authorities, employers' associations and trade unions. Во время заключения Регионального соглашения, коллективных договоров руководители органов местного самоуправления, совместно с объединениями работодателей и профсоюзными органами, определяют конкретные обязательства относительно соблюдения норм трудового законодательства, Генерального и Отраслевых соглашений.
Those recommendations had not been incorporated into that Act, however, because Finland's legal system already prohibited and sanctioned the termination of contracts in those cases. Однако эти рекомендации не были включены в закон, поскольку правовая система Финляндии уже запрещает и налагает санкции на прекращение трудовых договоров в этих случаях.