Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Renegotiations are not generally a problem from a human rights perspective: changes in circumstances and data availability may require that the contract be adapted or amended and renegotiations may also be necessary to adapt contracts to human rights requirements. Как правило, повторные переговоры не являются проблемой с точки зрения прав человека: изменения в обстоятельствах и наличии данных могут потребовать адаптации или изменения договора, и повторные переговоры также могут быть необходимыми для адаптации договоров к правозащитным требованиям.
However, it could be inferred from the comprehensive carve-out in the Assignment Convention for financial contracts and financial instruments, i.e. other intangibles, that recommendation 204 did not work for situations other than the bulk assignment of receivables or the assignment of future receivables. В то же время, учитывая содержащееся в Конвенции об уступке комплексное выделение вопросов финансовых договоров и финансовых инструментов, т.е. иных немате-риальных активов, можно сделать вывод, что рекомендация 204 не работает в ситуациях, отличных от оптовой уступки дебиторской задолженности или уступки будущей дебиторской задолженности.
Provision of procurement support services for UNPOS to obtain goods and services in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, establish procurement plans, support disposal of property and manage contracts Предоставление услуг по поддержке материально-технического обеспечения ПОООНС в части приобретения товаров и услуг в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, составления планов закупочной деятельности, реализации имущества и исполнения договоров
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе.
to provide a more precise definition of volume contracts in draft article 1 (2) which would require a minimum number of shipments, such as 5, or containers, such as 500; предусмотреть более четкое определение договоров об организации перевозок в проекте статьи 1 (2), что потребует указания минимального количества партий, например 5, или контейнеров, например 500;
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства.
Those scenarios concerned the impact of the recommendations of the Guide with respect to treatment of contracts in situations where either a licensor or a licensee was subject to insolvency proceedings and the licensor or the licensee had granted a security right in its rights under the licence. В этих сценариях речь идет о последствиях рекомендаций Руководства в отношении режима договоров в ситуациях, когда лицензиар или лицензиат является объектом производства по делу о несостоятельности и такой лицензиар или лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах согласно лицензии.
Draft article 82 (Special rules for volume contracts) and the definition of "volume contract" Проект статьи 82 (Специальные правила в отношении договоров об организации перевозок) и определение "договор об организации перевозок"
Ms. Thomas-Eichhorn (Switzerland) said that Switzerland had recently signed the Rotterdam Rules, which represented a significant step towards international harmonization in the area of contracts for the international carriage of goods by sea. Г-жа Томас-Айххорн (Швейцария) говорит, что Швейцария недавно подписала Роттердамские правила, что стало важным шагом на пути к согласованию на международном уровне стандартов, касающихся договоров международной морской перевозки грузов.
If the recommendation to the Commission were to undertake work with respect to web-based transactions that involve sales and other contracts over goods and services, can the Convention provide any inspiration in designing a set of rules for such a broad spectrum? З) если Комиссии будет рекомендовано провести работу в отношении сетевых сделок, которые касаются договоров купли-продажи и других договоров товаров и услуг, может ли Конвенция послужить какой-либо основой для разработки свода норм по такому широкому спектру вопросов?
(a) Promotion of legal instruments. Assistance to the Working Party on International Contract Practices in Industry in elaborating a guide for foreign investors on property laws in countries in transition, and in developing model contracts and other trade-related legal instruments; а) Содействие осуществлению правовых документов: помощь Рабочей группе по международной договорной практике в промышленности в подготовке руководства для иностранных инвесторов по регулирующим имущественные права нормам в странах, находящихся на переходном этапе, и в разработке типовых договоров и других правовых документов, связанных с торговлей;
Speaking to the press after the meeting, the delegation indicated that it had received guarantees that the Matignon Agreements would continue to be respected and that the funds allocated in the development contracts would be maintained. 9 Выступая после встречи перед представителями прессы, делегация отметила, что ей были даны гарантии в том, что Матиньонские соглашения будут по-прежнему выполняться и что объем средств, выделенных на цели договоров о развитии, будет сохранен 9/.
This includes a stable macroeconomic framework and "a legal and institutional framework that guarantees human rights, including freedom of association, secure property rights and the enforceability of contracts"2 (para. 9 of the Conclusions). Сюда относятся стабильные макроэкономические основы и "юридические и институциональные рамки, гарантирующие права человека, включая свободу собраний, обеспечение прав собственности и выполнение договоров"2 (пункт 9 Выводов);
Notwithstanding that the autonomy of the universities consists of freedom to administer their own funds, to prepare and approve their budgets and to enter into contracts to achieve their purposes, they may negotiate loans only with prior legislative approval; Хотя университеты обладают автономией, заключающейся в расходовании ими своих средств по своему усмотрению, разработке и утверждении своих бюджетов, заключении договоров для достижения своих целей, любые займы могут привлекаться ими только с разрешения законодательной власти;
"All persons who have the legal capacity to enter into contracts, in accordance with the legislation mentioned in the previous article, may carry out the transactions referred to in this Act, with the exception of those which require special authorization or concession." "Все лица, обладающие юридическим правом на заключение договоров в соответствии с законами, упомянутыми в предыдущей статье, могут осуществлять операции, о которых говорится в настоящем законе, за исключением операций, на проведение которых требуется согласие или специального разрешение".
To what fields do those affirmative action schemes apply (education, employment, housing, transportation, ballot box, training, appointments to political, executive or judicial posts, awarding contracts or scholarships, others)? Какие области охватываются этими программами позитивных действий (образование, занятость, жилье, выборы, профессиональная подготовка, назначение на политические, исполнительные или судебные должности, заключение договоров или предоставление стипендий, другие области)?
R&D can be linked across countries in several ways, including through direct investment, MNEs contracting R&D to service providers in host countries without acquiring an ownership stake, contracts between MNEs, and alliances to conduct R&D jointly. НИОКР могут распределяться между странами различными способами, в том числе с помощью прямых инвестиций, заключения МНП субподрядных договоров на проведение НИОКР с поставщиками услуг в принимающих странах без приобретения права собственности, контрактов между МНП и заключения альянсов для совместного проведения НИОКР.
The notion of "automated message system" refers essentially to a system for automatic negotiation and conclusion of contracts without involvement of a person, at least on one of the ends of the negotiation chain. Под "автоматизированной системой сообщений" по существу понимается автоматическая система для согласования и заключения договоров, функционирующая без участия человека по крайней мере на одной из сторон процесса такого согласования.
The second category consists of claims arising out of commercial agreements (contracts or lease agreements) that the United Nations has entered into, either in the field or at Headquarters, with private firms or individuals to meet the requirements of a peace-keeping operation. 9 Ко второй категории относятся иски, вытекающие из коммерческих соглашений (контрактов или договоров об аренде), заключенных Организацией Объединенных Наций с частными фирмами или лицами либо на месте, либо в Центральных учреждениях в целях удовлетворения потребностей операции по поддержанию мира 9/.
on the Statute on the procedure for State monitoring of negotiations involving the conclusion of foreign economic agreements (contracts) on international transfers of military goods and dual-use goods of 4 February 1998. "О Положении о порядке государственного контроля за проведением переговоров, связанных с заключением внешнеэкономических договоров (контрактов) об осуществлении международных передач товаров военного назначения и товаров двойного применения" от 4 февраля 1998 года.
They involve the conclusion of contracts for either a limited or an indeterminate period of time; consideration has already been given to the possibility of utilizing this form of work also on an experimental basis in the agricultural sector and the building industry; Они предусматривают заключение договоров либо на ограниченный, либо на неопределенный период времени; уже рассматривалась возможность использования этой формы работы также на экспериментальной основе в сельском хозяйстве и в строительстве;
(c) Even if the indemnity payments were actually made, they are not direct losses, as the decision to terminate the employees' contracts was an internal decision taken by the company; they are therefore not compensable losses. с) Даже если бы компенсационные выплаты были фактически произведены, они не являются прямыми убытками, так как решение о прекращении трудовых договоров с работниками было внутренним решением компании, поэтому такие выплаты не относятся к категории компенсируемых потерь.
Similarly, both legal texts empower the court to order effective protective measures to ensure the civil or financial responsibility of the defendant, such as attachment, seizure, intervention or a prohibition on the conclusion of legal agreements or contracts Кроме того, в обоих кодексах предусмотрена возможность издания судом распоряжения о принятии действенных мер предосторожности с целью обеспечить гражданскую или материальную ответственность обвиняемого, таких, как задержание, наложение ареста, проверка или запрет на подписание актов или договоров
The working group decided to temporarily set aside its work on the termination of long-term contracts for just cause and to focus only on the other four chapters, with a view to submitting them to the Governing Council for its approval in 2010; Рабочая группа приняла решение на время отложить работу над положениями о прекращении долгосрочных договоров на законных основаниях и сосредоточить внимание только на остальных четырех главах с целью представить их на утверждение Руководящему совету в 2010 году;
In this regard, it is important to distinguish between those States whose law on sovereign immunities make a specific provision for contracts of employment and those States where it does not or which have no statute on the subject. Поэтому весьма важно проводить различие между теми государствами, в которых закон о суверенных иммунитетах содержит конкретные положения в отношении трудовых договоров, и государствами, в которых такие положения не предусмотрены или