May enter into contracts of any kind |
имеет право заключения договоров любого рода; |
The two blocks were awarded, the contract drafts were initialled and the contracts are expected to be signed. |
Эти два блока были выделены для данной группы, проекты договоров были парафированы, и ожидается, что договоры вскоре будут подписаны. |
Regulation concerns particularly lease contracts concluded before 1993, regardless of the tenant's actual social situation, and contracts concluded on the basis of transfer of a lease or exchange of apartments in cases where rent was regulated under the original lease contracts. |
Регулирование касается, в частности, договоров найма, заключенных до 1993 года, независимо от фактического социального положения нанимателя, и договоров, заключенных на основе передачи договора найма или обмена квартирами, в случаях, когда в соответствии с изначальным договором найма арендная плата регулировалась. |
As part of the first phase of the Trade Repository launch, NSD registers repo and currency swap contracts; Keeps the register of registered contracts; Provides confirmations of registered contracts to clients or the regulator; and Ensures the integrity and security of information. |
В рамках запуска первой очереди репозитария осуществляется регистрация сделок РЕПО и «валютный своп»; ведет реестр зарегистрированных договоров; предоставляет подтверждения о зарегистрированных договорах клиентам и регулятору; обеспечивает целостность и сохранность информации. |
Workers at State and former State enterprises are frequently forced to accept fixed-term contracts instead of contracts of unlimited duration, or fixed-term contracts when they are hired, in violation of article 17, paragraph 2 of the Labour Code. |
На государственных и бывших государственных предприятиях нередко практикуется принуждение работников к замене бессрочных договоров срочными или заключение срочных договоров при приеме на работу с нарушением требований части 2 статьи 17 КЗОТ. |
Efforts must be made to negotiate new contracts that included all sectors of society and were based on trust, accountability, compliance with the law and due consideration for the aspirations of the people. |
Следует приложить усилия к заключению новых договоров, которые охватывают все слои общества и основаны на доверии, подотчетности, законности и должном учете устремлений народа. |
The Ministry of Foreign Affairs had requested all Kuwaiti embassies to keep copies of domestic workers' contracts so that prospective employees were fully informed of their terms when they applied for a visa. |
Министерство иностранных дел распространило среди всех кувейтских посольств просьбу хранить копии договоров трудящихся, работающих в качестве прислуги, с тем чтобы будущие работники были в полном объеме информированы об их условиях, когда они обращаются за визой. |
It was true that, in certain cases, workers in the private sector were hired without contracts, which was against the law, and the Ministry of Labour and Employment took measures to resolve such cases. |
В некоторых случаях работники действительно нанимаются в частном секторе без договоров, что противоречит закону, и Министерство по вопросам труда и занятости принимает меры для пресечения таких случаев. |
Implementation of obligations resulting from international conventions and contracts in the area of human rights and non-discrimination; monitoring the fulfilment of recommendations and adopted measures; |
Соблюдение обязательств, вытекающих из международных конвенций и договоров в области прав человека и недискриминации; наблюдение за выполнением рекомендаций и согласованных мер. |
Between 1985 and 2004, some 30 per cent of contracts awarded in Latin America, particularly for water and transportation, had required renegotiations, even when the contrasts had resulted from competitive bidding. |
С 1985 по 2004 год около 30% заключенных в Латинской Америке договоров, в частности в сфере водоснабжения и перевозок, требовали перезаключения даже тогда, когда они были подписаны по итогам конкурсных торгов. |
The strengthened pari passu clause was a step in the right direction but it was only one of the boilerplate clauses in debt contracts. |
Ужесточение положения о пропорциональном распределении является шагом в правильном направлении, но это лишь одно из стандартных условий договоров о долговых обязательствах. |
During the 2012/13 period, DFS undertook a complete revision of field requirements, considering the new terms and conditions of contracts with food suppliers in peacekeeping operations that will need to be supported by the system. |
В течение периода 2012/13 года ДПП провел полный пересмотр потребностей на местах, рассмотрев новые нормы и условия договоров с поставщиками продовольствия в миротворческих операциях, которые должны будут поддерживаться системой. |
The speaker from IASB stated that there were challenges in reaching agreement on a specific model due to the existence of various approaches to accounting for insurance contracts around the world. |
Представитель МССУ заявил, что существование в мире разных подходов к учету договоров страхования осложняет согласование конкретных моделей. |
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General has not provided sufficient information on enhanced efforts to manage the costs pertaining to swing spaces with a view to optimizing the rental contracts, as requested by the General Assembly. |
По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не предоставил достаточной информации о более энергичных усилиях по регулированию расходов, связанных с подменными помещениями, в целях оптимизации договоров аренды, запрошенную Генеральной Ассамблеей. |
Migrants without regular status and without written contracts are particularly vulnerable to other forms of exploitation such as lack of rest days, confiscation of passports, and non-payment of salaries. |
Мигранты без урегулированного статуса и письменных договоров особенно подвержены другим формам эксплуатации, таким как работа без выходных, изъятие паспортов и невыплата зарплат. |
Establishing mechanisms to encourage foreign workers for whom there is demand on the Russian labour market to conclude long-term work contracts and acquire permanent resident status in the Russian Federation; |
создание механизмов стимулирования иностранных работников, востребованных на российском рынке труда, к заключению длительных трудовых договоров и получению статуса постоянно проживающих в Российской Федерации; |
With regard to swing space and office space utilization, the Secretary-General had not provided sufficient information on enhanced efforts to manage the costs pertaining to swing spaces with a view to optimizing rental contracts, as requested by the General Assembly. |
Что касается использования подменных и служебных помещений, то Генеральный секретарь не предоставил достаточной информации о более энергичных усилиях по регулированию расходов, связанных с подменными помещениями, в целях оптимизации договоров аренды, запрошенную Генеральной Ассамблеей. |
In 2007 a system of social contracts (social adaptation agreements) was gradually introduced as a way of providing targeted social assistance to disadvantaged families. |
С 2007 года в Российской Федерации в качестве одного из направлений адресной государственной социальной помощи малообеспеченным семьям поэтапно вводится система социальных контрактов (договоров социальной адаптации). |
While the new Code is not mandatory, it can be expected that the provisions will soon be applied world-wide as it will provide transport insurers with an authoritative basis for cargo insurance contracts. |
Хотя новый Кодекс и не является обязательным, можно надеяться, что его положения вскоре будут применяться во всем мире, ибо они обеспечат транспортным страховщикам авторитетную основу для составления договоров страхования грузов. |
The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. |
Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. |
Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
In any event, these contracts were invalid because the seller's Vice President who had signed them had no authorization letter at the time of the conclusion of the contracts, and because neither party had affixed its seal to the contracts. |
Продавец также утверждал, что договоры были в любом случае недействительны, поскольку подписавший их заместитель директора компании-покупателя в момент заключения договоров не имел надлежащей доверенности и поскольку ни одна из сторон не поставила на договорах своей печати. |
Instead of proposing amendments to be made in the provisions of the Contracts of Employment Act concerning the grounds for making fixed-term contracts, the Government Bill aims at creating supplementary instruments to monitor their use. |
Вместо предложения поправок для внесения в положения Закона о трудовых соглашениях, касающиеся оснований для заключения срочных трудовых договоров, правительственный законопроект имеет целью создать дополнительные инструменты мониторинга их использования. |
The Contracts and Concessions Review Committee of the Public Procurement and Concession Commission continued to review contracts and concessions entered into by the National Transitional Government of Liberia. |
Комитет по экспертизе контрактов и концессионных договоров Государственной комиссии по снабжению и концессиям продолжал проводить экспертизу контрактов и концессионных договоров, заключенных Национальным переходным правительством Либерии. |
These contracts tend to be called "ocean transportation contracts."Overall, the trend toward ocean transportation contracts is increasing worldwide, and their the focus is on commercial content, such as provisions on the frequency of service, price, timeliness, and the like. |
В целом же распространение договоров морской транспортировки растет во всем мире, и главное внимание в них уделяется коммерческому содержанию, например положениям, касающимся регулярности обслуживания, цен, соблюдения сроков и т. п. |