Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
The attention of the Working Group was drawn to the recent European Commission Remedies Directive that envisaged the annulment of contracts in circumstances in which there had been significant non-compliance with applicable procurement procedures, but only prior to the publication of the procurement award. Внимание Рабочей группы было обращено на недавно принятую Директиву Европейской комиссии о средствах правовой защиты, которая предусматривает возможность аннулирования договоров в тех случаях, когда имели место существенные нарушения применимых процедур закупок, но только до опубликования договора о закупках.
For example, in Malawi, provision is made for both "IDIQ contracts" and "framework agreements". Например, в Малави предусматривается заключение и "договоров с НСПНК", и "рамочных соглашений".
One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. Одна делегация указала, что ее позиция относительно принятия проекта конвенции будет зависеть от того режима, который будет предусмотрен в вопросе о свободе договора в случае договоров об организации перевозок.
Paragraph 1 does not apply to obligations to pay demurrage or damage for the detention of the vessel arising out of charterparties or other transport contracts outside the scope of this Convention. Пункт 1 не применяется к обязательствам по выплате демерреджа или возмещению ущерба в связи с задержанием морского судна, вытекающим из чартеров или других транспортных договоров, которые не входят в сферу применения настоящей Конвенции.
There was wide support within the Working Group for the notion of freedom of contract and the need to incorporate in the draft convention provisions that took into account commercial reality, in particular the growing use of volume contracts. В рамках Рабочей группы прозвучала широкая поддержка концепции свободы договора и необходимости включить в проект конвенции положения, учитывающие эту коммерческую реальность, особенно в связи с расширяющимся использованием договоров об организации перевозок.
The Court found that the defendant had not made an unequivocal admission in respect of the relevant contracts and thus, denied the summary judgement sought by the plaintiff. Суд установил, что ответчик не сделал явного признания соответствующих договоров, и отклонил требование истца о принятии решения в порядке упрощенного судопроизводства.
Reference in this respect was made to draft subparagraph 95 (6)(b), which required consent to bind third parties to the terms of volume contracts. Подобная ссылка содержится в проекте пункта 95(6)(b), согласно которому для связывания третьих сторон условиями договоров на массовые грузы требуется их согласие.
At the sixteenth session of the Working Group, wide support was expressed for the preparation of an explanatory document on the treatment of volume contracts in the draft convention to further illustrate their legal and practical implications. На шестнадцатой сессии Рабочей группы была выражена широкая поддержка подготовки документа, разъясняющего режим договоров на объем в проекте конвенции, с тем чтобы дополнительно проиллюстрировать как правовые, так и практические последствия этого.
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок.
States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты.
It was noted that in some cases, in particular in the case of concession contracts concluded under bilateral investment treaties, the contract between the contracting authority and the concessionaire might be governed by public international law instead of the law of the enacting State. Было отмечено, что в некоторых случаях, особенно в случае заключения концессионных договоров в рамках двусторонних инвестиционных соглашений, договор между организацией - заказчиком и концессионером может регулироваться публичным международным правом, а не законодательством принимающего государства.
"84. In preparing the Electronic Communications Convention, UNCITRAL was mindful of the fact that, in practice, solutions to the legal difficulties raised by the use of modern means of communication were mostly sought within contracts. При подготовке Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в том, что на практике поиск путей преодоления правовых трудностей, связанных с использованием современных средств передачи сообщений, ведется преимущественно в рамках договоров.
Although the Working Group had not, on that occasion, spent much time on defining the issues to be touched upon, it had then been generally felt that one of those issues was formation of contracts in an electronic environment. Хотя в тот момент Рабочая группа не уделила значительного времени выявлению тех вопросов, которые необходимо охватить будущей работой, было в целом сочтено, что к их числу относится вопрос составления договоров в электронной среде.
It was noted that, while divergences in consumer law with respect to contracts have caused problems for businesses around the world and businesses could well benefit from a harmonization, such a task would be unlikely to succeed. Было отмечено, что, хотя различия в потребительском праве в отношении договоров порождали проблемы для коммерческих организаций во всем мире и коммерческие организации вполне могли бы извлечь пользу из согласования, такая задача, по всей вероятности, не может быть выполнена.
The Office had successfully implemented 13 public sector contracts, affecting 4,200 government employees and retirees, as well as new agreements with nurses, assistant attorneys general, teachers and the Police Benevolent Association. Управление успешно выполнило 13 договоров по линии государственного сектора, повлиявших на положение 4200 государственных служащих и пенсионеров, а также осуществило новые соглашения с медсестрами, помощниками генерального прокурора, преподавателями и Ассоциацией содействия полиции.
The present paper is an attempt to present the main contracts, transactions and instruments available under Islamic finance and to identify the provisions of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries under which they would fall. Настоящий документ представляет собой попытку описать основные виды договоров, операций и инструментов, допускаемые в рамках исламской финансовой системы, и определить положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами, к которым они могут относиться.
The winding up of work on contracts, leases and licences proved to be complex and required extensive consultation with the Advisory Expert Group. Для завершения рассмотрения вопросов, касающихся контрактов, арендных договоров и лицензий, потребовалось проделать большую работу и провести широкие консультации с Консультативной группой экспертов.
As a result, contracts could be awarded to suppliers or contractors without adequate qualifications or qualified suppliers of contractors could be excluded. В результате возможно заключение договоров с поставщиками, которые не обладают надлежащими квалификационными данными, или исключение из участия в процедурах поставщиков, которые отвечают квалификационным требованиям.
At the close of the discussion, the view was reiterated that language drawn from draft article 10 was insufficient to provide the guidance and harmonization expected by practitioners as to how contracts were concluded. На завершающем этапе обсуждения вновь было высказано мнение о том, что формулировки, взятой из текста проекта статьи 10, недостаточно для обеспечения ориентиров и согласования порядка заключения договоров, как этого ожидают лица, занимающиеся практической деятельностью.
The Working Group recognized that the greater likelihood of consumers becoming parties to international contracts was a matter that required careful attention in the formulation of an exclusion of consumer transactions from the draft preliminary convention. Рабочая группа признала, что большая вероятность того, что потребители будут становиться сторонами договоров международной купли-продажи, сопряжена с вопросом, требующим тщательного изучения при разработке формулировки исключения потребительских сделок из сферы применения предварительного проекта конвенции.
As a result, a whole array of rural institutions evolve to minimize the costs of initiating and enforcing contracts among economic agents even as the quality of the environment is compromised. В результате возникает множество сельских институтов для минимизации издержек, связанных с заключением и обеспечением выполнения договоров между участниками экономической деятельности, даже несмотря на то, что под угрозу ставится качество окружающей среды.
They are implemented on the basis of standard contracts and legislation prepared by the relevant industry and the ISDA Model Netting Act, adopted so far by 21 States). Они реализуются на основе стандартных договоров и нормативных актов, подготовленных соответствующим сектором и Типовой закон ISDA о взаимозачетах, принятый к настоящему моменту 21 государством).
A notification given in violation of an agreement between the assignor and the assignee, however, does not cut off any rights of set-off of the debtor from contracts unrelated to the original contract. В то же время уведомление, направленное в нарушение договоренности между цедентом и цессионарием, не лишает должника прав на зачет, вытекающих из договоров, которые не связаны с первоначальным договором.
The Committee notes that the State party has not ratified ILO Convention No. 131 and that it has no intention to do so, on the ground that the minimum wage is settled by means of collective agreements or individual contracts. Комитет отмечает, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 131 МОТ и не намерено сделать это, поскольку минимальная зарплата устанавливается на основе коллективных соглашений или индивидуальных договоров.
The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок.