Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
To that end, standard forms of contracts should be freely available and widely distributed and should not require notary approval; С этой целью типовые формы договоров должны широко и свободно распространяться, а договоры не должны нотариально заверяться;
An advisor on global indicators of the World Bank Group presented a survey of States' practices with enforcement of contracts undertaken by the World Bank Group, in cooperation with, among others, the UNCITRAL secretariat. Консультант по глобальным показателям Группы Всемирного банка представил обзор практического опыта государств в области обеспечения исполнения договоров, проведенный Группой Всемирного банка в сотрудничестве, в частности, с секретариатом ЮНСИТРАЛ.
This type of contracts was also important, though in a lesser extent, in Denmark (60 per cent of total pension assets in this country), Korea (49 per cent) and Slovenia (49 per cent). Такой вид договоров также имеет важное значение, хотя и не в такой степени, в Дании (60% общей суммы пенсионных активов в этой стране), Корее (49%) и Словении (49%).
d) based on one of the contracts of carriage prior to the reconsignment in the case provided for in Article 28. г) одного из договоров перевозки, действовавших до переотправки, в случае, предусмотренном в статье 28.
Tackling labour market segmentation and restoring equity in the level of employment protection, hindering the excessive use of atypical contracts and at the same time redesigning individual dismissal rules according to changing labour market; решение вопросов, связанных с сегментацией рынка труда, и восстановление справедливости в том, что касается защиты в вопросах занятости, не допуская чрезмерного использования нетиповых договоров и одновременно внося поправки в правила увольнения в связи с изменениями на рынке труда;
The principles in developing salary rates and salary scales established by the Government serve as a basis for signing labour contracts, collective labour agreements, registration with competent state bodies for the purpose of inspection and settling labour disputes in enterprises. Порядок определения размеров и ставок заработной платы и окладов, устанавливаемый правительством, служит основой для подписания трудовых договоров, коллективных трудовых договоров, регистрации в компетентных государственных органах с целью проверки и разрешения трудовых споров на предприятиях.
It was agreed that good planning and preparation would assist in decreasing the time and cost of the bidding process, would encourage bidding, and would enhance the quality of bids and resultant contracts. Было решено, что надлежащее планирование и подготовка способствовали бы уменьшению времени и расходов на процесс проведения конкурентных торгов, способствовали бы их проведению и повышали бы качество тендерных заявок и заключаемых в результате этого договоров.
The appellate court held that the CISG, as referred to by the seller and the first instance court, does not provide express indication that the court must apply the law of a foreign state to decide disputes between parties to foreign economic contracts. Апелляционный суд отметил, что КМКПТ, на которую ссылались продавец и суд первой инстанции, не содержит прямого указания на то, что суд обязан применять право иностранного государства при рассмотрении споров между сторонами внешнеэкономических договоров.
108.74 Establish public policies to raise awareness for the elimination of cultural practices that are contrary to the rights of women, including premarital contracts determined by a donation (Mexico); 108.74 выработать государственную политику по расширению информированности населения с целью искоренения культурных традиций, ущемляющих права женщин, в том числе добрачных договоров, которые зависят от приносимых даров (Мексика);
Another view was expressed that no standstill period should apply in open framework agreements, since the electronic system through which these agreements operated should ensure sufficient transparency in the process of awarding contracts. Была высказана другая точка зрения, согласно которой в открытых рамочных соглашениях не должен устанавливаться какой-либо период ожидания, поскольку электронная система, с помощью которой действуют эти соглашения, должна обеспечивать достаточную прозрачность в процессе заключения договоров о закупках.
Insurance contracts were reviewed and guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in complex peacekeeping contracts; peacekeeping-specific exposures were secured by insurance policies at Headquarters договор страхования был проверен, и предоставлялись указания и рекомендации в отношении положений комплексных «миротворческих» контрактов, касающихся страхования и выплаты компенсации; специфические аспекты договоров страхования, заключаемых в связи с миротворческой деятельностью, были зафиксированы в страховых договорах на уровне штаб-квартир
Head of the International Contracts Committee in charge of examining and revising contracts and agreements to which the State is party, as well as supervision and pursuance of all cases and local and international arbitration actions filed by or against the State. Руководитель Комитета по международным договорам, ответственный за изучение и пересмотр договоров и соглашений, заключенных государством, а также за надзор и ведение всех дел и местных и международных арбитражных разбирательств, возбужденных государством или против него.
It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States. Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством.
International endeavours such as the 1980 Convention on Contracts for the international Sale of Goods (CISG) have greatly improved the level of legal certainty for many parties to international sale of goods contracts. Благодаря таким международным усилиям, как принятие в 1980 году Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ), уровень правовой определенности для многих сторон договоров международной купли-продажи товаров значительно повысился.
During the reporting period, the Committee, in collaboration with the European Commission, convened a meeting of the Contracts and Concessions Review Committee, which was established to undertake an independent review of all contracts and concessions entered into by the National Transitional Government of Liberia. В отчетный период Комитет в сотрудничестве с Европейской комиссией созвал совещание Комитета по экспертизе контрактов и концессионных договоров, созданный для проведения независимой экспертизы всех контрактов и концессионных договоров, заключенных Национальным переходным правительством Либерии.
Abolition of checks on the validity of apprenticeship contracts by regional directorates of business, competition, consumption, labour and employment (art. 11), thereby speeding up the administrative process. отмена контроля за действительностью договоров ученичества со стороны региональных управлений по делам предприятий, конкуренции, потребления, труда и занятости (статья 11), что позволит ускорить административный процесс;
Vigorous efforts have been made to promote the signing of special contracts for the protection of women workers' rights and interests in enterprises, so as to safeguard the legitimate rights and interests of women workers as well as their unique interests. Энергичные усилия были направлены на поощрение заключения специальных договоров для защиты прав и интересов женщин на предприятиях, с тем чтобы гарантировать защиту их законных прав и интересов, а также особых интересов.
However, it should be noted that in the conclusion of contracts and the management of property, when the spouses are married under the regime of community of property, the husband is the chief manager of the community and his wife supplements him. Тем не менее, следует подчеркнуть, что в области заключения договоров и управления имуществом, когда в браке супруги совместно владеют имуществом, муж является основным управляющим общим имуществом, а супруга его дополняет.
It was suggested that the guide make a clear distinction between the application of avoidance provisions to a general right of set-off, as provided in recommendation 82, and to set-off in the context of financial contracts, where it could cause disruption to financial markets. Было высказано мнение о том, что в руководстве следует провести четкое различие между применением положений о расторжении к общему праву на зачет, как это предусматривается в рекомендации 82, и зачетом в контексте финансовых договоров, когда применение таких положений может привести к нарушению функционирования финансовых рынков.
The Chairman said that the words "by the law" might give the impression that reference was being made to other laws, whereas the words "in the law" implied a specific reference to the law dealing with concession contracts. Председатель говорит, что слово «законом» может создавать впечатление, что ссылка делается на другие законы, в то время как слова «в законодательстве» подразумевают конкретную ссылку на законодательство, касающееся концессионных договоров.
In conceiving, tendering, awarding contracts and implementing research projects, both as regards the research project itself and concerning the research institutions, gender-specific aspects should always be taken into account. При подготовке договоров, их заключении на конкурсной основе и выборе подрядчика, а также реализации научно-исследовательских проектов, в том, что касается как самого научно-исследовательского проекта, так и научно-исследовательских институтов всегда следует учитывать гендерные аспекты.
It was said, in that connection, that the words "in the context of contracts", as used in the draft article, were sufficiently broad as to encompass most if not all of the situations referred to in draft article 10. В этой связи было указано, что слова "в контексте договоров", которые использованы в этом проекте статьи, являются достаточно широкими по смыслу, с тем чтобы охватить большинство ситуаций, упомянутых в проекте статьи 10, а может быть, и все эти ситуации.
A public authority need not be a party in all concession contracts, but there can be instances where a public authority may need to be a party for purposes of ensuring effective implementation of a concession contract. Публичный орган не обязательно должен быть стороной всех концессионных договоров, однако возможны случаи, когда публичный орган должен быть стороной такого договора для обеспечения его эффективного осуществления.
The study also brought home the pressing need for consultation with the public, especially with affected local populations, as well as the need to monitor the activities of companies and ensure their compliance with the law and the terms of the contracts. Исследование продемонстрировало также экстренную необходимость проведения консультаций с общественностью, особенно с затрагиваемым местным населением, а также необходимость наблюдения за деятельностью компаний и обеспечения соблюдения закона и условий договоров.
The limits also covered contracts of employment, personal injury and damage to property, intellectual and industrial property, participation in companies, and ships owned or operated by a State (arts. 11 to 16). Предусмотрены также ограничения (статьи 11 - 16) в отношении трудовых договоров, ущерба личности и ущерба собственности, прав собственности, интеллектуальной и промышленной собственности, участия в компаниях, а также находящихся в собственности государства или эксплуатируемых им судов.