By excluding financial service contracts, the Convention might also exclude such transactions, as they involved an extension of credit and might be categorized as financial service contracts. |
В случае исключения договоров о предоставлении финансовых услуг из конвенции могут быть также исключены и такие операции, поскольку они предусматривают предоставление кредита и могут классифицироваться как договоры о предоставлении финансовых услуг. |
If intangible assets arising from contracts were excluded, however, recommendation 205 might as well be omitted from the draft Guide because financial contracts, securities and other items were already excluded. |
Однако если исключить нематериальные активы, вытекающие из договоров, из проекта Руководства можно будет исключить также рекомендацию 205, поскольку финансовые договоры, гарантии по кредитам и другие вопросы уже исключены. |
It explicitly provides that certain service contracts and certain works contracts having as their subject-matter intellectual performances, such as the design of works, may not be the object of electronic auctions. |
В нем прямо говорится, что объектом электронных аукционов не могут быть некоторые виды договоров на обслуживание и некоторых договоров на проведение работ, если их предметом является интеллектуальный труд, как, например, проектирование предприятий. |
The Commission noted, in particular, the proposal that the Working Group's considerations should not be limited to electronic contracts, but should apply to commercial contracts in general, irrespective of the means used in their negotiation. |
Комиссия отметила, в частности, мнение о том, что выводы Рабочей группы должны касаться не только электронных договоров, а распространяться и на коммерческие договоры в целом, независимо от того, какие средства были использованы для их заключения. |
Through the implementation of the Labour Law and the Law on the Protection of Rights and Interests of Women, a system for establishing and standardizing labour contracts and collective contracts is being promoted. |
В ходе применения Закона о труде и Закона о защите прав и интересов женщин развивается система внедрения и стандартизации трудовых договоров и коллективных соглашений. |
Such contracts would include those that, in practice, were the subject of extensive negotiation between shippers and carriers, as opposed to transport contracts that did not require the same level of variation to meet individual situations. |
К их числу относятся, в частности, те договоры, которые на практике являются результатом обширных переговоров между грузоотправителями и перевозчиками, в отличие от тех транспортных договоров, которые не требуют того же уровня возможностей для изменения условий с целью учета индивидуальных ситуаций. |
While noting the importance of labour contracts and their treatment in insolvency law, the Commission acknowledged that those contracts raised complex and difficult issues of both national and international law that could not be comprehensively addressed in the draft legislative guide. |
Отметив важное значение трудовых договоров и их режима в законодательстве о несостоятельности, Комиссия признала, что в связи с этими договорами возникают комплексные и сложные вопросы как во внутригосударственном, так и международном праве, которые невозможно всеобъемлющим образом охватить в проекте руководства для законодательных органов. |
Bilateral and multilateral lenders could promote the use of debt contracts with repayment linked to the ability to pay by making greater use of such instruments and by educating the public and policymakers on the benefits of such types of debt contracts. |
Двусторонние и многосторонние кредиторы могли бы пропагандировать кредитные договоры, в которых выплаты были бы увязаны с платежеспособностью заемщика, путем более активного использования таких инструментов и информирования общественности и правительств о преимуществах таких типов кредитных договоров. |
Sri Lanka did not recognize the system of master contracts or other group contracts, and the comment by one Committee member to the effect that the majority of migrant workers in the Gulf were undocumented was thus incorrect. |
Шри-Ланка не признает главных договоров или других групповых контрактов, и в этой связи высказывание одного из членов Комитета в том смысле, что большинство трудящихся-мигрантов в странах Персидского залива не имеет надлежащих документов, является некорректным. |
"Internal controls over the signing of guaranteed maximum price contracts were effective, but there is a need to improve controls related to the procurement of trade contracts" |
«Механизмы внутреннего контроля за подписанием контрактов с гарантированной максимальной ценой являются эффективными, однако существует необходимость в совершенствовании контроля над заключением договоров субподряда» |
Contract substitution or alteration, or failure by employers to comply with the terms of agreed work contracts, reduces mobile workers' earning capacities. |
Подмена трудовых контрактов или их изменение, а также несоблюдение работодателями согласованных условий трудовых договоров ведет к снижению заработка приезжих работников. |
'These Principles set forth general rules for international commercial contracts, |
настоящие Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров, |
Some believed that improved language in bond contracts and a voluntary code of conduct would address problems related to holdout creditors and other issues, while others felt that they would be insufficient. |
Некоторые полагают, что для решения проблем, вызванных проблемой уклонения кредиторов и некоторыми другими факторами, необходимо доработать текст договоров облигационного займа и принять добровольный кодекс поведения, в то время как другие считают, что этих мер будет недостаточно. |
Finally, it was said that the lack of easy enforceability of such contracts was a disincentive to commercial parties to mediate. |
Наконец, было отмечено, что трудности, связанные с обеспечением исполнения таких договоров, удерживают коммерческие стороны от использования согласительных процедур. |
The fact that several channels still exist within the Ministry of Defence that negotiate arms contracts indicates that there is no centralized oversight of weapons procurement. |
Тот факт, что в министерстве обороны все еще существует несколько каналов для заключения договоров о поставках оружия, указывает на отсутствие централизованного надзора за закупками вооружений. |
One form of social partnership is collective bargaining for the purpose of concluding agreements and collective contracts. |
Одной из форм социального партнерства является ведение коллективных переговоров по заключению соглашений, коллективных договоров. |
The national legislation stipulates equal civil rights for women and men, in particular on the conclusion of contracts, property ownership, access to justice. |
Национальное законодательство предусматривает равные гражданские права для женщин и мужчин, в частности, в области заключения договоров, владения имуществом и доступа к правосудию. |
It was possible to invoke the Charter of Fundamental Rights and Freedoms for gender equality issues in employment, promotion, and the termination of work contracts. |
Теперь можно ссылаться на Хартию при решении вопросов гендерного равенства в случаях найма на работу, продвижения по службе и расторжения трудовых договоров. |
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that employees have the right to strike, in accordance with the law and collective contracts. |
Конституция Республики Сербия предусматривает, что работники имеют право на забастовку в соответствии с законодательством и положениями коллективных договоров. |
It might therefore be wise for UNCITRAL, given its mandate, to focus its discussions on international commercial contracts only, without interfering with questions related to purely domestic contracts. |
Поэтому ЮНСИТРАЛ с учетом своего мандата, возможно, следует сосредоточить усилия на обсуждении лишь международных торговых договоров, не затрагивая вопросы, касающиеся чисто национальных договоров. |
It will be possible for a significant majority of contracts for the carriage of goods by sea to be drafted in such a way as to fall within the definition of "volume contracts". |
Значительное большинство договоров морской перевозки грузов могут быть оформлены таким образом, чтобы они подпадали под определение "договоров об организации перевозок". |
In this regard, Guiding Principle 9 provides that States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing investment treaties and contracts. |
В этой связи Руководящий принцип 9 предусматривает, что государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств при проведении инвестиционных договоров и контрактов. |
(c) Secure contracts for staff; |
с) обеспечение надежных трудовых договоров для сотрудников; |
He suggested that the Committee members could have meant workers without work permits rather than contracts. |
Он высказывает мнение о том, что члены Комитета могли иметь в виду работников без разрешения на работу, а не работников без трудовых договоров. |
This raises the need to develop strategic reserves for short-notice deployments, with all the necessary logistic support arrangements in place, including contracts. |
По этой причине возникает необходимость формирования стратегических резервных сил, способных развертываться в сжатые сроки, когда все необходимые меры по материально-техническому обеспечению, в том числе по заключению договоров, уже приняты. |