Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Harmonizing the legal framework for public procurement and PPPs, e.g. as regards procedures to award the contracts for infrastructure projects and other phases of the project cycle Согласование правовых рамок для публичных закупок и ГЧП, например в том что касается процедуры заключения договоров на осуществление проектов в области инфраструктуры и других этапов проектного цикла
The first is the procedure for awarding contracts (termed "selection procedure" in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and accompanying Guide to Enactment). Во-первых, это процедуры заключения договоров (в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и Руководстве по принятию они называются "процедуры отбора").
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract. Этот подход вызывает серьезную озабоченность ввиду характера проектов ГЧП, предусматривающих заключение долгосрочных договоров, условия которых зачастую невозможно установить заранее, поскольку они должны быть предметом переговоров или по крайней мере обсуждаться со сторонами, которым предстоит исполнять договор.
The rights of women to own and inherit property, to own their own businesses and to enter into contracts should be upheld. Должны соблюдаться права женщин на владение имуществом и его наследование, на владение собственным предприятием и на заключение договоров.
Furthermore, the Committee calls on the State party to strengthen and monitor the enforcement of the Labour Contract Act so as to prevent contracts of fixed-term workers being unfairly not renewed. Кроме того, Комитет призывает государство-участник усилить и проводить мониторинг соблюдения Закона о трудовых договорах, чтобы предотвратить практику необоснованного уклонения от продления срочных договоров.
Recently, taking a new approach and learning from international experiences and proceeding from the demand of realities, Viet Nam has attached more importance to collective negotiation with an aim to reaching and signing more qualitative collective labour contracts. В последнее время, опираясь на новые подходы с использованием международного опыта и исходя из требований реальности, Вьетнам придает больше значения коллективным переговорам с целью достижения и подписания более качественных коллективных трудовых договоров.
(a) Manage the programme and budget assigned to the Global Mechanism, including entering into service contracts, arrange travels and missions; а) управление программой и бюджетом, предусмотренными для Глобального механизма, включая заключение договоров на обслуживание, и организацию поездок и командировок;
Pricing can be complex, as in the aforementioned Zambian mobile telephony market, or complexities may be at the level of contracts, as with some financial products. Дело может быть в сложной структуре цен, как, например, на упоминавшемся выше рынке услуг мобильной телефонной связи в Замбии, или в сложных условиях договоров, как, например, в случае приобретения некоторых финансовых продуктов.
This procedure shall also be applied to marriage contracts effected before 12 January 2012, with the proviso that five years or more shall have elapsed since the contract was concluded. Эта процедура также будет применяться в отношении брачных договоров, заключенных до 12 января 2012 года, при условии, что с момента заключения такого договора прошло пять или более лет.
UNOPS further stated that when appropriate, it uses other types of contracts to employ staff, including temporary appointments, which is similar to the practices of other United Nations entities. ЮНОПС также отмечает, что в случае необходимости оно использует другие виды договоров для найма сотрудников, в том числе временные назначения, которые схожи с практикой других учреждений Организации Объединенных Наций.
Existence of laws treating women and men equally with regard to their capacity to conclude and execute contracts Законодательство, обеспечивающее равенство обращения в отношении женщин и мужчин при заключении договоров и их применении
Furthermore, it is indicated in the report that a woman loses her locus standi in civil suits and cannot conclude contracts or register immovable property in her name (paras. 15.2.1 and 15.2.2). Более того, в докладе указывается, что женщина утрачивает право на обращение в суд с гражданским иском и не может заключать договоров или регистрировать недвижимое имущество на свое имя (пункты 15.2.1 и 15.2.2).
Regarding employment, strengthening of the autonomy contract and funding for 15,000 contracts; занятости - совершенствование договоров о самостоятельности и финансирование 15000 таких договоров;
The infrastructure practice completed a comprehensive set of works contracts as well as a set of manuals, to adhere to the International Federation of Consulting Engineers standards, control construction risks and meet UNOPS requirements. В ходе практической деятельности, связанной с инфраструктурой, было завершено составление полного комплекта договоров подряда, а также сборника инструкций, обеспечивающих соблюдение стандартов Международной федерации инженеров-консультантов, контроль строительных рисков и выполнение требований ЮНОПС.
One office (India) had a high risk regarding significant shortcomings in the management of contracts for services, which weakened the office's capacity to obtain value for money on contracting. В одном из отделений (в Индии) имелся высокий риск, связанный с существенными недостатками в управлении заключением договоров на оказание услуг, что вело к ослаблению способности этого отделения добиваться надлежащего соотношения цены и качества при заключении контрактов.
The Legislative Guide notes the importance of integrity measures and appropriate rules for government contracts, outlines some key elements, and refers the reader to international texts pre-dating UNCAC as sources for relevant provisions. В Руководстве для законодательных органов отмечается важность мер обеспечения честности и неподкупности и надлежащих норм регулирования заключаемых правительством договоров, определены некоторые основные элементы и содержатся ссылки для читателей на другие международные тексты, предшествовавшие КПК ООН, в качестве источников соответствующих положений.
In fact, many older people in developing countries are denied such rights; they work in the informal sector without contracts, security or benefits and in badly paid environments that are unsafe, damaging to health and demeaning. На самом деле многим пожилым людям в развивающихся странах в таких правах отказывают; они работают в неформальном секторе за небольшую плату, без заключения договоров, социального страхования и пособий, в небезопасных, вредных для здоровья и унизительных условиях.
It is important to note that domestic law provisions and some human rights requirements in contracts may result from, or be heavily influenced by, international human rights treaties. Важно отметить, что положения внутренних законов, а иногда и правозащитные требования в контрактах могут являться результатом или объектом значительного влияния международных договоров в области прав человека.
Challenges in monitoring and regulating the private sector were noted by several speakers, particularly in relation to contracts between private sector entities. Ряд ораторов сообщили о проблемах, связанных с мониторингом и регулированием частного сектора, особенно в контексте заключения договоров между предприятиями частного сектора.
He claimed that the contracts had been signed by his deputies without his knowledge, even though he was present in the country on the dates of their signing. Он заявляет, что контракты были подписаны его заместителями без его уведомления даже при том, что он был в стране в день подписания этих договоров.
As an example, although the authority of contracting authorities is addressed, countries should be urged to have teams within their ministries authorized and empowered to negotiate and agree to provisions in the concession contracts. Например, хотя при этом и затрагиваются полномочия организаций - заказчиков, страны следует настоятельно призвать к тому, чтобы положения концессионных договоров обсуждались и согласовывались должным образом уполномоченными работниками соответствующих министерств.
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика.
The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом.
A number of delegations were of the view that the proposed refinements to draft article 83 were a good, but somewhat insufficient, start toward satisfying their concerns regarding the possible effects of volume contracts on small shippers. Ряд делегаций высказали мнение о том, что предложенные уточнения проекта статьи 83 являются полезным, хотя и недостаточным первым шагом к удовлетворению их обеспокоенности относительно возможных последствий договоров об организации перевозок для мелких грузоотправителей.
Under CEDAW, equal rights to conclude contracts and administer property, as well as freedom to choose one's residence, are particular guarantees of equality before the law in civil matters. По смыслу Конвенции равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также свобода выбора места жительства являются первейшими гарантиями равенства перед законом в гражданских вопросах.