It was further proposed to include the waiver statement under the draft model arbitration clause for contracts, as an additional item that the parties should consider adding. |
Было предложено также включить заявление об отказе в проект типовой арбитражной оговорки для договоров в качестве дополнительного пункта, о вопрос о добавлении которого сторонам следует согласовать. |
The minimum wage system is implemented through collective contracts (agreements) concluded between trade unions and employers at the enterprise, branch and national levels, and monitored by the State Labour Inspectorate. |
Контроль за системой минимальной заработной платы осуществляется в рамках коллективных договоров (соглашений), заключаемых между профсоюзами и работодателями на уровне предприятий, отраслей и страны в целом, а также Государственной инспекцией труда. |
(c) Remove the screening of technology transfer contracts in favour of a more modern approach to the important public interests involved. |
с) отменить проверку договоров о передаче технологии, предусмотрев более современный подход в отношении связанных с этим важных государственных интересов. |
One of the many amendments to this Code was the elimination of the wife's requirement of her husband's permission to engage in business or to sign commercial contracts. |
Одна из многочисленных поправок к этому кодексу заключалась в упразднении требования относительно получения женой разрешения мужа на участие в предпринимательской деятельности или на подписание коммерческих договоров. |
It covered all rights and duties of the parties to such contracts, including the filing of complaints, litigation, working hours, rest periods and wages. |
Он охватывает все права и обязанности сторон таких договоров, включая аспекты, касающиеся подачи жалоб, судебного урегулирования споров, продолжительности рабочего времени, периодов отдыха и заработной платы. |
There had been general agreement on the importance of recognizing domestic work as proper work, inter alia, by drawing up specific but clear contracts that would be easily understood by both parties. |
Было выражено общее согласие относительно важности признания домашнего труда в качестве реальной работы посредством, среди прочего, составления детальных, но ясных договоров, понимание которых не вызывало бы затруднений ни у одной из сторон. |
It should also take account of the needs of the economy, railway operators and shippers and provide for transparency, consistency and reliability in the conclusion and application of international rail transport contracts. |
В нем следует также учесть потребности экономики, железнодорожных операторов и грузоотправителей и предусмотреть возможности обеспечения транспарентности, последовательности и надежности при заключении и выполнении договоров о международных железнодорожных перевозках. |
Deeds of transfer are normally drafted by the notaries in their offices, in compliance with preliminary contracts. |
как правило, нотариусы на основании предварительных договоров готовят в своих конторах передаточные акты; |
In such situations, the procurement proceedings will result not in a single contract concluded with a single supplier or contractor but in several contracts concluded with several suppliers or contractors. |
В таких ситуациях в результате процедуры закупок заключается не один договор с одним поставщиком или подрядчиком, а сразу несколько договоров с разными поставщиками или подрядчиками. |
The Court further noted that Cuba is a party to the Limitation Convention, whose purpose is to provide for a uniform set of rules on time-barring of actions relating to non-performance or partial performance of contracts for the international sale of goods. |
Суд также отметил, что Куба является участницей Конвенции об исковой давности, цель которой заключается в установлении единообразных правил о погасительных сроках по искам, касающимся неисполнения или неполного исполнения договоров международной купли-продажи товаров. |
The view prevailed that the article should not deal with justifications for termination of a concluded contract and should not allow the unilateral modification of concluded contracts by the procuring entity. |
Возобладало мнение, согласно которому в этой статье не следует рассматривать основания для прекращения заключенного договора и допускать возможность одностороннего изменения положений заключенных договоров закупающей организацией. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that he would like to know definitively whether or not the proposed waiver clause would be part of the annex to the Rules, entitled "Draft model arbitration clause for contracts". |
Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать окончательное решение по поводу того, войдет ли предложенная оговорка об отказе от права в приложение к Регламенту под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров". |
The United States proposed that the heading "Draft model arbitration clause for contracts" and subsequent text should be followed by an additional and separate heading, referring to a possible or optional waiver of recourse against the arbitral award. |
Соединенные Штаты предлагают, чтобы за текстом под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" следовал дополнительный отдельный заголовок, касающийся возможного или дискреционного отказа от права на обращение с суд с целью пересмотра арбитражного решения. |
Although the law gives women and men comparable legal capacity for concluding contracts and property management, the Code of Commerce restricts the right of a wife to recover her assets from her husband's bankruptcy. |
Хотя законодательство и предоставляет мужчинам и женщинам сопоставимую правоспособность в отношении заключения договоров и управления недвижимостью, Торговый кодекс ограничивает право жены на возмещение своего имущества после банкротства мужа. |
The State ensures that citizens have equal rights to conclude contracts and dispose of property, as well as that all citizens will be treated equally at all stages of court proceedings. |
Государство обеспечивает равные права гражданам при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах. |
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. |
Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам. |
Review and provision of international best practice strategies and concepts of the solicitation procedures and instrument for information technology-related contracts in support of field operations |
Рассмотрение и разработка, на основе передового международного опыта стратегий и принципов, процедур и правил запроса предложений для заключения договоров найма в отношении сотрудников информационно-технических служб в полевых операциях |
In a separate exercise, OHADA, in cooperation with Unidroit, has prepared a draft uniform act on contract law, which could apply also to contracts for the sale of goods. |
В качестве самостоятельного процесса ОУКПА в сотрудничестве с УНИДРУА подготовила проект унифицированного закона по праву договоров, который мог бы применяться также к договорам купли-продажи товаров. |
In light of the experience acquired by adopting measures relating to specific contracts or sectors, a more comprehensive approach has been undertaken, referred to as the Common Frame of Reference (CFR). |
В свете накопленного опыта в деле принятия мер, связанных с конкретными типами договоров или секторами, был взят на вооружение более комплексный подход, именуемый "Общей системой координат" (ОСК). |
The question of set-off was not dealt with in the CISG, at least where, as in the present case, the reciprocal debts arose under different contracts. |
В КМКПТ вопрос о зачете взаимных требований не рассматривается, по крайней мере применительно к ситуациям, когда, как в данном случае, взаимные требования вытекают из разных договоров купли-продажи. |
Under the Convention, women are accorded, in civil matters, a legal capacity in all areas: conclusion of contracts, administration of property, freedom of movement and choice of residence and domicile. |
Конвенция налагает обязательство признать за женщиной в гражданско-правовой сфере правосубъектность во всех областях: заключение договоров, управление имуществом, свобода передвижения, выбор постоянного места жительства и проживания. |
The law regulating matters pertaining to the conclusion of contracts is the civil law or law of civil transactions, as it is called. |
Вопросы, связанные с заключением договоров, регулируются гражданским законодательством или так называемым законодательством о гражданских сделках. |
The consequences of acts of corruption and compensation for damage are governed by the general civil law rules on nullity of contracts and by contract law in a manner consistent with the requirements of the Convention. |
Последствия коррупционных деяний и компенсация ущерба регулируются общими нормами гражданского права о недействительности договоров и договорным правом в соответствии с требованиями Конвенции. |
Another point considered by the Court dealt with the provisions of the CISG regulating the form of contracts (Arts. 11, 12, 96 CISG). |
Другой рассмотренный судом аспект касался положений КМКПТ, регулирующих форму договоров (статьи 11, 12, 96 КМКПТ). |
However, many areas relating to contracts for the sale of goods and to contract law in general had been left to domestic law, which had created an obstacle to international trade by multiplying potentially applicable legal regimes and associated transaction costs. |
Однако многие области, касающиеся договоров о купле-продаже товаров и договорного права в целом, были оставлены на усмотрение национальных законодательных органов, что создает препятствия для международной торговли в результате возникновения огромного количества потенциально применимых правовых режимов и связанных с этим расходов по сделкам. |