| A contract of employment concluded between an enterprise and a juvenile is subject to the regulations governing contracts of employment for unspecified periods. | Трудовой договор, заключаемый между предприятием и подростком, должен отвечать требованиям, определенным в правилах, регулирующих порядок заключения трудовых договоров на неопределенный период времени. |
| Article 11, in particular, concerning contracts of employment, failed to address the major issues in that sphere. | В частности, статья 11, касающаяся трудовых договоров, не урегулирует главных вопросов, возникающих в этой области. |
| The Office also provided legal assistance for the negotiation of contracts, leases and other legal transactions in which the Organization was involved. | Управление предоставляло также правовую помощь в контексте переговоров о заключении контрактов, договоров об аренде и других юридических сделок с участием Организации. |
| Article 11: Formulates a special rule for contracts of employment. | Статья 11: В ней сформулирована специальная норма, касающаяся трудовых договоров. |
| Since the measure was introduced in 1987, some 1,500 contracts have been signed across all regions. | Со времени ее введения в 1987 году эта мера получила довольно широкое распространение, и на сегодняшний день по всем регионам в целом таких договоров заключено 1500. |
| A formulation was needed which would connect the two types of contracts. | Здесь необходима формулировка, обеспечивающая связь между двумя видами договоров. |
| Since then the legal provisions for all kind of contracts of carriage are to be found in the Commercial Code. | С тех пор правовые положения по всем видам договоров перевозки приводятся в Своде законов о торговле. |
| Many initiatives at national and international levels have been taken to develop model contracts. | На национальном и международном уровнях выдвигались многочисленные инициативы по разработке типовых договоров. |
| The UNCITRAL document would help establish effective and transparent procedures for agreeing upon infrastructure contracts and eliminating undesirable obstacles. | Разработанный ЮНСИТРАЛ документ будет способствовать созданию эффективного и прозрачного механизма заключения договоров в области инфраструктуры и устранению нежелательных препятствий. |
| They are also denied rights of property ownership, registration of marriage contracts and many other basic procedures. | Кроме того, они лишены прав на владение имуществом, на регистрацию брачных договоров и многих других элементарных процедурных прав11. |
| The committee issued a number of recommendations to secure openness and transparency and set up a checklist for the formulation of cooperation contracts. | Комитет сделал ряд рекомендаций по обеспечению открытости и транспарентности и составил краткую памятку по составлению договоров о сотрудничестве. |
| The terms of the contracts should be transparent and publicly known. | Условия договоров должны быть транспарентными и известными общественности. |
| Mr. Bazinas said that securities and financial contracts might be referred to Working Group VI as areas for future work. | Г-н Базинас говорит, что вопросы, касающиеся ценных бумаг и финансовых договоров, можно было бы передать в Рабочую группу VI в качестве тем для будущей работы. |
| Many initiatives at the national and international levels aim at developing model contracts. | На разработку типовых договоров направлены многие инициативы национального и международного уровня. |
| The Court noted that article 8 provides more latitude than the Common Law of New Zealand in admitting extrinsic evidence to interpret contracts. | Суд отметил, что статья 8 является более гибкой, чем общее право Новой Зеландии, поскольку при толковании договоров допускается использование доказательств, лежащих вне документа. |
| Their functions are largely limited to providing legal assistance in drafting contracts and to notarizing signatures. | Их функции в основном ограничиваются предоставлением юридической помощи при составлении договоров и нотариальном заверении подписей. |
| Use of the system of liner service volume contracts can be expected to increase. | Можно ожидать, что практика применения линейных договоров на объем будет расширяться. |
| Nevertheless, the non-mandatory position of volume contracts was still to be clarified. | Тем не менее неимперативный статус договоров на массовые грузы все еще нуждается в разъяснении. |
| Some sources have maintained that it adds no value to regulating the status of volume contracts in article 95. | Некоторые источники утверждали, что он ничего не добавляет к регулированию статуса договоров на массовые грузы в статье 95. |
| The Group of Experts on ICP has also prepared guidelines for drawing up contracts and guides on different issues. | Группа экспертов в области практики международных договоров разработала также руководящие принципы составления контрактов и руководств по различным вопросам. |
| Manual for developing performance contracts between local authorities and water utilities. | Пособие по составлению договоров подряда между местными органами самоуправления и водохозяйственными организациями. |
| More consideration should be given to the idea of compacts or solidarity contracts. | Следует более подробно рассмотреть идею договоров или солидарных контрактов. |
| The code regulates apprenticeship contracts for young persons under the age of 18. | В кодексе регламентируется заключение договоров об ученичестве несовершеннолетними в возрасте до 18 лет. |
| Delegations generally endorsed the Commission's proposals on draft article 11 relating to contracts of employment. | Делегации в целом одобрили предложения Комиссии относительно проекта статьи 11, касающейся трудовых договоров. |
| It covers rights and obligations based not only on treaties, but also private contracts, licences and permits. | Она охватывает права и обязательства, вытекающие не только из договоров, но и из частных контрактов, лицензий и разрешений. |