Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Was it expected to draft a recommendation to the effect that security rights in payment rights arising under financial contracts were perfected or made effective against third parties by control or by control and registration? Следует ли ему подготовить рекомендацию о том, что обеспечи-тельные права в правах на выплату, возникающих из финансовых договоров, оформляются или приоб-ретают силу в отношении третьих сторон путем приобретения контроля либо путем приобретения контроля и регистрации?
initiation and conditions of professional activity, including the conditions of access to employment, criteria of recruitment, conditions of employment, undertaking and conducting of business activity and performance of work on the basis of civil law contracts, начало и условия профессиональной деятельности, включая условия найма на работу, критерии такого найма, условия работы по найму, начало и ведение коммерческой деятельности и выполнение работы на основе договоров гражданского права;
Moreover, the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts already provide a useful complement to the CISG. Кроме того, разработанные УНИДРУА Принципы международных коммерческих договоров уже служат ценным дополнением к КМКПТ.
Contracts normally deal with their modification. Обычно вопросы об изменении договоров регулируются в тексте самих договоров.
The updated version of the Contracts Database is available on the WIPO web site: . . Обновленная версия электронной базы договоров представлена на веб-сайте ВОИС: . .
The benchmark model was developed by the Research Centre for Generational Contracts of the Freiburg University. Базовая модель была разработана Центром изучения межпоколенческих договоров Фрайбургского университета.
Under the Code of Obligations and Contracts, legal capacity for men and women can be restricted only in situations and according to procedures defined by law. В соответствии с Кодексом обязательств и договоров, мужчины и женщины могут быть ограничены в правоспособности только в ситуациях и в порядке, установленных законом.
Probe Panel on Failed Contracts in Buhari's Administration Группа расследований по нарушениям договоров в администрации Бухари
Noting that the preamble of the Unidroit Principles 2004 states that the Unidroit Principles 2004 set forth general rules for international contracts and that: отмечая, что в преамбуле Принципов УНИДРУА 2004 года указано на то, что эти Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров и что:
(c) Take steps, such as the promotion of the use of standard contracts, to reduce the vulnerability of workers in the informal economy to abuse, and gradually reduce the number of workers outside the formal economy; с) принятию таких мер, как содействие использованию стандартных трудовых договоров для уменьшения уязвимости трудящихся в неформальной экономике с точки зрения злоупотреблений и постепенному уменьшению числа трудящихся, работающих вне формальной экономики;
Written contracts of employment signed by both parties containing all terms and conditions of employment (hours of work, salary and other benefits, holidays, overtime pay, duties etc), on the basis of labour legislation and/or on the basis of collective agreements подписание обеими сторонами письменных трудовых контрактов, в которых закреплены все условия найма (продолжительность рабочего дня, размер оплаты и других пособий, выходные и праздничные дни, размер платы за сверхурочную работу, обязанности и т.д.), на основе положений трудового законодательства и/или коллективных трудовых договоров
(c) Option 3: ICC could be part of a mandatory United Nations system contracting - United Nations system organizations would identify a list of suppliers for which they would agree to only negotiate contracts as a whole. с) вариант З: МВЦ может стать частью обязательного порядка заключения договоров подряда в системе Организации Объединенных Наций - организации системы Организации Объединенных Наций определяли бы перечень поставщиков, с которыми они соглашаются вести переговоры по договорам на единых условиях.
Of particular interest for our purposes are the Area Contracts. В этом отношении для нас представляет особый интерес рассмотрение договоров на уровне районов.
The execution of such agreements follows appropriate approval by the Headquarters Committee on Contracts. Заключение таких договоров в надлежащем порядке утверждается Комитетом Центральных учреждений по контрактам.
The OHADA Council of Ministers entrusted Unidroit with the preparation of a draft OHADA Uniform Act on Contracts on the basis of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. Совет министров ОСТПА поручил МИУЧП подготовить проект Единообразного закона ОСТПА о контрактах на основе Принципов международных коммерческих договоров МИУЧП.
The Commission was informed that Unidroit would, at some future date, seek endorsement by the Commission of the Principles of International Commercial Contracts. Комиссия была проинформирована о том, что в дальнейшем МИУЧП намерен обратиться к Комиссии с просьбой одобрить Принципы международных коммерческих договоров.
The Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods mentioned by the Secretariat had not entered into force. Упомя-нутая Секретариатом Конвенция о единообразном законе о заключении договоров о международной купле - продаже товаров в силу не вступила.
Sources: ECB, European Commission (Eurostat), Research Centre for Generational Contracts, Freiburg University, US Bureau of Economic Analysis and US Federal Reserve Board. Источники: ЕЦБ, Европейская комиссия (Евростат), Центр изучения межпоколенческих договоров Фрайбургского университета, Бюро экономического анализа США и Совет Федеральной резервной системы США.
Endorsement of texts of other organizations: Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2004 Одобрение текстов, подготовленных другими организациями: Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 года
As the second issue, the Court held a typed or printed signature in an electronic writing may satisfy s 2 of the Contracts Enforcement Act. В связи со вторым вопросом суд заметил, что машинописная или печатная подпись, добавленная в электронный документ, может удовлетворять требованиям статьи 2 Закона об исполнении договоров.
"Commends the use of the 2010 edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, as appropriate, for their intended purposes." рекомендует использовать в соответствующих случаях в предполагаемых целях Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года .
(c) The addition, in 2004, of six chapters to the Uniform Principles of International Commercial Contracts and proposals for further additions; с) добавление в 2004 году шести глав к Принципам международных коммерческих договоров и рассмотрение предложений о дальнейших добавлениях;
Cabinet of Ministers Decree No. 668 On Approval of the General Conditions for Concluding and Carrying out Contracts of Work and Labor in Capital Construction dated 1 August 2005. Постановление Кабинета Министров Nº 668 "Об утверждении общих условий заключения и выполнения договоров подряда в капитальном строительстве" от 1 августа 2005 года.
We think that such a clarification is a valid alternative to an additional exclusion in article 2 for "Contracts governed by family law or by the law of succession". Мы полагаем, что такое разъяснение было бы подходящей альтернативой дополнительному исключению в статье 2 "договоров, регулируемых семейным правом или правом о наследовании".
Pursuant to the recommendation of the Governing Council of Unidroit, the Principles of International Commercial Contracts (PICC), first published in 1994, are included as an on going project in the work programme of the Institute. В соответствии с рекомендацией Руководящего совета МИУЧП в программу работы Института в качестве текущего проекта включена дальнейшая работа над Принципами международных коммерческих договоров (ПМКД), впервые опубликованными в 1994 году.