Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
In order to avoid the problem of determining the applicable law to electronic contracts the United Nations Commission for International Trade Law is considering the development of legal rules for electronic contracting. Для решения проблемы определения применимого права в отношении электронных договоров Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли рассматривает возможность разработки правовых норм для регулирования процедуры заключения договоров электронным способом.
The question of applicability of the Convention to electronically-concluded contracts must be distinguished from the question of whether the Convention also covers the sale of "virtual goods". Вопрос о применимости Конвенции в отношении договоров, заключенных электронным способом, следует отличать от вопроса о том, охватывает ли также Конвенция куплю-продажу "виртуальных товаров".
Among the contracts and the agreements, which determine intergovernmental relations - a treaty of friendship, collaboration and mutual aid of 29 August 1997 are a number of the documents, which regulate bases of Russian military units and liaisons in the Republic of Armenia. Среди договоров и соглашений, определяющих межгосударственные отношения - Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи от 29 августа 1997 и ряд документов, регламентирующих пребывание российских воинских частей и соединений на территории Армении.
Within 2002-2008 the group of companies concluded 2987 contracts to the tune of 31 billion roubles. группой компаний заключено 2987 договоров на сумму 31 млрд. руб.
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии.
Hydro-Québec sells part of its surplus electricity to neighbouring systems in Canada and the United States under long term contracts and transactions on the New England, New York and Ontario bulk energy markets. Hydro-Québec вывозит часть своих излишков электроэнергии в соседние сети в Канаде и США на основании долгосрочных договоров и соглашения о рынках электроэнергии Новой Англии, штата Нью-Йорк и Онтарио.
In 2000, after the beginning of the creation in the zone.ru of the distributed domain name registration system, established the registrar RU-NIC (RU-CENTER) and from 2001 ceased signing new domain registration contracts. В 2000 году, после начала создания в зоне.ru системы распределенной регистрации доменных имен, учредил регистратора RU-NIC (RU-CENTER) и с 2001 года прекратил заключение новых договоров на регистрацию доменов.
Equally important for the assessment of capacity is to ensure business law will allow other forms of authentication other than signature to commit the trading partners to the performance of the contracts in the trade transaction. Для оценки потенциала также важно обеспечить, чтобы нормы предпринимательского права разрешали применять другие формы аутентификации, помимо подписи, с тем чтобы в рамках торговых сделок можно было связывать торговых партнеров обязательствами по выполнению договоров.
Representing and consulting the clients in private law matters in the field of construction, including conclusion of the contracts of services and solving the disputes arisen from the contract of services. Представление и консультирование клиентов в частноправовых вопросах строительной сферы, в том числе при заключении договоров подряда и при разрешении споров возникающих на основе договора подряда.
These contract models also did not make sense from a microeconomic standpoint since it was unclear why firms would use long-term contracts if they led to inefficiencies. Первые модели, ко всему прочему, не имели ясного микроэкономического смысла: если фирмы знают о неэффективности долгосрочных трудовых договоров, зачем они стали бы их заключать?
A simplified procedure had been introduced to make it easier for indigenous people to gain access to justice and make court procedures more flexible in cases relating to the ownership, division, administration, exploitation and use of indigenous land and laws and contracts affecting it. Была введена упрощенная процедура с целью облегчения доступа коренных народов к правосудию и применения более гибкого судопроизводства по делам, касающимся прав собственности на земли коренных народов, их раздела, управления ими, эксплуатации и использования, а также соответствующих законов и договоров.
This document provides evidence of the existence of both contracts of carriage and is recognized as a Customs and bank document in the countries of the European Union as well as in Belarus, the Russian Federation and in Ukraine. Этот документ служит доказательством наличия обоих договоров перевозки и признается в качестве таможенного и банковского документа в странах Европейского союза, а также в Беларуси, Российской Федерации и Украине.
In entering into contracts or administering their ownership or property rights, many women from all parts of the world still face a variety of hidden obstacles, even where equal rights exist. При заключении договоров или осуществлении своих имущественных прав или прав собственности многие женщины во всех районах мира все еще сталкиваются с различными скрытыми препятствиями, даже в случае наличия равных прав.
In 1993, 54 per cent of consultants employed in projects were from developing countries and 76 per cent of institutional contracts made for projects were with institutions in developing countries. В 1993 году 54 процента консультантов, занятых в рамках проектов, были из развивающихся стран и 76 процентов договоров, подписанных в рамках проектов, были заключены с учреждениями из развивающихся стран.
The law prescribes on contracts of lease, rent determination, fairness of rent, reduction in rent and the obligations and rights of both landlord and tenant. В нем содержатся положения, касающиеся арендных договоров, определения размера арендной платы, ее справедливости, сокращения арендной платы, а также обязанностей и прав как собственников, так и съемщиков.
In a recent appeal of one of these decisions, the Court of Appeal, while dismissing the case because the relevant contracts had expired, nevertheless took the opportunity to question the Employment Court's ruling. Рассматривая недавно апелляцию на одно из этих решений, апелляционный суд, отклонив апелляцию по этому делу по причине окончания срока действия соответствующих договоров, тем не менее использовал эту возможность, чтобы поставить под сомнение решение суда по вопросам трудовых отношений.
As to legal issues in privatization contracts, the Commission considered that those issues depended on State policies and that solutions considered appropriate in one State might not be useful in others. Что касается правовых вопросов договоров приватизации, Комиссия выразила мнение, что эти вопросы зависят от государственной политики и что решения, считающиеся приемлемыми в одном государстве, могут не подходить для других государств.
He further stated that in conformity with the obligation, the State had committed itself during the said period to the amount of 1.65 billion French francs for the contracts. 7 Он заявил далее, что в соответствии с этим обязательством государство в течение указанного периода ассигнует для целей этих договоров 1,65 млрд. французских франков 7/.
While the principle of non-immunity in contracts of employment, set forth in the first paragraph of the draft, is acceptable, it would seem that the exceptions enumerated in paragraph 2 are much too broadly defined. Хотя и следует согласиться с принципом неприменимости иммунитета в области трудовых договоров, предусмотренного в пункте 1 проекта, все же представляется, что исключения, перечисленные в пункте 2, определены слишком широко.
Egypt's privatization policy changed in 1994, moving away from outright sales of state enterprises towards more gradual disinvestment through the sale of shares in the country's stock market and through long-term lease and management contracts. В 1994 году Египет пересмотрел свою политику в области приватизации, отказавшись от непосредственной продажи государственных предприятий в пользу более постепенного изъятия инвестиций путем продажи акций на фондовом рынке страны и путем заключения долгосрочных договоров на аренду и управление.
Abuse of buyer's power could occur through extraction of rents from suppliers, adopting house brand or local labels competing with suppliers' products or extending unfair contracts, for example in the case of franchising. Злоупотребления закупочной властью могут проявляться в форме изъятия ренты у поставщиков, использования своей собственной торговой марки или местных наименований, конкурирующих с продукцией поставщиков, или заключения недобросовестных договоров, например в случае франчайзинга.
Proposed redraft article 3 (2) set out a slightly rephrased version of the previous version of draft article 3 (2) with respect to the inclusion of certain contracts in non-liner transportation. В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 3(2) излагается несколько пересмотренных вариантов ранее существовавшего проекта статьи 3(2) для включения некоторых договоров на нелинейные транспортные услуги.
As to volume contracts regulating shipments exempted from the scope of application of the draft instrument, they would equally remain outside the scope of application of the draft instrument. Что касается договоров на массовые грузы, которые регулируют перевозки, исключаемые из сферы применения проекта документа, то они также не будут попадать в сферу применения проекта документа.
The review also found that a number of aircraft charter contracts were awarded to contractors on the provisional roster or not on the roster at all. В ходе обзора также обнаружилось, что ряд договоров о фрахте воздушных судов был заключен с подрядчиками, включенными в предварительный список, или не включенными ни в какой список.
Mr. Burman said that it had emerged during the deliberations of the Working Group that some countries were already allowing some procedures pertaining to family contracts and the law of succession to be conducted by means of electronic communications. Г-н Берман говорит, что в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы выяснилось, что в некоторых странах уже разрешается проведение некоторых процедур, касающихся семейных договоров и права наследования на основе использования электронной связи.