Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Seasonal work, irregular pay, work schedules incompatible with health and the lack of labour contracts are increasingly associated with economic delocation and the so-called flexibility of labour markets. С изменением географического размещения предприятий и уже упоминавшейся гибкостью рынков труда все чаще ассоциируются такие проблемы, как сезонные работы, произвольная оплата труда, изнурительный рабочий день, отсутствие трудовых договоров 8/.
The services of UNEPs are available to all United Nations system organizations; UNEPs are not given any formal contracts, and their fees for services provided are expected to be reasonable and customary. Услугами ТООН могут пользоваться все организации системы Организации Объединенных Наций; с ТООН не заключается никаких официальных договоров; при этом имеется в виду, что плата, взимаемая ими за свои услуги, будет разумной и не будет превышать обычных расценок.
The lack of a mechanism for adjusting the value of longer-term contracts has been the cause of contractors failing to meet their obligations under the contract, which would lead to the cancellation of the contract and the re-initiation of costly and time-consuming public procurement procedures. Отсутствие механизма гармонизации стоимости договоров о закупках на более продолжительный срок являлось до настоящего времени причиной невыполнения контрактных обязательств, что нередко вело к расторжению договоров и инициированию новых процедур закупок, требовавших дополнительных затрат времени и финансовых ресуl 8;сов.
By the same token, the new instrument, even though dealing with the legal effect that data messages may have for the purpose of contract formation, would not otherwise deal with the validity of contracts. Материально-правовые вопросы, возникающие в связи с каким-либо конкретным договором, будут по-прежнему регулироваться применимым правом. Аналогично, новый документ, хотя в нем и будут рассматриваться возможные правовые последствия использования сообщений данных для цели заключения договоров, в иных отношениях не будет регулировать вопросов действительности договоров.
Over coming years, they're going to conduct our audits, and they're going to read boilerplate from legal contracts. Со временем они будут проводить аудит, проводить юридическую экспертизу типовых договоров.
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора.
(a) The communicant has been provided with the copies of the requested contracts by the public authority Modsilva; а) государственный орган "Молдсильва" предоставил автору сообщения запрошенные копии договоров;
She particularly focuses on corporate, commercial and property law, and also deals with civil and commercial contracts, legal matters relating to condominiums, building construction, administrative and labour law. Основную часть деятельности составляют хозяйственное и корпоративное право, административное и трудовое право, юридические вопросы в области недвижимости, строительства и кондоминиума, гражданских и коммерческих договоров.
Acceptance of clauses acknowledging jurisdiction in contracts shall presuppose renunciation of immunity, although it shall not involve a renunciation of immunity from attachment, unless expressly stated. Подписание договоров с положениями, признающими юрисдикцию, предполагает отказ от иммунитета, но только не в отношении средств осуществления, если это прямо не оговорено.
The major task of Stage 1 of this project was the creation of a Municipal Energy Service Company that would realize and finance all necessary and cost effective investments in municipal buildings, the district heating network and other energy consuming local facilities through energy performance contracts. Основной задачей этапа 1 этого проекта являлось создание муниципальной энергосервисной компании, которая бы занималась осуществлением и финансированием всех необходимых и экономически эффективных инвестиций по обслуживанию муниципальных зданий, районной отопительной сети и других потребляющих энергию местных объектов на основе договоров о соблюдении определенных нормативов энергопотребления.
Much of the outstanding sovereign debt contracts in the world did not have the strengthened collective action or pari passu clauses and it would take years for those strengthened clauses to be incorporated into new bond contracts. Многие из действующих договоров о суверенной задолженности, существующих сегодня в мире, не содержат ужесточенной версии положений о коллективных действиях или пропорциональном распределении, и потребуются годы на то, чтобы включить эту версию положений в текст новых договоров облигационного займа.
It is recommended that sellers and buyers in a given basin establish "flood protection clubs" comprising groups of upstream farmers and groups of downstream settlers, which considerably facilitates negotiations on prices and contracts. Продавцам и покупателям в данном бассейне рекомендуется учредить "клубы по защите от наводнений", объединяющие в своем составе группы фермеров из районов, расположенных вверх по течению, и группы лиц, проживающих вниз по течению; такая практика значительно упрощает согласование цен и условий договоров.
Joint submission 2 adds that civil society was barely involved in the renegotiation of contracts identified as contentious and that the procedures established for the review and renegotiation lacked transparency. В совместном представлении 2 сообщается также, что гражданское общество лишь в крайне незначительной степени привлекается к участию в пересмотре признанных спорными контрактов и что процедуры пересмотра и заключения новых договоров не отличаются транспарентностью.
Most United Nations treaties related to public international law, but the Treaty Section was aware that it had become accepted practice in private-law conventions for States to adjust individual provisions by declaration, since such conventions applied only to private contracts. Большинство договоров Организации Объ-единенных Наций относятся к сфере международ-ного публичного права, однако Сектор международ-ных договоров осведомлен о том, что примени-тельно к конвенциям в области частного права установилась практика, когда государства корректи-руют действие отдельных положений с помощью заявлений, поскольку эти конвенции применяются только к частным договорам.
When concluding and carrying out such contracts, the general rules applicable to construction projects shall apply, irrespective of the source of financing of the project or the forms of ownership of the contractor and the client. Утвержденные условия являются обязательными во время заключения и выполнения договоров подряда независимо от источников финансирования работ, а также формы собственности заказчика и подрядчика.
The representative of CIT also reported on continued work by CIT and OSJD on the electronic version of the common CIM/SMGS consignment note as well as on the development of standard liability conditions and harmonized terms of contracts. Представитель МКЖТ также сообщил о продолжающейся работе в рамках МКЖТ и ОСЖД над электронной версией и единой накладной МКГ/СМГС и о разработке стандартных условий ответственности и согласованных условий заключения договоров.
Further, it was observed that any reference to volume contracts in the chapter on jurisdiction would depend on the outcome of the discussions on volume contracts in general in draft article 95, which still contained some bracketed text. Кроме того, было отмечено, что любые ссылки в договорах на массовые грузы в главе, посвященной юрисдикции, будут зависеть от результатов обсуждений темы договоров на массовые грузы в целом в проекте статьи 95, некоторые формулировки которой по-прежнему заключены в квадратные скобки.
Other concerns were raised that particularly careful drafting would be necessary to avoid the increased breadth of the concept of volume contracts resulting in the inadvertent inclusion in the draft instrument of some contracts of carriage in the non-liner trade. Еще одним преимуществом, как отмечалось, является использование концепции "договоров на перевозку массовых грузов", которая является предпочтительной по сравнению с СМЛП, поскольку она является более широкой и более универсальной концепцией.
The Government has decided that the value of the public contracts concluded for a period longer than one year will be adjusted to annual inflation, except for the first year of the contracts' execution. Правительство установило механизм гармонизации стоимости договоров о публичных закупках с продолжительным исполнением, заключаемых на срок более года. Это 90; механизм заключается в применении годового показателя инфляции по отношению к стоимости договора о публичных закупках, исключая стоимость договора за первый год его исполнения.
The stipulations contained in such contracts or agreements shall be applicable to all workers in the enterprises that sign them, even if they do not belong to the contracting union, and also to other workers who enter such enterprises while the contracts or agreements are in effect. Их положения применяются ко всем трудящимся предприятия, на котором они подписаны, хотя бы они и не принадлежали к заключившему их профсоюзу, а также ко всем трудящимся, поступающим на данное предприятие в течение срока действия указанных договоров или соглашений.
In accordance with the project document, financial arrangements for the project's Stage 2 were also to be defined by the end of Stage 1, including identification of citywide opportunities for energy efficiency improvements through the use of energy performance contracts. В соответствии с проектной документацией механизмы финансирования этапа 2 проекта должны быть определены в конце завершения этапа 1, включая выявление существующей в городе возможности для повышения энергоэффективности путем использования договоров о соблюдении нормативов энергопотребления.
The Working Group agreed, however, that the definition of the scope of freedom of contract and the types of contracts in which such freedom should be recognized needed further consideration at its fourteenth session Working Group. Рабочая группа сочла, однако, что вопросы об определении сферы действия принципа свободы договора и о тех видах договоров, применительно к которым этот принцип должен быть признан, требуют дальнейшего рассмотрения.
Article 84 of the Code further provides that any person has the legal capacity to conclude contracts, unless the law provides that he has no such capacity or is lacking in it. Кроме того, статья 84 Кодекса гласит, что любое лицо обладает правоспособностью для заключения договоров, если оно не признано неправоспособным или если его правоспособность не ограничена по закону.
Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts. В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров.
Any inclusions should be consistent with the Convention, and so should any modifications of the provisions on anti-assignment clauses or applicable law introduced to address the practices involved in financial contracts. Соответствовать Конвенции должны и все изменения положений по оговоркам, запрещаю-щим уступку, и все изменения применимого права в отношении практики, связанной с использованием финансовых договоров.