Many of those measures reinforced the provisions of existing laws that governed the validity of contracts. |
Многие из этих мер укрепляют положения существующих законов, которые регламентируют условия трудовых договоров. |
Women make up 59.8 per cent of all part-time contracts. |
На долю женщин приходится 59,8 процента трудовых договоров о работе неполный рабочий день. |
The Royal Decree Law 2001, aimed at promoting stable employment, introduced social security rebates for indefinite contracts with specific measures for women. |
Королевским декретом-законом от 2001 года, направленным на поощрение стабильной занятости, предусмотрены скидки с суммы взносов в систему социального страхования в случае заключения трудовых договоров на неопределенный срок, а также конкретные меры в интересах женщин. |
She may also enter into contracts by authorizing or appointing another person to act on her behalf. |
Она может также выдавать разрешение на заключение договоров от ее имени или через доверенное лицо. |
Within the limits of the law, persons are free to conclude contracts and define the contents thereof. |
Лица могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
There were over 100 contracts that were signed for the completion of the project. |
С целью реализации проекта было подписано свыше 100 договоров. |
As required by Moldovan legislation, the communicant was entitled to obtain copies of the contracts of rent of lands of the State Forestry Fund. |
Законодательством Молдовы предусмотрено право автора сообщения на получение копий договоров об аренде земель Государственного лесного фонда. |
A control and follow-up mechanism was also established by which all decisions to conclude contracts are made public. |
Был также внедрен механизм контроля и последующей проверки, в рамках которого все решения о заключении договоров доводятся до сведения общественности. |
The buyer subsequently refused to make the payment under one of the contracts. |
Впоследствии покупатель отказался произвести оплату по одному из договоров. |
IHRB further recommended that future negotiations concerning concession contracts should prioritise economic development, poverty reduction and human rights-based approaches. |
ИПЧБ далее рекомендовал в ходе будущих переговоров относительно концессионных договоров отдавать приоритет экономическому развитию, сокращению бедности и подходам, основанным на правах человека. |
The seller entered into fourteen contracts with the buyer for the sale of hats. |
Продавец и покупатель заключили четырнадцать договоров купли-продажи головных уборов. |
The Chairperson invited the Committee to express any further views on the placement and layout of the draft model arbitration clause for contracts. |
Председатель предлагает членам Комитета высказать дополнительные соображения о перенесении и расположении проекта типовой арбитражной оговорки для договоров. |
The draft model arbitration clause for contracts was adopted, subject to any amendments made necessary by the Committee's decisions regarding draft article 34. |
Проект типовой арбитражной оговорки для договоров принимается при условии внесения необходимых поправок в связи с решениями Комитета по проекту статьи 34. |
As of 2007, there were seven concession contracts that had been cancelled. |
По состоянию на 2007 год было аннулировано семь договоров концессии. |
Given the legal complexity of such contracts, the expertise of OTIF, OSJD and CIT was considered indispensable. |
С учетом правовой сложности таких договоров было сочтено необходимым задействовать экспертный опыт ОТИФ, ОСЖД и МКЖТ. |
In addition, women continue to enjoy the same rights as men to conclude contracts and administer property. |
Кроме того, женщины по-прежнему пользуются теми же правами, что и мужчины, в вопросах заключения договоров и управления имуществом. |
IHRB stated that stronger negotiation and enforcement of concession contracts by the Government would benefit the Liberian population. |
ИПЧБ заявил, что более сильные позиции на переговорах и обеспечение соблюдения договоров концессии со стороны правительства принесут выгоды населению Либерии. |
Clauses of collective contracts and agreements that are discriminatory have no validity. |
Дискриминационные условия коллективных договоров, соглашений являются недействительными. |
These amendments will help solve the problems that arise when marriage contracts are concluded. |
Внесение изменений позволит разрешить проблемы, возникающие при заключении Брачных договоров. |
Such workers are often not registered and lack formal work contracts. |
Такие работники часто не регистрируются и не имеют официальных трудовых договоров. |
The labour law establishes the right of workers to organize and bargain collectively labour contracts and other employment benefits. |
Трудовое законодательство предусматривает право трудящихся на организацию и заключение коллективных трудовых договоров и другие преимущества в сфере занятости. |
Those expenses were particularly onerous on SMEs, whereas larger companies could wield overwhelming bargaining power when negotiating contracts. |
Такие издержки ложатся особенно тяжелым бременем на мелкие и средние предприятия, в то время как более крупные компании могут обладать исключительно сильными возможностями при ведении переговоров о заключении договоров. |
They should not impede the full implementation of and compliance with specific contracts once they are concluded. |
Они не должны препятствовать полному осуществлению и выполнению условий уже заключенных конкретных договоров. |
Procurement and contract management - premises occupied without valid contracts - MONUSCO |
Управление закупками и исполнение контрактов - помещения, занимаемые в отсутствие действующих договоров аренды - МООНСДРК |
The Evaluation Office will consult with the regional offices and seek economies of scale through global support contracts with external centres of excellence. |
Управление по оценке будет консультироваться с региональными отделениями и стремиться к достижению эффекта масштаба посредством заключения договоров всесторонней поддержки с внешними центрами передового опыта. |