However, the process of such reformation is continuous and is expected to bring about desired improvement in the status of women in the exercise of legal contracts in Pakistan in the coming days. |
Тем не менее такие преобразования осуществляются постоянно, и они, как ожидается, приведут в ближайшее время к надлежащему расширению прав женщин по заключению юридических договоров в Пакистане. |
With regard to articles 15 and 16, she said that women had the same legal capacity as men, including the right to conclude contracts and administer property, to move about freely, choose their place of residence, and enter into marriage. |
Что касается статей 15 и 16, то оратор говорит, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины, включая право на заключение договоров и распоряжение имуществом, на свободу передвижения, свободу выбора места проживания и вступления в брак. |
If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply. |
Если свобода договора ограничивается даже в случае договоров об организации перевозок, заключаемых на индивидуальной основе, то в обычных случаях, когда дополнительная защита, предусматриваемая проектом статьи 82, не применяется, основания исключить свободу договора являются еще более вескими. |
Since it was felt that a large number of contracts for the carriage of goods could fall into the definition of a volume contract, the concern was expressed that derogation from the obligations of the draft Convention would be widespread and could negatively affect smaller shippers. |
Поскольку, как представляется, под определение договора об организации перевозок может подпадать значительное число договоров перевозки грузов, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отступления от обязательств по проекту конвенции получат широкое распространение и могут повлечь за собой неблагоприятные последствия для более мелких грузоотправителей. |
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport, |
отмечая, что грузоотправители и перевозчики не могут воспользоваться преимуществами имеющего обязательную силу всеобщего режима, который поддерживал бы выполнение договоров морской перевозки с использованием других видов транспорта; |
Specifically excluding the application of the convention to contracts providing for carriage by sea and by other modes of transport in addition to sea carriage would undermine its fundamental purpose. |
Специальное исключение из сферы применения конвенции договоров, предусматривающих морскую перевозку и перевозку иными видами транспорта, помимо морской перевозки, ущемит главную цель конвенции. |
The Corrections Victoria Health Care Standards, an integral part of the contracts with prison health service providers, require the following services to be available to all prisoners: |
Стандарты здравоохранения исправительной системы Виктории, являющиеся неотъемлемой частью договоров с поставщиками медицинских услуг в тюрьмах, требуют предоставления всем заключенным следующих услуг: |
The equality of legal capacity between women and men means that women enjoy equality of rights with respect to the conclusion of contracts and the management of property and must receive equal treatment at all stages legal proceedings. |
Равная гражданская правоспособность мужчин и женщин обеспечивает женщинам равные права при заключении договоров и управлению имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах судебного разбирательства. |
For example, legal reviews should be available to ensure that work contracts are valid and protect women's rights on a basis of equality with men (articles 3 and 11); |
Например, необходимо проводить юридическую экспертизу трудовых договоров на предмет их действительности и гарантии защиты прав женщин наравне с мужчинами (статья З и статья 11); |
In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. |
В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
According to article 55 of the Labour Code, their provisions have the force of law on the parties that sign them, on those currently working in the firms, even if they are not union members, and also govern future individual and collective contracts. |
Согласно статье 55 Трудового кодекса, положения трудового соглашения имеют силу закона для подписавших его сторон и для лиц, которые в настоящий момент трудятся на предприятиях, причем даже если они не являются членами профессионального союза, а также действительны для будущих индивидуальных или коллективных договоров. |
The Working Group noted from its earlier deliberations that its agreement to allow the parties to volume contracts to derogate from the draft convention, under certain conditions, had been consistently reiterated every time the Working Group had discussed the issue in the past. |
На основании ранее проведенного обсуждения Рабочая группа отметила, что ее согласие разрешить сторонам договоров об организации перевозок отходить, при соблюдении определенных условий, от положений проекта конвенции неуклонно подтверждалось всякий раз, когда Рабочая группа в прошлом обсуждала этот вопрос. |
It is designed to cover all aspects of contracts for carriage by sea in terms of both substance and performance, or more correctly speaking, non-performance, through questions of liability for loss of, damage to or delay in delivery of goods. |
Он призван охватить все аспекты договоров морской перевозки как с точки зрения содержания, так и с точки зрения исполнения или, точнее говоря, неисполнения путем регулирования вопросов ответственности за потерю и повреждение груза или задержку в его сдаче. |
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. |
Это следует рассматривать ошибкой продавца, хотя, учитывая конкретные обстоятельства этого дела, продавец должен был знать, что покупатель не имеет намерения выполнять положения договоров. |
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. |
Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
(b) To guarantee, together with the regional councils, municipal governments and central Government, the approval of projects concerning investment, concessions, contracts, licences and permits programmed for implementation in the autonomous regions and in their fields of competence. |
Ь) по согласованию между региональными советами, муниципальными органами самоуправления и центральным правительством обеспечивать утверждение проектов по инвестированию, заключению договоров и предоставлению концессий, лицензий и разрешений, которые планируется осуществлять в автономных регионах и которые входят в сферу их компетенции. |
The Mission is presently engaged in over 30 individual leases for existing field offices valued at $575,000 annually and has contracts in place for security services valued over $2 million annually. |
К настоящему времени Миссия заключила более 30 отдельных договоров аренды для существующих отделений на местах на сумму 575000 долл. США в год и имеет контракты на обеспечение охраны на сумму более 2 млн. долл. США в год. |
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. |
Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
For example, the number of purchase orders processed to satisfy the administrative transactions for obligation and recording of the funds in the Organization's financial system to support aircraft charter contracts increased from 372 in 2004 to 427 in 2008. |
Например, количество заказов на поставку, обработанных для удовлетворения административных требований учета операций по выделению и регистрации финансовых средств в финансовой системе Организации в связи с исполнением договоров фрахтования воздушных судов, увеличилось с 372 в 2004 году до 427 в 2008 году. |
In its defence, the buyer asserted that it did not issue the L/C because, contrary to the General Trading Terms of the sector, the seller had not provided samples of the wool after the contracts had been concluded. |
Со своей стороны покупатель утверждал, что он не выставил аккредитив, поскольку вопреки общим торговым положениям в этом секторе, продавец не передал ему образцы шерсти после заключения договоров. |
Over 100,000 contracts were granted in 2007 and this implies partnerships with "sending" countries and "opening of France's professions as broadly as possible." |
Начиная с 2007 года было заключено 100000 таких договоров, которые предполагают отношения сотрудничества со странами происхождения и "как можно более широкую открытость профессий во Франции". |
They have the same opportunities to exercise the same rights enjoyed by men regarding the conclusion of contracts, administration of property, and all stages of procedure in courts and tribunals. |
Они имеют такие же возможности в плане осуществления тех же прав, что и мужчины, при заключении договоров и управлении имуществом, а также на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах. |
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. |
Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
There was general agreement within UNCITRAL on the importance of excluding contracts negotiated for personal, family or household purposes since a number of rules in the Convention would not be appropriate in their context. |
Важность исключения договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, признавалась всеми членами ЮНСИТРАЛ, поскольку целый ряд содержащихся в Конвенции правил были бы в контексте таких договоров неуместными. |
Another advantage was said to be that the concept of "volume contracts" was preferable to that of OLSAs, as it was a broader and more universal concept. |
Еще одним преимуществом, как отмечалось, является использование концепции "договоров на перевозку массовых грузов", которая является предпочтительной по сравнению с СМЛП, поскольку она является более широкой и более универсальной концепцией. |