The specific considerations arising when documents are signed electronically, and those arising in the conclusion of contracts by electronic means are addressed in the commentary to article 36 below. |
В нижеприведенном комментарии к статье 36 рассматриваются конкретные аспекты, возникающие в тех случаях, когда документы подписаны электронным способом, и аспекты, возникающие в процессе заключения договоров электронным способом. |
Another view was expressed that the combination of the paragraphs 1 and 5 of draft article 95, and of the definition of volume contracts in draft article 1 had addressed earlier concerns regarding sufficient protection for the contracting parties. |
Другая точка зрения заключалась в том, что в результате совместного действия пунктов 1 и 5 проекта статьи 95 и определения договоров на объем в проекте статьи 1 снимаются ранее высказанные сомнения в отношении достаточности уровня защиты для сторон договора. |
Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade, |
учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правовой ценности использования электронных сообщений в сфере международных договоров, представляют собой препятствие для международной торговли, |
According to article 28, a court is not obliged to grant specific performance under the Convention if it would not do so for similar sales contracts under domestic law. |
В соответствии со статьей 28 суд не обязан выносить решение об исполнении в натуре согласно Конвенции, если он не обязан делать это в отношении аналогичных договоров купли-продажи на основании внутреннего законодательства. |
Thus, the competent judge is not bound to order specific performance on behalf of the seller as required under article 62 if the judge would not do so under its domestic law in respect of similar contracts. |
Так, обладающий компетенцией судья не обязан назначать исполнение в натуре от имени продавца, как это требуется согласно статье 62, если судья не сделал бы этого в соответствии со своим внутренним правом в отношении аналогичных договоров. |
According to some courts, for these practices to be binding on the parties pursuant to article 9, paragraph 1, it is necessary that the parties' relationship lasts for some time and that it has led to the conclusion of various contracts. |
По мнению некоторых судов, для того чтобы такая практика связывала стороны согласно пункту 1 статьи 9, необходимо, чтобы отношения между сторонами продолжались какое-то время и чтобы она приводила к заключению различных договоров. |
With regard to contracts of employment, his delegation felt that the clarification relating to article 11 proposed in paragraph 105 of the report of the Working Group contained in the annex to the Commission's report was a constructive approach. |
В отношении трудовых договоров его делегация считает, что разъяснение по статье 11, предложенное в пункте 105 доклада Рабочей группы, содержащегося в приложении к докладу Комиссии, является конструктивным подходом. |
In relation to contracts of employment, his delegation believed that the best way to deal with the issue raised with respect to article 11, paragraph 2, of the draft articles was to provide a non-exhaustive list of employees performing functions in the exercise of governmental authority. |
Что касается трудовых договоров, то, по мнению его делегации, наилучшим путем решения вопроса, затронутого в связи с пунктом 2 статьи 11 проекта статей, является разработка неполного перечня работников, выполняющих функции в порядке осуществления государственной власти. |
There are three basic types of wage: minimum wages (general and occupational), contractual wages fixed by individual labour contracts, and contractual wages fixed by collective agreements. |
Существуют три основных вида заработной платы: минимальная заработная плата (общая и профессиональная), договорная заработная плата, устанавливаемая на основе индивидуальных контрактов, и заработная плата, устанавливаемая на основе коллективных трудовых договоров. |
The issuance of yearly contracts would further exacerbate the already difficult situation of staff retention and have a negative impact on staff morale and, by extension, on the functioning of the Tribunals and their completion strategies. |
Предоставление годичных договоров найма еще больше усугубило бы и без того сложную ситуацию в области удержания кадров и подорвало бы моральный дух персонала и, как следствие, негативно сказалось на функционировании Трибуналов и осуществлении ими стратегии завершения деятельности. |
According to the court, in order for a practice between the parties to be established, a long lasting contractual relationship involving more contracts of sale between the parties is required. |
По мнению суда, для того чтобы практика во взаимных отношениях между сторонами была установленной, требуются длительные договорные отношения между сторонами, которые включают большее количество договоров. |
Women's equality before the law and civil matters; equal opportunities to exercise legal capacity such as in concluding contracts and property administration; equal treatment in court procedures, among others |
Равенство женщин перед законом и в гражданских делах; равные возможности реализации правоспособности, например, при заключении договоров и управлении имуществом; равное отношение к ним при разбирательстве в судах и трибуналах, и т.д. |
Health care and counselling for women was provided for women by the Health Service Offices, in the framework of contracts for the provision of: |
Медицинские услуги для женщин и женские консультации обеспечивались управлениями медицинского обслуживания на основе договоров о предоставлении: |
The Draft Instrument is intended to govern "contracts of carriage", in which, under article 3.1, the place of receipt and the place of delivery are in different States, and which satisfy certain additional conditions. |
Проект документа предназначается для регулирования "договоров перевозки", в соответствии с которыми, согласно статье 3.1, место получения и место сдачи груза расположены в различных государствах и которые соответствуют некоторым дополнительным условиям. |
Article 4.2.1 thus provides a minimal network system in order to deal with the fact that the great majority of contracts of carriage by sea include land carriage aspects, and that provision must be made for this relationship. |
Таким образом, в статье 4.2.1 предусматривается создание минимальной комплексной системы, с тем чтобы учесть наличие в подавляющем большинстве договоров морской перевозки аспекта перевозки наземным транспортом, и именно это обстоятельство должно учитываться в данном положении. |
In favour of avoiding a list of individual contracts to be excluded from the scope of the draft instrument, it was explained that such a list might be extremely difficult to agree upon. |
В поддержку мнения о неуместности подготовки перечня отдельных договоров, исключаемых из сферы применения проекта документа, было разъяснено, что согласование такого перечня может вызвать огромные трудности. |
Instead of defining types of contracts to be excluded from the application of the draft instrument, it might be easier to define situations where it would be inappropriate for the draft instrument to apply mandatorily. |
Вместо указания видов договоров, исключаемых из сферы действия проекта документа, будет, возможно, проще определить ситуации, когда императивное применение проекта документа было бы неуместным. |
After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. |
После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях. |
Such individually negotiated contracts varied in their focus, for example, in that some specifically dealt with liability issues while others did not pretend to modify the generally applicable liability regime. |
Основная направленность таких договоров, согласованных в индивидуальном порядке, может быть различной, например, некоторые из них конкретно посвящены вопросам ответственности, тогда как другие не ставят цели изменения общеприменимого режима ответственности. |
While such regulatory regimes had features that were irrelevant for the current discussion, some of them might serve as an inspiration in finding an appropriate definition of such contracts for the draft instrument. |
Хотя такие режимы регулирования имеют особенности, которые не имеют отношения к проводимым обсуждениям, некоторые из них можно было бы использовать в качестве основы для выработки соответствующего определения таких договоров для проекта документа. |
With regard to the occupational sectors, of the 533 contracts covering a period of more than four months, it is worth noting that: |
Касаясь вопроса об отраслях, можно отметить, что из 533 договоров, подписанных на сроки свыше четырех месяцев: |
The unique framework of partnership forged between investors and beneficiaries, with legally binding contracts on an equal basis to delineate each party's responsibilities, rights and obligations |
была разработана уникальная форма партнерских отношений между инвесторами и бенефициариями, предусматривающая заключение на справедливой основе имеющих юридическую силу договоров, в которых определялись функции, права и обязанности каждой стороны; |
There is also a need for a consultative process with local populations and a regulatory environment effective in monitoring the activities of the companies and ensuring compliance with the law and the terms of the contracts. |
Кроме того, существует необходимость в проведении процесса консультаций с местным населением и в эффективных нормативных актах для наблюдения за деятельностью компаний и обеспечения соблюдения закона и условий договоров. |
Additional conditions and responsibilities for the employer during preparing of labor contracts for workers under 18 years of age are envisaged, in order the persons to gain more work and professional experience. |
Предусматриваются дополнительные условия и обязанности, соблюдаемые и исполняемые работодателем при подготовке трудовых договоров с работниками моложе 18 лет с целью повышения их трудовых и профессиональных навыков. |
Since the duration of these contracts cannot be set in advance, being determined rather by the task or activity to be performed, the employment relationship shall begin and end with the execution of the task or provision of the service. |
Так как срок действия таких договоров не может быть определен заранее, а будет определяться в соответствии с выполняемым заданием или видом деятельности, трудовые отношения начинаются и прекращаются с выполнением работы или оказанием услуги. |