Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
We support the steps being taken by UNMIK to address this problem and welcome the draft regulation on the registration of contracts for the sale of real property in specific geographic areas of Kosovo. Мы поддерживаем принимаемые МООНК шаги по решению этой проблемы и приветствуем проект распоряжения о регистрации договоров о продаже недвижимости в конкретных географических районах Косово.
Other insolvency laws, where the possession of the asset by the debtor is subject to a contractual arrangement, address it in the context of the treatment of contracts. В законодательстве о несостоятельности других стран, согласно которому вопросы владения активами должником регулируются договорными соглашениями, эта проблема рассматривается в контексте режима договоров.
It was stated that in many countries given that settlement agreements were readily recognized as contracts, this variant would not add to the substance of existing law. Было указано, что во многих странах этот вариант ничего не добавлял бы к существу действующих норм законодательства, поскольку мировые соглашения уже признаны в качестве договоров.
The following types of contracts and instruments are addressed below: musharaka, mudaraba, murabaha, ijara, salam, istisna'a and sukuk. Ниже охарактеризованы следующие виды договоров и инструментов: «мушарака», «мудараба», «мурабаха», «иджара», «салам», «истисна» и «сукук».
In one case, an arbitral tribunal held that the revision of the price is a usage regularly observed by parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. В одном деле арбитражный суд постановил, что пересмотр цены является обычаем, постоянно соблюдаемым сторонами договоров данного вида, которые заключаются в соответствующей конкретной отрасли торговли.
It was widely felt that non-compliance with arbitral awards was a serious matter that required immediate attention since it could undermine the efficiency of arbitration and the reliability of contracts, which could seriously disrupt international trade. Широкую поддержку получило мнение о том, что невыполнение арбитражных решений представляет собой серьезную проблему, которой следует незамедлительно уделить внима-ние, поскольку это снижает эффективность арбит-ража и надежность договоров, что может нанести серьезный ущерб международной торговле.
To foster the development of the private sector, regulations covering business organizations, foreign investment, sales contracts and secured transactions were drafted and should be issued before the end of the year. В целях содействия развитию частного сектора были подготовлены проекты распоряжений, касающихся коммерческих организаций, иностранных инвестиций, договоров купли-продажи и страхования сделок, которые должны быть изданы к концу года.
However, to bring projects to realization, the members of the team argued that it was necessary to improve the legal and regulatory framework for BOTs and PPPs; and build the capability within the public administration in negotiating PPP contracts. Вместе с тем члены Группы утверждали, что для обеспечения реализации проектов необходимо усовершенствовать правовую и регламентационную основу СЭП и ПГЧС; а также создать в рамках системы государственного управления соответствующие механизмы по заключению договоров ПГЧС.
As a result, with financial assistance from ESCAP, the BOT group has prepared a negotiating platform document which is designed to assist and eventually train officials in negotiating concession contracts. Как следствие Группа по СЭП при финансовой помощи со стороны ЭСКАТО подготовила документ по платформе заключения договоров, призванный оказывать содействие должностным лицам в деле заключения концессионных договоров и, возможно, послужить пособием для их профессиональной подготовки в этой области.
There was also a range of views concerning the concept of a State enterprise and the treatment of contracts of employment, which reflected differences in State practice. То же самое касается концепции государственного предприятия и трудовых договоров, что свидетельствует о наличии различий в практике государств.
In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. Кроме того, глава 10 Закона 1991 года о профсоюзах освобождает рабочих, предпринимающих действия на предприятии, от ответственности за ущерб, наносимый ими работодателю в результате нарушения их трудовых договоров.
However, it has also been observed that the communities that enacting States may most desire to benefit from such projects may be unable or unwilling to undertake contracts or to submit bids. Вместе с тем отмечается также, что общины, в интересах которых принимающие Типовой закон государства будут стремиться осуществить такие проекты, могут оказаться либо не в состоянии, либо не заинтересованы в заключении договоров или в представлении заявок.
Seven regional teams were set up to assist such enterprises in attracting foreign investment partners and in arranging leases or management contracts to bring the operating assets of the companies under private management. Было создано семь районных групп для оказания помощи этим предприятиям в привлечении партнеров из числа внешних инвесторов и в подписании договоров об аренде или управленческом обслуживании для передачи существующих активов этих компаний под частное управление.
Such contracts do not have the necessary agreement of the Ministry of Finance of the Republic of Serbia, either, under the Law on Special Conditions of Immovable Property Transaction. Кроме того, отсутствует предусмотренное Законом об особых условиях заключения сделок на недвижимость обязательное согласие министерства финансов Республики Сербии на заключение таких договоров купли-продажи.
The Procurement Division also needed to increase its efforts to widen vendor participation in bidding for air transportation contracts by seeking feedback from vendors who did not respond to invitations to bid and developing additional strategies to further encourage prospective carriers. Отделу закупок необходимо активизировать усилия по расширению числа участников торгов на заключение договоров воздушной перевозки посредством налаживания обратной связи с потенциальными участниками, которые не ответили на приглашение принять участие в торгах, и разработки дополнительных стратегий по привлечению потенциальных перевозчиков.
(b) Financial contracts governed by netting agreements, except a receivable owed on the termination of all outstanding transactions; Ь) финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, за исключением дебиторской задолженности, которая причитается при прекращении всех незавершенных сделок;
In such a case, a debtor concerned about losing rights of set-off that may arise from contracts unrelated to the original contract could discontinue its relationship with the assignee. В подобном случае должник, обеспокоенный утратой прав на зачет, которые могут возникнуть из договоров, не связанных с первоначальным договором, может прекратить свои отношения с цессионарием.
In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features. Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он - лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы.
Where there was a multiplicity of contracts, it was difficult or impossible for the assignee to check all of them to determine whether there was an anti-assignment clause. В случае нескольких договоров цессионарию трудно или невозможно проверить их все с целью найти положения о недопущении уступки.
Therefore, any solution in this field may also have to deal with a number of important aspects of warehousing contracts, including customer's obligations, such as paying the price for the services or, in the case of dangerous goods, giving the necessary instructions. Поэтому любое решение в данной области, возможно, также должно затрагивать ряд важных аспектов договоров о хранении на складах, включая такие обязательства клиента, как уплата стоимости услуг или - в случае опасных грузов - передача необходимых инструкций.
Because sales under such contracts are usually made at a discount to retail prices, the Panel finds that the prices listed by Elf should be decreased by approximately 5 per cent for the purpose of the valuation of this claim. Поскольку по условиям таких договоров продажи обычно производятся со скидкой к розничным ценам, Группа считает, что для целей оценки настоящей претензии приведенные "Эльф" цены должны быть снижены приблизительно на 5%.
Everyone agrees that any delay liability rules included in the draft convention would not be mandatory for "volume contracts" covered by draft article 89's special rules. Все согласны с тем, что любые правила, касающиеся ответственности за задержку, включенные в проект конвенции, не должны носить обязательного характера для "договоров об организации перевозок", на которые распространяются специальные правила, предусмотренные в проекте статьи 89.
Ms. Belliard, speaking in explanation of her delegation's position, said that France had long recognized the need to create the conditions for recognizing the validity of electronic documents exchanged in concluding contracts in the context of international trade. Г-жа Бельяр, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Франция давно считала необходимым создать условия для признания действительности электронных документов, которыми обмениваются при заключении договоров в области международной торговли.
In the view of some analysts, if used properly, ERAs have the potential to improve value for money, efficient allocation of resources, and transparency in the process of awarding contracts. По мнению некоторых аналитиков, ЭРА, если пользоваться ими с должной осмотрительностью, способны улучшить соотношение цены и качества, повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить прозрачность процесса заключения договоров.
The consequences of these typically non-trade barriers are well-known: cancelled commercial and other contracts, growing lack of confidence and mutual distrust among all parties involved, waste of time and loss of income for transport and trading companies, and slow control procedures at frontiers. Последствия этих типичных неторговых барьеров хорошо известны: отмена коммерческих и прочих договоров, растущая неуверенность и взаимное недоверие между всеми участвующими сторонами, потеря времени и дохода транспортными и торговыми компаниями, а также длительные задержки в связи с контролем на границах.