As the industry becomes more dispersed and volatile, homeworkers are less likely to receive the pay due them or to be notified when their contracts end, deepening their experience of economic inequality. |
По мере усиления раздробленности отрасли и возрастания степени неустойчивости положения для рабочих-надомников меньше вероятность получения причитающегося им вознаграждения или извещения об окончании срока действия их договоров, что усугубляет ощущаемое ими экономическое неравенство. |
In preparation for the continuation of that discussion, the Secretariat, in August 2002, circulated to interested non-governmental organizations a short questionnaire intended to gather information regarding the practice of containerized transport and the utilization of door-to-door contracts by carriers. |
В процессе подготовки к предстоящему обсуждению Секретариат в августе 2002 года направил заинтересованным неправительственным организациям краткий вопросник, предназначенный для сбора информации относительно практики контейнерных перевозок и использования перевозчиками договоров "от двери до двери". |
Option 3 entails a modest up-front procurement of strategic reserve materials for Brindisi, which would require funding from one-time expenditure budget, and a mix of no-fee and retainer contracts. |
Вариант З предполагает небольшой объем первоначальных закупок стратегических резервных материальных средств для базы в Бриндизи, что потребует выделения ресурсов на единовременные расходы, и сочетание договоров «без комиссии» и «резервирования». |
Of the 1,880 interviewed since January, 480 were obliged to take measures to comply with the property legislation (e.g., through entering into rental contracts) to be eligible for certification. |
Из 1880 человек, с которыми были проведены собеседования с января, 480 были вынуждены принять меры для соблюдения законодательства о собственности (например, путем заключения договоров об аренде), с тем чтобы пройти аттестацию. |
With technological advancement, inter-personal communications and the conclusion of contracts are being done increasingly by verified means, which undoubtedly calls for a corresponding expansion in the interpretation of the requirement for "writing", hence the necessity to revise Article 7 of the Model Law. |
В настоящее время технический прогресс расширяет возможности для поддержания связи между сторонами и заключения договоров на проверяемой основе, что, естественно, требует более широкого толкования требования в отношении "письменной формы", и, соответственно, пересмотра статьи 7 Типового закона. |
JUNWEX ST. PETERSBURG is held in the time of new spring-summer season collections launching, marketing of new jewellery and watch products, celebration of contracts with manufacturers. |
"JUNWEX ПЕТЕРБУРГ" - время представления коллекций весенне-летнего сезона, маркетинга ювелирных новинок, планирования загрузки производств на второе полугодие и заключения договоров с торговлей на поставки продукции. |
Thus, the law in this field has tended to develop in a haphazard way with novel contracts and additional terms to well-known types of agreement being invented piecemeal, as the need arose, to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Вследствие этого право в данной области зачастую развивалось беспорядочным образом: по мере необходимости изобретались новые виды договоров и вносились дополнительные условия в хорошо известные типы соглашений, которые компенсировали отсутствие полноценного режима регулирования сделок по финансированию приобретения. |
In addition, there may be a need to review national laws and State contracts, as they may also provide for ISDS (including ICSID arbitration), even in the absence of an IIA. |
К тому же может возникнуть необходимость в проведении обзора национального законодательства и государственных подрядных договоров, где даже при отсутствии международного инвестиционного соглашения также могут предусматриваться процедуры УСИГ (включая арбитражные разбирательства в рамках этого механизма). |
New provisions were introduced to improve working conditions, including hardship leave for those based in hardship duty stations, the issuance of two year contracts, and maternity leave for international personnel working under individual contractor agreements. |
Были внедрены новые процедуры, направленные на улучшение условий труда, включая дополнительный отпуск для сотрудников, работающих в особо сложных условиях, заключение договоров на срок два года, а также предоставление отпуска по беременности и родам международному персоналу, работающему по контрактам об индивидуальном подряде. |
In that context, it was recalled that, for example, it had been said that 80 to 85 per cent of United States container trade was presently performed under volume contracts. |
В этом контексте было указано, например, что от 80 до 85 процентов контейнерных перевозок в Соединенных Штатах в настоящее время осуществляются, по оценкам, на основании договоров о перевозке определенного объема груза. |
When they refused to accept the cuts the team waived them, and then re-signed Durgan and two other players for less pay after the other eight teams in the NASL declined to sign them under the terms of their original contracts. |
Когда они отказались принять условия клуба, команда уволила футболистов, а затем повторно подписала контракты с Дурганом и двумя другими игроками за меньшую плату, так как другие восемь команд NASL отказался подписать на условиях их первоначальных договоров. |
Moreover, as public confidence in the de-linked oil currencies increases over time, dollar indexation of private contracts will diminish, and currency movements will have a greater impact on overall prices. |
К тому же, по мере постепенного роста уверенности населения в силе нефтяных валют, долларовая индексация частных договоров уменьшится, а колебания валютных курсов будут иметь большее влияние на общие цены. |
In addition, the strong rapport which has developed between the University and society has led to an increased demand for technical services, especially within the country's productive sector, as a result of which at least 10 service contracts have been concluded. |
Кроме того, эффективное взаимодействие, налаженное между Университетом и обществом, способствовало росту спроса на технические услуги, особенно в производственном секторе национальной экономики, следствием чего стало заключение по меньшей мере 10 договоров о предоставлении услуг. |
Another view was that a discussion of incorporation by reference could only be engaged on the basis of further studies by the Secretariat with respect to the comparative law aspects of adhesion contracts, battle-of-forms and related liability issues. |
Еще одно мнение сводилось к тому, что обсуждение вопроса о включении путем ссылки можно начинать лишь на основе дополнительных исследований Секретариата, касающихся сравнительных правовых аспектов договоров присоединения, "войны форм" и смежных вопросов ответственности. |
Concerning the deliberations of Working Group III, it would certainly constitute a big step forward if rules could be introduced for volume contracts which guaranteed legal certainty for shippers and made provision for adequate checks on the system of general liability. |
Что касается обсуждений Рабочей группы III, то крупным шагом вперед было бы, очевидно, введение правил для договоров на объем, гарантирующих юридическую определенность для поставщиков и предусматривающих проведение надлежащих проверок в системе гражданской ответственности. |
Her delegation regretted, therefore, that draft article 16 on the conclusion of contracts between foreign nationals and the States in which their activities were carried out had not been referred to the Drafting Committee. |
Таким образом, делегация ее страны выражает сожаление по поводу того, что проект статьи 16, касающийся заключения договоров между иностранными гражданами и государствами, в которых они ведут свои дела, не был передан Редакционному комитету. |
Moreover the practice, quite prevalent in western Europe, of interruptible supply contracts for large customers, particularly those with dual-firing capacity, is gradually catching on in central and eastern Europe. |
Кроме того, постепенно находит применение в Центральной и Восточной Европе довольно распространенная в Западной Европе практика заключения непрерываемых договоров на поставку с крупными потребителями, особенно с обладающими битопливными установками. |
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. |
В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц. |
With respect to ijara contracts, scholars pointed out that the subject matter of istisna'a is the manufactured commodity, not the services of the manufacturer. |
Что касается договоров «иджара», то, по мнению юристов, предметом «истисны» являются товары промышленного производства, а не услуги изготовителя. |
It also stipulatesforesees obligations that arise, through contracts conventions subject to national lawlegislation, on the part of national associations as legal persons under private law, towards the public authorities. |
Она обуславливает также возникающие из договоров, к которым применимо внутригосударственное право, обязательства, возлагаемые на национальные объединения, т.е. лиц частного права, перед органами государственной власти. |
Accounts had also been received of alleged abuses, arbitrary detention and torture of Chileans when performing security work abroad, and those experiences of non-fulfilment of contracts were being processed by families in the Chilean judicial system. |
Была также получена информация о предположительных случаях применения насилии, произвольных задержаний и пыток чилийцев во время выполнения ими деятельности, связанной с обеспечением безопасности за границей, а также случаев обращения членов семей в чилийские суды с жалобами на несоблюдение договоров. |
Such a non-Contracting State may, when it becomes a Contracting State, declare that the Convention shall continue to be inapplicable to the formation of sales contracts with persons in the earlier-declaring Contracting article 94 (3). |
Такое государство, не являющееся участником Конвенции, может, став договаривающимся государством, заявить, что Конвенция остается неприменимой к заключению договоров купли-продажи с лицами, находящимися в договаривающемся государстве, ранее сделавшем указанное заявление (КМКПТ, пункт З статьи 94). |
Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. |
Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
Besides government budgetary orders, the Bureau has also worked on other economic contracts such as the sea geology project for the Azneft industrial trust, the State Customs Committee and others. |
Помимо выполнения финансируемых правительством заказов Бюро работает также на основе других экономических договоров, например по проекту "Морская геология" для промышленной ассоциации "Азнефть", для Государственного таможенного комитета и т.д. |
The surveys conducted before such contracts are negotiated take account of the problems these population groups face; |
проблемы, с которыми сталкиваются эти группы населения, должны выявляться заблаговременно до заключения "городских" договоров; |