Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
Already six partnership contracts were signed with sending countries. Уже подписано шесть договоров о сотрудничестве со странами происхождения.
There are no contracts or instruments with legal effect in Egypt that are intended to restrict the legal capacity of women. В Египте нет никаких обладающих юридической силой договоров или документов, направленных на ограничение правоспособности женщин.
Such data as was available on marriage contracts showed that the promotional initiatives taken by the Government in that area had been successful. Имеющиеся данные в отношении брачных договоров свидетельствуют о том, что организованные правительством информационные инициативы в данной области принесли свои плоды.
UNCITRAL considered carefully the desirability of including provisions that require a party to make available the terms of contracts negotiated electronically. ЮНСИТРАЛ тщательно рассмотрела целесообразность включения положений, обязывающих стороны обеспечивать доступность условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств.
I met with the leadership on redistricting issues, and tomorrow we discuss awarding labor contracts for the casino complex. Я встречалась с лидерами округов, а завтра будем обсуждать вопросы оформления трудовых договоров для комплекса казино.
It is important to note that information on long-term agreements should be shared through the United Nations Global Marketplace, which shows no contracts regarding ERP with the exception of some contracts for some consultancy services. Важно отметить, что информацию о долгосрочных соглашениях следует распространять через портал Глобального рынка Организации Объединенных Наций, на котором не отображается никаких договоров, связанных с ОПР, за исключением некоторых договоров на предоставление определенных консультативных услуг.
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda), referring to paragraph 15, asked whether the term "the treatment of labour contracts" also referred to their enforcement during insolvency proceedings, the question being what was the status of such contracts during the reorganization period. Г-н Рвангампухве (Руанда), касаясь пункта 15, задает вопрос, относится ли термин "режим трудовых договоров" и к их обязательному выполнению в ходе производства по делу о несостоятельности, а также каков статус таких договоров в продолжение периода реорганизации.
Implementation of collective contracts in Republika Srpska in the private sector obliged employers to apply special sectoral collective contracts, despite the fact that they did not negotiate them. Осуществление коллективных договоров в Республике Сербской в частном секторе обязало работодателей использовать практику заключения специальных секторальных коллективных договоров, несмотря на тот факт, что они их не согласовывали.
This means that regional authorities can not supervise the actions of municipalities when concluding lease contracts, including rules on deciding the conclusion lease contracts for council flats. Это означает, что областные власти не могут осуществлять надзор за действиями муниципалитетов в сфере заключения договоров аренды, включая установление правил, регулирующих порядок принятия решений по поводу заключения договоров аренды муниципальных квартир.
In terms of substantive legal issues concerning the formation of contracts, the Expert Group finds it particularly important to achieve harmonisation in the areas of conclusion of contracts, incorporation of terms, mistake and input errors. Что касается материально-правовых вопросов, связанных с составлением договоров, то достижение унификации в областях заключения договоров, включения общих условий, режима ошибок и сбоев при вводе информации, является, по мнению Группы экспертов, особенно важным.
New Zealand has long trade routes served by relatively few carriers, which may make it vulnerable to abuse of volume contracts. Протяженные торговые пути Новой Зеландии обслуживает относительно небольшое число перевозчиков, что делает ее уязвимой для возможных злоупотреблений на основании договоров об организации перевозок.
The concessions and contracts expert, who was recruited for the technical secretariat of the Contracts and Concessions Review Committee, assumed duties. Приступил к работе эксперт по концессионным договорам и контрактам, который поступил на службу в технический секретариат Комитета по экспертизе контрактов и концессионных договоров.
The Committee is also concerned at cases where employers avoid the conversion of fixed-term contracts into open-ended contracts, as introduced under the revised Labour Contract Act, by not renewing them (arts. 6 and 7). Комитет также озабочен случаями, когда работодатели стремятся не допустить преобразования срочных трудовых договоров в бессрочные, как это предусмотрено обновленным Законом о трудовых договорах, в связи с чем они их не продлевают (статьи 6 и 7).
Aside from this, participants in the process of concluding collective contracts are allowed, in the case of disputes related to negotiation of collective contracts or their implementation, to approach the Republic Agency for Peaceful Settlement of Labor Disputes. Помимо этого, участники процесса заключения коллективных договоров могут при наличии разногласий по вопросам проведения переговоров по коллективным договорам или их осуществления обратиться в Республиканское агентство по мирному урегулированию трудовых споров.
The draft convention on the use of electronic communications in international contracts, for example, would foster international trade by ensuring that such contracts would be valid regardless of whether they were in paper or electronic form. Так, проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах будет способствовать расширению международной торговли, обеспечивая юридическую силу таких договоров независимо от того, составлены ли они на бумаге или в электронной форме.
However, it was also stated that there was no need to place third parties to such contracts in a position more favourable than the parties to the same contracts. Тем не менее, было указано также, что не следует предоставлять третьим сторонам таких договоров более благоприятный режим по сравнению со сторонами этих же договоров.
For example, with respect to labour contracts, special protections may be afforded in terms of a financial safety net for workers, or restrictions on the rejection or modification of those contracts in insolvency. Например, в отношении трудовых договоров могут предусматриваться специальные защитные меры в виде создания финансовой системы безопасности для работников или установления ограничений на расторжение или изменение подобных договоров в случае несостоятельности.
The court found that the CISG was applicable even though, in general, the CISG applies to contracts of sale and not to agency contracts. Суд счел, что КМКПТ является применимой даже несмотря на то, что в целом КМКПТ применяется в отношении договоров купли-продажи, а не в отношении агентских договоров.
A possible short-term solution could consist in the preparation of general conditions for rail transport contracts that covered all non-commercial elements of rail transport contracts between shippers and railway undertakings and were based on and in line with relevant provisions of COTIF and SMGS. На краткосрочную перспективу возможным решением представляется разработка общих условий договоров железнодорожной перевозки, которые охватывали бы некоммерческую составляющую таких договоров между грузоотправителями и железнодорожными предприятиями и строились бы на основе и в соответствии с положениями КОТИФ и СМГС.
If contracts concluded by electronic means were not fundamentally different from contracts concluded by other means, they posed a number of practical questions that required specific attention. Хотя договоры, заключенные с помощью электронных средств и не имеют основополагающих отличий от договоров, заключенных с помощью других средств, на прак-тике в связи с ними возникают различные вопросы, требующие специального внимания.
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами.
It was also observed that the types of contracts to be included in the provisions on financial contract were generally well recognized in the financial world and that the need for flexibility made reaching a definition of such contracts difficult. Было также указано, что виды договоров, которые должны охватываться положениями о финансовых контрактах, в целом достаточно хорошо ясны для финансовых кругов и что необходимость в обеспечении гибкости затрудняет достижение согласия об определении таких контрактов.
The heading of the two contracts indicated that the buyer was "A Company", the contracts were signed and sealed by a Ms. T., representative of both American companies, and "B Company". Названия обоих договоров свидетельствовали о том, что покупателем являлась "компания А", договоры были подписаны и скреплены печатью г-жой Т., которая представляла обе американские компании, и "компанией В".
A Company counter argued that the contracts were entered into by Ms. T. on behalf of B Company, which made the payment for the goods, freight, and tariff and, therefore, should be considered the party to the contracts. В свою очередь компания А утверждала, что г-жа Т. подписала оба договора от имени компании В, которая и осуществила оплату товара, его перевозку и уплату пошлины, поэтому ее следует рассматривать как участника договоров.
Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину.