Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов.
At the same time, it is permitted to conclude individual labour contracts with persons who have reached the age of 15 or 14, but with the consent of their parents or guardians. Наряду с этим допускается заключение индивидуальных трудовых договоров с лицами, достигшими пятнадцати и четырнадцатилетнего возраста, но с согласия родителей.
In addition, it was stated that draft article 11 usefully clarified that parties could specify that their contracts could take effect at a later point of time. Кроме того, было указано, что в проекте статьи 11 конструктивно разъясняется возможность указания сторонами более позднего момента вступления в силу заключаемых между ними договоров.
It establishes women's right to equality with men before the law and provides for equal legal capacity in civil matters, including contracts and property administration (art. 15). Она закрепляет право женщин на равенство с мужчинами перед законом и предоставляет им одинаковую правоспособность в гражданских делах, включая заключение договоров и управление имуществом (статья 15).
Moreover, it was pointed out that parties to construction or to restructuring agreements did not need the protection provided by variant A, since they would normally address the issue of modifications in their contracts. Наряду с этим было подчеркнуто, что участники договоров строительного подряда или реорганизации не нуждаются в защите, обеспечиваемой вариантом А, поскольку они обычно регулируют вопрос изменений в своих контрактах.
The date of shipment included in a transport document is of particular commercial significance, for instance where goods are sold on shipment terms in a string of contracts. Особое коммерческое значение имеет включение в транспортный документ даты поставки, например, в том случае, если товар продается на базисных условиях поставки на основе серии договоров.
Within this framework, Tunisia has made the formation and the establishment of associations of any kind whatsoever subject to fundamental conditions relating to the general principles of the Code of obligations and contracts and the provisions of Tunisian Act No. 154 of 1959 concerning organizations. В соответствии с этим в Тунисе предусматривается, что образование и учреждение любых ассоциаций осуществляется при выполнении следующих основополагающих условий, касающихся общих принципов, обязательств, договоров и положений тунисского закона Nº 154 от 1959 года о деятельности организаций.
The courts now consider controversies over establishing a certificate owner, conclusion and implementation of license contracts and infringements of property rights of the certificate's owner. Суды сейчас рассматривают споры об установлении владельца свидетельства, о заключении и исполнении лицензионных договоров и о нарушениях имущественных прав владельца свидетельства.
In 1998 the Azerbaijani Copyright Agency, in cooperation with WIPO, held a national seminar on the theme of new contracts and the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. В 1998 году в Азербайджане Агентством по авторским правам совместно с ВОИС был проведен национальный семинар по вопросам новых договоров, а также по соглашению ТРИПС.
Despite the increase in multimodal transportation worldwide, consignors prefer to deal with only one party under one contract, rather than engaging in a series of contracts with various carriers. Несмотря на растущее распространение смешанных перевозок во всем мире, грузоотправители предпочитают иметь дело только с одной стороной по одному договору, вместо того чтобы заключать ряд договоров с различными перевозчиками.
It was suggested that such a traditional exception should be complemented by a treatment of specifically identified types of contracts in respect of which the provisions of the draft instrument should not be mandatory. Было высказано предположение о том, что такое традиционное исключение должно быть дополнено установлением соответствующего режима в отношении четко определенных видов договоров, применительно к которым положения проекта документа не должны иметь обязательной силы.
As an economy develops, more and more of its wealth is likely to be contained in or controlled by contracts, rather than contained in land. Чем более развита экономика, тем более значительная часть экономического богатства, вероятно, будет заключена в договорах или контролироваться при помощи договоров, а не содержаться в земельной собственности.
A further concern was expressed that the proposed definition of "contract of carriage" might be too broad in that it might include certain types of contracts that should not be covered by the draft instrument. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что предлагаемое определение "договора перевозки" является, возможно, излишне широким, поскольку оно может охватить определенные виды договоров, которые не должны регулироваться проектом документа.
Suggestions were made that contracts receiving special treatment in the draft instrument should be defined in the draft instrument. Было предложено включить в проект документа определение тех договоров, в отношении которых он предусматривает особый режим.
Action to combat racial discrimination has naturally, therefore, been made a priority topic in the new urban contracts: Таким образом, борьба против расовой дискриминации, естественно, стала одной из важнейших тем новых "городских договоров":
A guide was produced in 2000 to help those negotiating urban contracts to include this priority in the sections dealing with employment. в 2000 году было подготовлено методическое руководство, которое должно помочь включению этих приоритетных направлений в посвященные занятости разделы "городских договоров".
Paragraph 1 of article 2.132 of the Civil Code of the Republic of Lithuania prohibits the conclusion through agents of contracts which, due to their nature, may be concluded only personally. Согласно пункту 1 статьи 2.132 Гражданского кодекса Литовской Республики, запрещается заключение при посредничестве агентов договоров, которые по своему характеру могут заключаться только лично.
Without the additional provisions in draft article 9, doubts on the evidentiary value of electronic arbitration agreements would persist, leading the parties to take the safer course of action and revert to the use of paper-based contracts. Без дополнительных положений в проекте статьи 9 сомнения в отношении доказательственной силы электронных арбитражных соглашений будут сохраняться, в результате чего стороны будут стремиться использовать более безопасные методы и возвратятся к использованию бумажных договоров.
The draft convention is designed primarily to remove legal obstacles to electronic commerce that may result from form requirements relating to commercial contracts that were concluded prior to the development of electronic communications. Целью проекта конвенции является в первую очередь устранение правовых препятствий на пути развития электронной торговли, которые могут возникнуть в связи с требованиями, предъявляемыми к форме в отношении торговых договоров, заключенных до появления электронных сообщений.
At its forty-fourth session, the Working Group had failed to agree on whether contracts governed by family law or the law of succession should be explicitly excluded from the scope of the convention under draft article 2. На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа не смогла согласовать вопрос о том, следует ли прямо указать в проекте статьи 2 об исключении из сферы примене-ния конвенции тех договоров, которые подпадают под действие семейного или наследственного права.
3.1 The Audit Teams carried out analytical review of the procurement process as well as a few selected contracts to assess systemic weaknesses and the Compliance with Authority during the process of acquisition of goods and services. 3.1 Ревизионные группы провели аналитический обзор процедуры закупок, а также ряда отобранных договоров, с тем чтобы определить слабые стороны системы и оценить порядок соблюдения полномочий в процессе приобретения товаров и услуг.
OLSAs have grown in use in many international trades since U.S. regulation of the ocean liner industry was reformed in 1984 and 1998 to allow for competitively negotiated liner service contracts. СМЛП стали находить все большее применение на многих маршрутах международных перевозок после того, как в 1984 и 1998 годах было изменено законодательство США о морских перевозках с целью создания условий для заключения договоров о линейных перевозках на конкурентной основе.
The United States generally supports the Draft Instrument's treatment of mixed contracts and shipper's agent arrangements as expressed in article 4.3, but we feel that some amendments and clarifications are necessary. Соединенные Штаты в целом поддерживают режим смешанных договоров перевозки, предусмотренный в проекте документа, а также договоренностей грузоотправителя с агентами, о которых говорится в статье 4.3, однако мы считаем необходимым внести ряд изменений и уточнений.
From all of the foregoing it is clear that the Kingdom of Bahrain's Labour Act grants foreigners the same rights as Bahraini workers with regard to working hours, leave, remuneration of workers, the termination of contracts and end-of-service indemnities. Таким образом, учитывая сказанное выше, очевиден тот факт, что Закон о труде Королевства Бахрейн предоставляет иностранцам равные с бахрейнскими гражданами права в отношении рабочего времени, отпусков, вознаграждения, окончания срока действия трудовых договоров и выходных пособий.
A review of procurement procedures, contracts, inventory, and asset management systems and practices was carried out for an assessment of the internal control environment prevailing in UNIDO. Была осуществлена проверка процедур закупок, заключения договоров и проведения инвентаризаций, систем управления активами, а также практической деятельности с целью оценки общей ситуации, сложившейся в системе внутреннего контроля ЮНИДО.