Creation of market transparency through recording and maintenance of all results from valuation of real estate and sales contracts; |
обеспечение рыночной транспарентности посредством регистрации и сохранения всех результатов стоимостной оценки недвижимости и договоров купли-продажи; |
A proposal was made that special treatment should be given under draft article 17 to competitively negotiated contracts between shippers and carriers. |
Было внесено предложение предусмотреть в проекте статьи 17 особый режим для договоров, заключенных грузоотправителями и перевозчиками в ходе конкурентных переговоров. |
It was stated that parties to such contracts (which were described as "sophisticated parties") should have freedom to negotiate terms of their own choosing. |
Было указано, что стороны таких договоров (которые иногда называются "искушенными сторонами") должны обладать свободой согласовывать условия по своему собственному выбору. |
In response to that proposal on the exclusion of certain "competitively negotiated contracts between sophisticated parties", several major concerns were expressed. |
В ответ на это предложение об исключении некоторых "договоров, заключенных в ходе конкурентных переговоров между искушенными сторонами", было указано на ряд важных моментов, вызывающих обеспокоенность. |
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. |
Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
It was understood, however, that consumer transactions and contracts granting limited use of intellectual property rights would not be dealt with by the Working Group. |
Вместе с тем при этом подразумевалось, что Рабочей группе не следует заниматься рассмотрением потребительских сделок и договоров, предусматривающих ограниченное использование прав интеллектуальной собственности. |
Ms. Clift (Secretariat) said she did not recall any specific discussion of the enforcement of labour contracts in the context of reorganization. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что не припоминает, чтобы кто-то конкретно обсуждал вопрос об обеспечении выполнения трудовых договоров в контексте реорганизации. |
Some 120 violations were detected, including delays in paying wages, violations of the procedure for concluding written contracts, and delays in issuing labour record books. |
При этом выявлено около 120 нарушений, среди которых задержки выплаты заработной платы, нарушение порядка заключения письменных договоров, задержка выдачи трудовых книжек. |
Women have full freedom in administering their assets and possessions, in concluding contracts and loans and in carrying out other legal and financial transactions. |
Женщины пользуются полной свободой управления своими денежными средствами и имуществом, заключения договоров, получения кредитов и совершения других правовых и финансовых действий. |
The Court decisions neither concerned the guarantee contracts concluded between the guaranteeing associations and Customs authorities at national level nor determined the validity of Customs claims. |
Решения этого Суда не касались договоров о гарантиях, заключенных между гарантийными объединениями и таможенными органами на национальном уровне, и не определяли обоснованность таможенных претензий. |
In the area of insurance contracts and capitalization; |
Что касается договоров страхования и капитализации, то: |
Do you find it suitable for the state to conclude contracts with the respective transportation companies on ensuring the reliability and safety of transportation? |
4.7 Считаете ли вы подходящей для государства практику заключения с соответствующими транспортными компаниями договоров об обеспечении надежности и безопасности транспортировки? |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, according to the Labour Law provisions, the lowest salary is determined by collective contracts and labour regulations. |
В соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях минимальная зарплата в Федерации Боснии и Герцеговины определяется на основе коллективных договоров и положений трудового законодательства. |
Session 5: Type of contracts and excessive hours of work |
Заседание 5: Виды трудовых договоров и чрезмерная продолжительность рабочего времени |
13.3 Invalidity of contracts limiting the legal capacity of women |
Недействительность договоров и актов, ограничивающих правоспособность |
In that connection, she asked whether the equality advisers were monitoring the implementation of atypical contracts to ensure that women were not disadvantaged. |
В этой связи она спрашивает, отслеживают ли консультанты по вопросам равноправия ситуацию с заключением нетипичных договоров для того, чтобы обеспечить отсутствие дискриминации женщин. |
Under Jordanian law, men and women possess identical legal capacity in all civil matters, such as concluding contracts, administering property and engaging in business. |
Согласно законодательству Иордании, мужчины и женщины обладают одинаковой правоспособностью во всех гражданских вопросах, таких как заключение договоров, управление собственностью и занятие предпринимательской деятельностью. |
Background checks should be performed for all entities proposed for contracts as required by chapter 8, section 8.375 of the UNOPS Handbook. |
Необходимо проверять послужной список всех субъектов, предлагаемых для заключения с ними договоров, как того требует раздел 8.375 главы 8 Пособия ЮНОПС. |
Employers are not included in negotiations on collective contracts and, as a result, minimum wages are not attractive for a young, highly productive workforce. |
В переговорах по заключению коллективных договоров работодатели не участвуют, и в результате минимальная заработная плата не привлекает молодую, высокопроизводительную рабочую силу. |
Drawing, perusing and recommending approval of international and local agreements and contracts; treaties and conventions and their implementation; |
разработку, рассмотрение и изложение рекомендаций относительно утверждения международных и национальных соглашений, контрактов, договоров и конвенций и их осуществление; |
That proposal was objected to on the basis that it was too restrictive and created different categories of contracts, which might be unfamiliar in certain jurisdictions. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно является слишком ограничительным и ведет к выделению различных категорий договоров, а эта практика не знакома ряду правовых систем. |
Failure to observe the provisions of this Agreement shall not affect either the existence or the validity of contracts entered into for the performance of carriage. |
Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает ни существование, ни действительность договоров, заключенных с целью выполнения перевозки. |
The strike lasted until February 10, 1910, producing union contracts at almost every shop, but not at Triangle Shirtwaist. |
Забастовка продолжалась до 10 февраля 1910 года, закончившись подписанием коллективных договоров с профсоюзами почти во всех цехах, кроме Triangle Shirtwaist. |
ECL is a form of collective rights management whereby ECL laws allow for freely negotiated copyright licensing contracts for the exclusive rights granted by copyright. |
ECL -это форма коллективного управления правами посредством ECL законов, допускающих заключение свободных договорных авторских лицензионных договоров на эксклюзивные права, предоставляемые авторским правом. |
Corporate service: the conclusion of contracts on health services with the organizations. |
Корпоративное обслуживание: заключение договоров на медицинское обслуживание с организациями. |