Lastly, it would reduce the risk of unanticipated cost escalation as a result of unexpected increases in inflation because the bulk of the construction contracts would be negotiated and settled in 2008 and 2009 and all the materials would be purchased at 2008 prices. |
И наконец, можно будет ограничить риск незапланированного увеличения расходов в результате неожиданных всплесков инфляции, поскольку переговоры по большинству договоров о строительстве будут завершены в 2008 и 2009 годах и все материалы будут закуплены по ценам 2008 года. |
Taking into account the situation of Africa, the Council should serve, in the spirit of the Millennium Declaration, as a laboratory for the contracts of solidarity with and for that continent to be submitted to the General Assembly. |
С учетом положения в Африке Совету следует служить, в духе Декларации тысячелетия, лабораторией для разработки договоров о сотрудничестве с этим континентом и в интересах этого континента, которые надлежит представить Генеральной Ассамблее. |
It was also suggested that in order to deal with cases where there was a succession of charters of a vessel, the provision could be modified so as to allow each person in the chain of contracts to rebut the presumption that it was the carrier. |
Было также высказано мнение о том, что для урегулирования случаев, когда судно последовательно фрахтуется по ряду чартеров, в данное положение могут быть внесены изменения, разрешающие каждому лицу в цепочке договоров опровергать презумпцию того, что оно является перевозчиком. |
It was said, in that connection, that in legal systems that acknowledged a general obligation for parties to commercial contracts to act in good faith, a breach of such general obligation might also occur in a variety of situations not specifically mentioned in draft article 42. |
В этой связи было отмечено, что в правовых системах, признающих общее обязательство сторон торговых договоров действовать добросовестно, нарушение такого общего обязательства может также иметь место в различных ситуациях, которые конкретно не упоминаются в проекте статьи 42. |
It was suggested that a conflict of conventions arose in the case of transport conventions primarily when the provisions on scope allowed for an overlap in the types of contracts of carriage covered by the convention. |
Было высказано мнение о том, что в случае транспортных конвенций коллизии возникают в основном тогда, когда положения о сфере применения допускают частичное дублирование в том, что касается охватываемых соответствующими конвенциями различных видов договоров перевозки. |
The draft article should further make it clear that the new instrument was aimed at facilitating electronic contracting and was not intended to introduce new formal or substantial legal requirements concerning contracts or commercial transactions in general, nor to modify any such existing requirements. |
В этом проекте статьи следует также прямо указать, что новый документ направлен на содействие электронному заключению договоров и не предназначен для установления новых формальных или существенных юридических требований, касающихся договоров или коммерческих сделок в целом, или же для изменения любых таких действующих требований. |
Moreover, the Working Group was invited to consider dealing not only with electronic contracts or contract-related communications, but also addressing other transactions conducted electronically, subject to specific exclusions that the Working Group might deem appropriate. |
Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть регулирование не только электронных договоров или связанных с договорами сообщений, но также и других сделок, осуществляемых с помощью электронных средств, при условии установления конкретных исключений, которые Рабочая группа может счесть желательными. |
As already mentioned, if at least one party has fully performed its obligations with respect to a licence agreement, the licence agreement is not subject to the recommendations of the Insolvency Guide concerning treatment of contracts. |
Как уже указывалось, если хотя бы одна сторона в полной мере исполнила свои обязательства по лицензионному соглашению, это лицензионное соглашение не подпадает под рекомендации Руководства по вопросам несостоятельности, касающиеся режима договоров. |
It was noted, however, that, at its thirty-third session, the Commission had agreed that collateral and credit support arrangements should be deleted from the definition of "financial contracts" that was before it. |
Вместе с тем было отмечено, что на своей тридцать третьей сессии Комиссия приняла решение о том, что следует исключить из рассматриваемого ею определения "финансовых договоров" процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением. |
The rights of poor people related to water generally lie outside the scope of ordinary law and constitute an exception to the normal rules of civil obligations and commercial contracts. |
Права бедных в области водопользования являются правами, которые отступают от обычно применяемого права и составляют исключение из обычных норм в области гражданских обязанностей и торговых договоров. |
In the consultations conducted by the Secretariat it has been suggested that the usefulness of the future instrument might be limited if it were not to address, for all contracts subject to its sphere of application, the issue of the time of contract formation. |
В ходе консультаций, проведенных Секретариатом, было высказано мнение о том, что полезность будущего документа может быть ограничена, если в нем не будет урегулирован - причем для всех договоров, подпадающих под его сферу действия, - вопрос о моменте заключения договора. |
It was pointed out that recommendation 50 reflected the importance attached by some legal systems to the personal character of concession contracts, which was found to be crucial for ensuring the long-term sustainability of the project. |
Было указано, что в рекомендации 50 отражено то значение, которое в некоторых правовых системах придается персональному характеру договоров концессии, что, как было признано, имеет принципиальное значение для обеспечения долгосрочной устойчивости проекта. |
While that view was supported, it was also agreed that the reasons supporting a special regime for those contracts, entailing a significant exception to the principle of equal treatment of creditors, should be pointed out in the draft Guide. |
Хотя эта точка зрения получила определенную поддержку, было также решено, что в проекте руководства следует указать основания в поддержку установления специального режима для этих договоров, который повлечет за собой установление существенного исключения из принципа равного режима для кредиторов. |
It was suggested that OLSAs could be defined broadly as volume contracts for the future carriage of a certain quantity of goods over a certain period of time in a series of shipments in the liner trade, a well-known feature of the industry. |
Было высказано мнение, что определение СМЛП может быть сформулировано широко как договоров на определенный будущий объем перевозок определенных грузов в течение определенного срока серией партий в рамках линейных перевозок, что представляет собой хорошо известное явление в транспортной отрасли. |
For example, "enforceable" might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts. |
Слова "приведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров. |
There was support for this reasoning, and it was observed that this was the reason why caution had been advised with respect to the inclusion in the draft instrument of mixed contracts of carriage and forwarding in draft article 9 of the draft instrument. |
Эта позиция получила определенную поддержку, и было указано, что именно по этой причине были высказаны определенные предостережения в отношении включения в проект документа смешанных договоров перевозки и экспедирования, упомянутых в проекте статьи 9. |
A negotiating platform was also prepared that: outlines the main clauses in complex concession contracts, identifies the public interest, and explains how Governments can protect their interests in negotiating with foreign and domestic private companies. |
Участники Форума разработали также платформу для переговоров, в которой содержатся основные положения сложных договоров о концессиях, определяются государственные интересы и разъясняется, каким образом правительства могут защищать свои интересы в ходе переговоров с иностранными и отечественными частными компаниями. |
The view was expressed that to be accurate, proposed subparagraph 76 (2)(b)(i) should refer to individually negotiated volume contracts rather than to individual clauses of the contract, such as choice of court clauses. |
Было выражено мнение, что для придания предложенному подпункту 76(2)(b)(i) четкости следует сослаться на договоры на массовые грузы, заключенные на индивидуальной основе, а не на отдельные оговорки этих договоров, такие как оговорки о выборе суда. |
The review and revision of all concessions, commercial agreements and contracts would be an effective measure to cut the linkage between exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the war. |
Обзор и ревизия всех концессий, коммерческих договоров и контрактов стали бы эффективной мерой нарушения связи между эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и войной. |
Its main tasks (termination of leases and local contracts, establishment of the freight-forwarding contract and sale of assets) have been identified and scheduled in the mission liquidation plan. |
В плане ликвидации Миссии определены и сформулированы ее главные задачи (прекращение действия договоров об аренде и заключенных на местах контрактов, заключение контракта на перевозку имущества и продажа имущества). |
This was done within the framework of pilot projects, and the existing organizational structures of the self-governing bodies were used to conclude the relevant contracts and handle these projects; |
Это было сделано в рамках экспериментальных проектов, а действующие организационные структуры самоуправляемых органов использовались для заключения соответствующих договоров и осуществления этих проектов; |
An express reservation to the provisions on volume contracts was made by that delegation, as was a wish for further consideration of the matter, which that delegation did not recognize as being the subject of a consensus. |
Эта делегация высказала решительную оговорку в отношении положений, касающихся договоров об организации перевозок, а также выразила желание продолжить рассмотрение этого вопроса, которое, по мнению этой делегации, не требует утверждения на основе консенсуса. |
The rule laid down in recommendation 205 did not detract from the need to be aware of the rules governing grantors by virtue of the contracts into which they had entered with the originator and the jurisdiction in which they were located. |
Правило, изложенное в рекомендации 205, не освобождает от необходимости иметь информацию о правилах, регламентирующих деятельность лиц, предоставляющих право, посредством договоров, в которые они вступают с инициирующей сделку стороной, и о юрисдикции, в которой они расположены. |
According to the delegation, the Labour Department verified whether labour contracts complied with the statutory minimum rules concerning payment, working hours and holidays, and workers could sue employers who failed to comply with those rules for breach of contract. |
Как следует из ответа делегации, Департамент труда проверяет соответствие трудовых договоров установленным законом минимальным нормам оплаты труда, продолжительности рабочего дня и отпусков и могут ли работники подать в суд на хозяина за нарушение контракта, в случае несоблюдения им указанных норм. |
He would therefore prefer to start out with the general definition of financial contracts in article 5 of the Assignment Convention and to expand that definition to cover foreign exchange transactions. |
Он предлагает взять за основу определение финансовых договоров, содержащееся в статье 5 Конвенции об уступке, и расширить его за счет включения валютных сделок. |