That document consisted of responses to a questionnaire circulated to interested non-governmental and inter-governmental organizations, as well as to States, in August 2002, and was intended to gather information regarding the practice of containerized transport and the use of door-to-door contracts by carriers. |
Этот документ содержал ответы на вопросник, распространенный среди заинтересованных неправительственных и межправительственных организаций, а также среди государств в августе 2002 года, и был предназначен для сбора информации относительно практики контейнерных перевозок и использования перевозчиками договоров "от двери до двери". |
CEDS directly contributes to Goal 8 (Develop a global partnership for development), because training in diplomacy and decision-making provides useful expertise in concluding agreements and contracts that are appropriate to the development process. |
Центр дипломатических и стратегических исследований непосредственным образом содействует осуществлению восьмой цели развития тысячелетия (формирование глобального партнерства в целях развития), так как подготовка дипломатических и руководящих кадров на основе экспертного подхода делает возможным заключение соглашений и договоров, соответствующих динамике развития. |
In the beginning of January 2009, Eco-TIRAS sent a letter to Moldsilva reiterating its request to receive copies of all contracts on rent of lands administered by the State Forestry Fund, as of 1 January 2009. |
В начале января 2009 года "Эко-ТИРАС" направила агентству "Молдсильва" письмо с повторным требованием предоставить копии всех договоров об аренде земель, управляемых Государственным лесным фондом, по состоянию на 1 января 2009 года. |
Service-only projects for the private provision of social services and management contracts could be found in Australia, for example, without the construction or operation of physical infrastructure. |
Проекты в области только предоставления услуг для частного предоставления социальных услуг и осуществления договоров управления могут встречаться в Австралии, например, без осуществления проектов в области строительства или эксплуатации физических объектов инфраструктуры. |
The numerous copyright-related decrees issued during this time concerned mostly administrative matters, such as the definition of the standard author's contracts for publication or the standard royalty tariffs. |
Многочисленные связанные с авторскими правами указы, выпускавшиеся в это время, касались в основном административных вопросов, таких как определение стандартных авторских договоров для публикации или стандартных ставок авторских отчислений. |
The regional Government has held a number of meetings with various employers with a view to improving their treatment of their divers, guaranteeing them contracts, adjusting their wages and registering them with the social insurance scheme so that they can pay contributions and receive benefits. |
Региональное правительство провело ряд совещаний с предпринимателями в целях улучшения условий труда водолазов, гарантированного заключения с ними трудовых договоров, разработки единого тарифа заработной платы и охвата водолазов системой социального обеспечения, с тем чтобы они могли выплачивать взносы и получать соответствующие пособия. |
The issue of severance payments for cancellation of service contracts, in the event of a takeover for instance, is addressed by the Hellebuyck II Report, which considers that severance payments should be modulated according to corporate performance during each executive's respective years of service. |
Вопрос о выходных пособиях при аннулировании трудовых договоров, например в случае поглощения, рассматривается в докладе "Хеллебюйк-II", где высказывается мнение о том, что выходные пособия должны рассчитываться с учетом результатов деятельности компании в каждый из соответствующих годов работы руководителя. |
The Court held that it was immaterial that the contracts produced in court did not contain the signature of the buyer's representative, since CISG made no formal requirement with regard to either the validity or the proof of a sales contract. |
По мнению суда, то обстоятельство, что рассматривавшиеся в ходе разбирательства договоры не были оформлены за подписью представителя покупателя, не имело большого значения, поскольку КМКПТ исключает всякий формализм как в отношении действительности договоров купли-продажи, так и в том, что касается подтверждения их заключения. |
Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. |
В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах. |
They also have the right to conduct collective bargaining, to sign and oversee compliance with contracts and collective agreements and to promote employment. |
Они имеют право на ведение коллективных переговоров, заключение соглашений, коллективных договоров и контроль за их выполнением, на содействие занятости. |
With liberalisation and competition, market share reduction in sectors open to competition may be inevitable, take-or-pay contracts may come under threat and some assets may be stranded. |
В контексте либерализации рынков и конкурентной борьбы рыночная доля в секторах, открытых для конкурентной борьбы, может неизбежно уменьшиться, возможность использования договоров типа "бери или плати" будет поставлена под угрозу, и некоторые активы могут быть блокированы. |
(b) Liability, a second form of accountability, sees individual identity rooted in more-formalized expectations developed through rules, contracts, legislation and similar relationships based on legalistic standing; |
Ь) финансовая ответственность - вторая форма подотчетности - представляет собой проявление личной ответственности, закрепленное в более формализованных ожиданиях, оформленных посредством норм, договоров, законов и аналогичных актов на основе правовых норм; |
In addition to collective labour contracts at the enterprise level, the Viet Nam GCL is also trying to work out sectoral labour contract at sectoral level, in the first place, for the textile and garment industry. |
Помимо коллективных трудовых договоров на уровне предприятий Всеобщая конфедерация труда Вьетнама (ВКТВ) также стремится к заключению трудовых договоров на отраслевом уровне, в первую очередь для текстильной и швейной промышленности. |
She has expertise in labour law, logistics, corporate and commercial law as well as in the law of bankruptcy. She regularly deals in property law issues relating to real estates and condominiums, as well as with civil and commercial contracts. |
Основную часть деятельности составляют трудовое право, корпоративное и хозяйственное право, юридические вопросы в области недвижимости, кондоминиума и поставок, гражданских и коммерческих договоров. |
All construction contracts in Montenegro are based on the FIDIC standard. FIDIC standard is based on the British Common Law. |
существуют разные виды договоров, например: субъект договора и оговоренная цена. |
In studying those treaties, the main criterion is to establish that they would be effectively implemented in line with the sharia principle concerning the fulfilment of contracts: "Believers, fulfil your undertakings." |
В ходе изучения этих договоров основным критерием является определение возможности их эффективного осуществления в соответствии с принципом шариата, касающимся исполнения договоров: О те, которые уверовали! |
"La pratique des contrats internationaux dans les pays de droit musulman", seminar on the negotiation, drafting and execution of international contracts, PIDA XXI, Institute on the Law and Practice of International Affairs, International Chamber of Commerce, Paris, 4-8 September 1995. |
«Практика международных договоров в странах исламского права» - семинар, посвященный обсуждению в ходе переговоров, формулированию и исполнению международных договоров, Институт по изучению норм и практики международных отношений, Париж, 48 сентября 1995 года. |
By the end of 2009, a total of 605,000 collective contracts specifically for the protection of the rights and interests of women employees had been signed, covering 1,007,000 work units and 46,128,000 women employees. |
К концу 2009 года в целом было заключено 605000 коллективных договоров, конкретно регулирующих защиту прав и интересов работающих женщин и охвативших 1007000 хозяйственных предприятий и объединивших 46128000 работающих женщин. |
contracts are effective as a collaboratively-developed document establishing a higher commitment from all parties to fulfil stated goals. Accordingly, no distinction has been applied to the author's son which constitutes discrimination. |
Государство-участник, ссылаясь на результаты ряда психиатрических исследований, указывает на эффективность таких договоров как документов, мобилизующих все стороны на достижение заявленных целей. |
8.1 A provision should be recognized when: (a) an enterprise has a present obligation as a result of a past event, excluding those arising from executory contracts, except where these are onerous; |
у предприятия имеется текущее обязательство, являющееся следствием происшедших в прошлом событий, за исключением вытекающих из подлежащих исполнению в будущем договоров, если последние по своему характеру являются обременительными; |
(c) Skanska has made the procurement of trade contracts transparent by posting all expressions of interest on its project website, which is linked to the websites of the Procurement Division and the Office of the Capital Master Plan; |
с) «Сканска» обеспечила транспарентность процессов заключения договоров субподряда, разместив все документы о выражении заинтересованности на веб-сайте своего проекта, который связан с веб-сайтами Отдела закупок и Управления генерального плана капитального ремонта; |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. |
Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
For example, moves to encourage routine publication of public contracts did not account for changes to the contract, how to publicise equity transfers in the project, or how to treat the different types of information that such a contract would contain. |
Например, действия, способствующие рутинному опубликованию публичных договоров, не обусловливают изменения в договоре, вопрос о том, каким образом обнародовать случаи передачи акционерного капитала в рамках проекта, или вопрос о том, каким образом учитывать различные виды информации, которую такого рода договор будет содержать. |
Improving the communication and transport system between outlying areas and health care referral centres, in particular by equipping health facilities with radio communication, purchasing ambulances, and establishing contracts with transport operators. |
улучшение системы коммуникаций и транспортных сообщений между периферией и стандартными лечебными структурами, в частности, оснащение соответствующих структур радиосвязью, приобретение машин скорой помощи и заключение договоров с перевозчиками; |
In this regard it should be noted that the Unctad/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which came into effect on the 1st January 1992 and which apply a network system, have gained wide acceptance within the industry and are in common use in relation to door-to-door carriage contracts. |
В этом отношении следует отметить, что Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, вступившие в силу 1 января 1992 года и применяемые к комплексной системе, получили широкое распространение в отрасли и обычно используются в отношении договоров перевозки "от двери до двери". |