Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
It can be assumed that approximately 80 per cent of international sales contracts are potentially governed by the CISG. Предположительно около 80 процентов договоров международной купли-продажи регулируется положениями КМКПТ.
Finally, the ICC provides innumerable model contracts and clauses for use in various types of international commercial transactions. Наконец, МТП разрабатывает огромное количество типовых договоров и оговорок для использования в рамках различных международных торговых операций.
Typically, rules on civil evidence establish a hierarchy of evidence for proving the content of civil and commercial contracts. Гражданско-правовые нормы доказывания в большинстве случаев устанавливают иерархию доказательств, используемых для подтверждения содержания гражданских и торговых договоров.
Moreover, she trusted that the discussion of financial contracts would allay any remaining concerns. Кроме того, она надеется, что обсуждение финансовых договоров позволит снять всю оставшуюся озабоченность.
Mr. Burman (United States of America) expressed support for a broad exclusion of financial contracts. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) поддерживает предложение о широком исключении финансовых договоров.
The Commission noted that the Principles, first published in 1994, provided a comprehensive set of rules for international commercial contracts. Комиссия отметила, что Принципы, которые впервые были опубликованы в 1994 году, содержат комплексный свод норм для международных коммерческих договоров.
Sharing of information and stakeholder participation in decision-making are imperative for a successful negotiation of PES contracts. Непременным условием успешного согласования договоров ПЭУ является обмен информацией и участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений.
Governments should facilitate PES by issuing guidelines relating to the content and registration of PES contracts and entities that manage PES. Правительствам следует содействовать созданию систем ПЭУ посредством разработки руководящих принципов, регламентирующих содержание и порядок регистрации договоров о ПЭУ и возможных органов по управлению ПЭУ.
The scheme was possible because existing French water legislation provided a suitable regulatory framework and a framework conducive to enforcing contracts. Осуществление схемы стало возможным, поскольку нынешнее французское законодательство о водных ресурсах обеспечивает надлежащую нормативную основу и правовые санкции для осуществления договоров.
Formal contracts with Implementing Instruments have been used to distribute cash contributions in 2007. В 2007 году распределение взносов наличными осуществлялось на основе официальных договоров с использованием механизмов осуществления.
The negative list of legal stability contracts was still wide in its scope. Негативный перечень договоров о правовой стабильности по-прежнему имеет широкий охват.
Tax regulations require that revenue from construction contracts be recognized on a cash basis. Налоговые нормы требуют, чтобы доход от договоров на строительство показывался на кассовой основе.
However, at UNFICYP, two instances were noted in which copies of insurance contracts had not been not provided. Вместе с тем во ВСООНК были выявлены два случая, когда не были представлены копии договоров страхования.
It could be better achieved through effective national structures, stronger regional collaboration, broader stakeholder participation and clearer contracts and accountability at the international level. Достижению этой цели могли бы способствовать эффективность национальных структур, активизация регионального сотрудничества, более широкое участие заинтересованных субъектов и более четкое составление договоров и распределение ответственности на международном уровне.
Article 18 regulates the conditions of termination of labour contracts for valid reasons. Статья 18 определяет круг законных оснований для расторжения трудовых договоров.
Work was underway to develop standard liability conditions and harmonized terms of contracts. В настоящее время ведется разработка стандартных положений об ответственности и согласованных условий договоров.
Enterprises require assurances that a legal framework exists that is capable of upholding contracts and protecting property rights. Предприятиям требуются гарантии существования нормативно-правовой основы, позволяющей обеспечивать соблюдение договоров и защиту прав собственности.
Until the contracts have been singed, they will be funded from the State budget and will operate as national institutions. До подписания таких договоров эти учреждения будут финансироваться из государственного бюджета и функционировать в качестве национальных учреждений.
The Mission has been requested to obtain the evidence of insurance policies on the two contracts noted by the auditors. Миссии предписано получить доказательства наличия договоров страхования для двух контрактов, отмеченных ревизорами.
The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом.
Concluding contracts and fulfilling reporting obligations for NAPA preparation projects before implementation can start. е) заключение договоров и выполнение обязательств по представлению отчетности в отношении проектов по подготовке НПДА до начала осуществления.
The rules providing for freedom of contract under volume contracts tie in with the definition in article 1, paragraph 2. Правила, предусматривающие свободу договора в рамках договоров об организации перевозок, увязаны с определением, содержащимся в пункте 2 статьи 1.
We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции.
The plaintiff agreed to sell various chemical products to the defendant by various contracts. Истец согласился продать различные химические продукты ответчику в рамках различных договоров.
In October 2003, the seller finally declared all contracts avoided and demanded damages for loss of profit. В октябре 2003 года продавец окончательно заявил о расторжении всех договоров и потребовал возмещения упущенной выгоды.