It can be assumed that approximately 80 per cent of international sales contracts are potentially governed by the CISG. |
Предположительно около 80 процентов договоров международной купли-продажи регулируется положениями КМКПТ. |
Finally, the ICC provides innumerable model contracts and clauses for use in various types of international commercial transactions. |
Наконец, МТП разрабатывает огромное количество типовых договоров и оговорок для использования в рамках различных международных торговых операций. |
Typically, rules on civil evidence establish a hierarchy of evidence for proving the content of civil and commercial contracts. |
Гражданско-правовые нормы доказывания в большинстве случаев устанавливают иерархию доказательств, используемых для подтверждения содержания гражданских и торговых договоров. |
Moreover, she trusted that the discussion of financial contracts would allay any remaining concerns. |
Кроме того, она надеется, что обсуждение финансовых договоров позволит снять всю оставшуюся озабоченность. |
Mr. Burman (United States of America) expressed support for a broad exclusion of financial contracts. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) поддерживает предложение о широком исключении финансовых договоров. |
The Commission noted that the Principles, first published in 1994, provided a comprehensive set of rules for international commercial contracts. |
Комиссия отметила, что Принципы, которые впервые были опубликованы в 1994 году, содержат комплексный свод норм для международных коммерческих договоров. |
Sharing of information and stakeholder participation in decision-making are imperative for a successful negotiation of PES contracts. |
Непременным условием успешного согласования договоров ПЭУ является обмен информацией и участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений. |
Governments should facilitate PES by issuing guidelines relating to the content and registration of PES contracts and entities that manage PES. |
Правительствам следует содействовать созданию систем ПЭУ посредством разработки руководящих принципов, регламентирующих содержание и порядок регистрации договоров о ПЭУ и возможных органов по управлению ПЭУ. |
The scheme was possible because existing French water legislation provided a suitable regulatory framework and a framework conducive to enforcing contracts. |
Осуществление схемы стало возможным, поскольку нынешнее французское законодательство о водных ресурсах обеспечивает надлежащую нормативную основу и правовые санкции для осуществления договоров. |
Formal contracts with Implementing Instruments have been used to distribute cash contributions in 2007. |
В 2007 году распределение взносов наличными осуществлялось на основе официальных договоров с использованием механизмов осуществления. |
The negative list of legal stability contracts was still wide in its scope. |
Негативный перечень договоров о правовой стабильности по-прежнему имеет широкий охват. |
Tax regulations require that revenue from construction contracts be recognized on a cash basis. |
Налоговые нормы требуют, чтобы доход от договоров на строительство показывался на кассовой основе. |
However, at UNFICYP, two instances were noted in which copies of insurance contracts had not been not provided. |
Вместе с тем во ВСООНК были выявлены два случая, когда не были представлены копии договоров страхования. |
It could be better achieved through effective national structures, stronger regional collaboration, broader stakeholder participation and clearer contracts and accountability at the international level. |
Достижению этой цели могли бы способствовать эффективность национальных структур, активизация регионального сотрудничества, более широкое участие заинтересованных субъектов и более четкое составление договоров и распределение ответственности на международном уровне. |
Article 18 regulates the conditions of termination of labour contracts for valid reasons. |
Статья 18 определяет круг законных оснований для расторжения трудовых договоров. |
Work was underway to develop standard liability conditions and harmonized terms of contracts. |
В настоящее время ведется разработка стандартных положений об ответственности и согласованных условий договоров. |
Enterprises require assurances that a legal framework exists that is capable of upholding contracts and protecting property rights. |
Предприятиям требуются гарантии существования нормативно-правовой основы, позволяющей обеспечивать соблюдение договоров и защиту прав собственности. |
Until the contracts have been singed, they will be funded from the State budget and will operate as national institutions. |
До подписания таких договоров эти учреждения будут финансироваться из государственного бюджета и функционировать в качестве национальных учреждений. |
The Mission has been requested to obtain the evidence of insurance policies on the two contracts noted by the auditors. |
Миссии предписано получить доказательства наличия договоров страхования для двух контрактов, отмеченных ревизорами. |
The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. |
Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом. |
Concluding contracts and fulfilling reporting obligations for NAPA preparation projects before implementation can start. |
е) заключение договоров и выполнение обязательств по представлению отчетности в отношении проектов по подготовке НПДА до начала осуществления. |
The rules providing for freedom of contract under volume contracts tie in with the definition in article 1, paragraph 2. |
Правила, предусматривающие свободу договора в рамках договоров об организации перевозок, увязаны с определением, содержащимся в пункте 2 статьи 1. |
We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. |
В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции. |
The plaintiff agreed to sell various chemical products to the defendant by various contracts. |
Истец согласился продать различные химические продукты ответчику в рамках различных договоров. |
In October 2003, the seller finally declared all contracts avoided and demanded damages for loss of profit. |
В октябре 2003 года продавец окончательно заявил о расторжении всех договоров и потребовал возмещения упущенной выгоды. |