Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
It was emphasized that such exploratory activities should not only take into account but also build on existing instruments, such as the United Nations Sales Convention and the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. Было подчеркнуто, что такая исследовательская деятельность должна не только учитывать, но также опираться на такие существующие инструменты, как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА.
Mr. Dennis (United States of America) noted that when UNCITRAL had celebrated the 25th anniversary of the Convention in 2005, the Commission had discussed papers concerning a variety of issues as well as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. ЗЗ. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) замечает, что, когда в 2005 году ЮНСИТРАЛ отмечала 25-ю годовщину Конвенции, Комиссией обсуждались документы, касавшиеся множества вопросов, а также Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА.
The same is true of his heirs in the event of his death (art. 77 et seq. of the Dahir containing the Code of Obligations and Contracts; Moroccan case law is also well established along these lines). Это положение применяется в отношении наследников пострадавшего в случае его гибели (статья 77 и последующие статьи дахира, являющегося кодексом обязательств и договоров; порядок рассмотрения подобных случаев также четко оговорен марокканским законодательством).
Without at least such a clarification in the explanatory report, the present exclusion of "Contracts concluded for personal, family or household purposes" in article 2 (1)(a), is not sufficient to avoid confusion. В отсутствие хотя бы такого разъяснения в пояснительном отчете настоящее исключение договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, как предусмотрено в подпункте а) пункта 1 статьи 2, является недостаточным для избежания путаницы.
Please indicate whether the draft law on amendments to the Law on Bargaining Agreements and Contracts, which provides for more favourable conditions for collective bargaining, has been adopted and implemented by the State party. Просьба сообщить, приняло ли и осуществляет ли государство-участник законопроект о поправках к Закону о заключении трудовых соглашений и договоров, который предусматривает более благоприятные условия заключения коллективных договоров.
Unidroit 11. Pursuant to the recommendation of the Governing Council of Unidroit, the Principles of International Commercial Contracts (PICC) are included as an on-going project in the work programme of the Institute. В соответствии с рекомендацией Руководящего совета МИУЧП разработка Принципов международных коммерческих договоров (ПМКД) включена в качестве текущего проекта в программу работы этого института.
Contracts with the three European Comparison Programme Group Leaders and fulfilment of the PPP Development Plan are also partly dependent on partnership finance from other Commission DGs. Заключение договоров с тремя руководителями европейских групп программы сопоставлений и осуществление плана составления ППС также частично зависят от совместного финансирования другими ГД Комиссии.
At its thirty-ninth session, the Working Group considered a note by the Secretariat discussing selected issues on electronic contracting, which contained in its annex I an initial draft tentatively entitled "Preliminary Convention on Contracts Concluded or Evidenced by Data Messages". На своей тридцать девятой сессии Рабочая группа рассмотрела записку Секретариата по отдельным аспектам электронного заключения договоров, в приложении I к которой содержался первоначальный проект под рабочим названием "Предварительный проект конвенции о договорах, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных".
The Commission decided first to have Working Group IV address fundamental issues relating to electronic contracting, and it proceeded with a project to develop the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, which was completed in 2005. Комиссия постановила, что Рабочей группе IV следует в первую очередь проработать основные вопросы, связанные с заключением договоров в электронной форме, в связи с чем Рабочая группа занялась проектом разработки Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, работа над которым была закончена в 2005 году.
Conclusion of such agreements is regulated by the Law on Proceedings of Conclusion and Execution of International Contracts harmonized with the Vienna Convention on the Status of International Contracts, of March 1995, to which Bosnia and Herzegovina itself is a signatory. Порядок заключения таких соглашений регулируется Законом о порядке заключения и соблюдения международных договоров, который приведен в соответствие с Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров от марта 1995 года, участницей которой является сама Босния и Герцеговина.
In reply, it was said that it was not evident that existing instruments were inadequate in actual practice, that the proposal seemed unclear and overly ambitious and that it could potentially overlap with existing texts, such as the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. В ответ было отмечено, что неадекватность существующих инструментов совсем не очевидна, что предложение представляется неясным и слишком амбициозным и что оно может пересекаться с существующими текстами, такими как Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА.
(c) The 5th session of the Unidroit Working Group on the preparation of Principles of International Commercial Contracts (Rome, 24-28 May 2010). с) пятая сессия Рабочей группы УНИДРУА по подготовке Принципов международных коммерческих договоров (Рим, 24-28 мая 2010 года).
The issues were whether the parties contemplated that they would be bound only when the agreement was signed; and secondly, whether the legal requirements of an agreement in writing had been met sufficient to satisfy s 2 of the Contracts Enforcement Act 1956. Вопрос заключался, во-первых, в том, намеревались ли стороны брать на себя юридические обязательства только с момента подписания договора, и, во-вторых, было ли в достаточной мере выполнено требование о письменной форме договора, предусмотренное статьей 2 Закона об исполнении договоров 1956 года.
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation considered that there was no demonstrable need to revise the United Nations Convention on the International Sale of Goods, especially since it was effectively complemented by the 2010 edition of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что делегация ее страны считает, что доказуемая необходимость пересмотра Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров отсутствует, в особенности после того, как она была эффективно дополнена Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года.
The effect of the foregoing Constitutional provisions is that men and women have equal access to the courts in matters of Contracts, Torts and other Civil Matters. Следствием действия вышеупомянутых конституционных положений является то, что мужчины и женщины имеют равный доступ к судам при заключении договоров, в случае гражданских правонарушений и других гражданских дел.
Mr. Mitrović proposed the title "Convention on the Electronic Form of International Contracts", which would probably be shortened in everyday usage to the "Electronic Form Convention". Г-н Митрович предлагает следующее название: "Конвенция об электронной форме международных договоров" и сокращенное: "Конвенция об электронной форме".
This issue was expressly dealt with by the 1964 Hague Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods, which contained a provision, article 4, that expressly provided the parties with the possibility of "opting in". Этот вопрос прямо регулируется в Гаагской конвенции 1964 года о единообразном законе о заключении договоров международной купли-продажи товаров, в которой содержится положение (статья 4), прямо предоставляющее сторонам возможность сделать "выбор в пользу применения конвенции".
The buyer argued that this fee should have been disclosed according to the reasonable standards of good faith, and referred specifically to the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, Articles 3.5 and 3.8, and the Principles of European Contract Law 1997, Article 4.107. Покупатель утверждал, что в соответствии с требованиями разумной добросовестности о факте получения вознаграждения должно было быть сообщено, и в связи с этим сослался на статьи 3.5 и 3.8 Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА и статью 4.107 Принципов европейского договорного права.
As an academic document, the CFR is inspired by the Principles of European Contract Law and by the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, and therefore also, at least in part, by the CISG. ОСК, будучи академическим документом, базируется на принципах европейского права договоров и Принципах международных коммерческих договоров УНИДРУА и соответственно хотя бы отчасти на положениях КМКПТ.
One court held that the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts constitute usages of the kind referred to in article 9, paragraph 2 of the Convention. Similarly, an arbitral tribunal stated that they echo international trade usages under article 9, paragraph 2. Один суд постановил, что Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА представляют собой обычаи такого рода, о котором говорится в пункте 2 статьи 9 Конвенции. Аналогичным образом, один арбитражный суд заявил, что они отражают международные торговые обычаи согласно пункту 2 статьи 9.
The Ministry of Labour and Small and Micro Enterprise Development administers several programmes to address unemployment such as the Unemployment Relief Programme (URP), the Community Contracts Programme, and the National Employment Service (NES). Министерство труда и развития малых и средних предприятий осуществляет руководство рядом программ по борьбе с безработицей, таких, как Программа снижения уровня безработицы (ПСБ), Программа общинных договоров и Национальная служба занятости (НСЗ).
The UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, the Principles of European Contract Law, the Draft Common Frame of Reference and now the Draft Common European Sales Law are all modelled on the CISG. На положениях КМКПТ построены Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА, Принципы европейского договорного права, проект общего круга ведения и разрабатываемый в настоящее время проект общеевропейского закона о купле-продаже.
Irregular use of fixed-term contracts Использование срочных трудовых договоров в обход установленных правил
Special rules for volume contracts Специальные правила в отношении договоров об организации перевозок
15.2 Due to lack of information, ignorance of the law, and the low status accorded women, some private persons and institutions tend to restrict the legal capacity of women in Contracts. 15.2 Из-за нехватки информации, незнания законов и низкого статуса женщин некоторые частные лица и учреждения стремятся ограничить право- и дееспособность женщин при заключении договоров.