In respect of subparagraph (c), it was widely felt that the phrase "another contract forming part of a single commercial transaction" needed clarification as to the type of contracts which would fall within its scope. |
В отношении подпункта (с) было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что формулировка "другим договором, являющимся частью одной коммерческой сделки" нуждается в разъяснении применительно к видам договоров, которые она будет охватывать. |
Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. |
Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. |
The Minister for Social Affairs issued Decision No. 21 of 1994, concerning the conditions and procedures for the conclusion of contracts between an employer and a contractor who recruits non-Bahraini workers. |
Министр социальных дел принял Решение Nº 21 от 1994 года, касающееся условий и процедур заключения договоров между работодателем и поставщиком иностранной рабочей силы. |
Perhaps more significant than form requirements for purposes of validity of contracts, are form requirements for evidentiary purposes. |
Более важными, чем требования в отношении формы для целей признания действительности договоров, вероятно, являются требования в отношении формы для целей доказывания. |
According to Article 19 of this Law, some municipal reserve lands, land parcels owned by the citizens and legal entities of the Republic Azerbaijan can be a subject of purchase and sale contracts. |
В соответствии со статьей 19 этого закона некоторые резервные земли муниципалитетов, земельные участки граждан и юридических лиц Азербайджанской Республики могут являться предметом договоров купли-продажи. |
However, the Panel notes that the storage agreement between Elf and KOTC indicates that Elf usually provided lubricants to vessels pursuant to long-term supply contracts. |
Однако Группа отмечает, что в соответствии с договором о хранении между "Эльф" и КОТК "Эльф" обычно поставлял смазочные материалы на суда на основе долгосрочных договоров поставки. |
Contracting out or management contracts: where the private sector simply provides a service or manages a facility for an agreed period and fee without taking on the financing or revenue risk. |
Заключение договоров на выполнение работ или управление: в этом случае частный сектор попросту оказывает услуги или управляет объектом на протяжении согласованного периода и за установленное вознаграждение, не беря на себя риск финасирования или недополучения прибыли. |
In this regard, the International Chamber of Commerce has issued a Guide to Electronic Contracting and the ICC e-Terms 2004, the aim of which is to enhance the legal certainty of contracts made by electronic means. |
В этой связи Международная торговая палата выпустила Руководство по заключению договоров электронными средствами и Электронные условия МТП 2004 года, целью которых является повышение правовой определенности контрактов, заключаемых электронным способом. |
Another 20,000 will be hired directly by the State, under temporary public contracts, for specific tasks in support of the national police force. |
Еще 20000 человек будут трудоустроены непосредственно государством с заключением трудовых договоров по частному праву для выполнения конкретных вспомогательных задач в системе национальных органов полиции. |
Novel contracts and additional terms to well-known types of agreement are invented in a piecemeal way as the need arises to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Новые виды договоров и дополнительные условия в хорошо известных типах соглашений изобретаются по частям по мере возникновения необходимости восполнить отсутствие тщательно разработанного режима для регулирования сделок по финансированию приобретения. |
Secondly, the rules in question operate within the framework of a developed system of regulation of the types of lawful contracts (e.g., in the field of competition law). |
Во-вторых, рассматриваемые нормы функционируют в рамках развитой системы регламентации видов законных договоров (например, в области законодательства о конкуренции). |
It was also agreed that, in expressing such a notion of "close connection" in the draft Convention, attention should be given to avoiding a formulation that would cover too wide a range of contracts. |
Было также согласовано, что при изложении в проекте конвенции такого понятия "тесной связи" следует обращать внимание на недопущение формулировки, которая охватывала бы слишком широкий круг договоров. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed with the representative of France that price should not be the only criterion for the award of contracts. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает согласие с представителем Франции в том, что цена не должна быть единственным критерием для заключения договоров. |
When local authorities concluded contracts for privately financed infrastructure projects, they often had to seek the approval of other levels of Government, and such requirements varied from country to country. |
При заключении договоров в отношении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, местные власти должны часто испрашивать разрешения от других правительственных органов, и такие требования являются различными в разных странах. |
The same concerns compensation for luggage although FIM 5000 (US$ 1000) - considerably higher than the sum laid down in CVR - is used as a maximum reference value by most insurance companies in their insurance contracts. |
То же самое относится и к компенсации за утерю багажа, хотя сумма в 5000 финских марок (1000 долл. США) - что значительно выше суммы, установленной в КАПП, - используется в качестве максимальной исходной величины большинством страховых компаний при заключении ими договоров страхования. |
In civil matters this equality is reflected in women's ability to exercise their rights in the same way that men can in respect of entering into contracts and managing their assets. |
Это равенство выражается в возможностях женщин пользоваться своими правами в гражданских делах в той же мере, что и мужчины, при заключении договоров и управлении своим имуществом. |
On the question of contracts of employment, her delegation reserved its position until further clarification was provided, especially with regard to the term "closely related to the exercise of governmental authority". |
Что касается трудовых договоров, то Австрия пока еще не определила свою позицию по данному вопросу, ожидая его уточнения, особенно выражения "тесно связанных с осуществлением государственной власти". |
The debate, however, did not remain at the theoretical level, since the laws of some countries went so far as to make the aforesaid doctrine one of the requirements for the validity of contracts signed with aliens. |
Однако этот вопрос вышел за рамки теоретических рассуждений, поскольку законодатели в некоторых странах закрепили это положение в качестве одного из условий действительности договоров, заключаемых с иностранцами. |
That suggestion was objected to on the ground that such a different treatment of defences arising from existing or from future contracts was not justified. |
Члены Группы выступили против этого предложения, поскольку сочли неоправданным устанавливать столь различный подход к возражениям, вытекающим из существующих и из будущих договоров. |
One concern was that such an approach might inadvertently result in assignees having to look at a large number of contracts in order to determine whether a provision was included therein dealing with contract modification. |
Одно из замечаний заключалось в том, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что цессионариям придется рассматривать большое число договоров, с тем чтобы определить, не было ли включено в них положение, касающееся изменения договора. |
Nevertheless almost all the non-binding decisions of the Committee for the past year had resulted in labour contracts that were satisfactory to the employee and only some cases had been reviewed by the courts. |
Тем не менее почти все не обязательные для исполнения решения Комитета за прошедший год способствовали заключению трудовых договоров, которые отвечают интересам работников, и лишь несколько дел было пересмотрено в судах. |
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". |
Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...». |
There was also no support for a suggestion to add a new paragraph providing that the parties might validly use the medium of technology of their choice in communications in connection with formation or performance of contracts. |
Не получило поддержки также предложение добавить новый пункт, в соответствии с которым стороны могут на законных основаниях использовать вид технологии по своему выбору для обмена сообщениями в связи с заключением или исполнением договоров. |
Article 35 (2) states standards relating to the goods' quality, function and packaging that, while not mandatory, are presumed to be a part of sales contracts. |
В пункте 2 статьи 35 декларируются стандарты качества, функциональности и упаковки товара, которые, хотя и не относятся к обязательным, предположительно являются составной частью договоров купли - продажи. |
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute. |
За исключением случаев чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств будет являться какая-либо материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров. |