Lebanese law accords women, equally with men, full competence to enter into and conclude contracts relating to credit, real estate and the administration of property. |
В соответствии с ливанским законодательством ливанские женщины обладают равными с мужчинами правами при взятии на себя обязательств, при заключении договоров по вопросам кредитования, земельной собственности, при управлении своей собственностью. |
At the same time, a similar effort must necessarily involve measures designed to favour the regularization of informal labour and realignment contracts. |
В то же время усилия в этой области должны обязательно включать меры, направленные на содействие легализации неформального труда и пересмотр трудовых договоров. |
The draft version of article 95 on special rules for volume contracts was examined at the seventeenth session of Working Group III. |
Проект статьи 95, касающейся специальных прав в отношении договоров на массовые грузы, был рассмотрен на семнадцатой сессии Рабочей группы III. |
The formal sector runs under contracts and labour regulations that, in practical terms, mean stability and access to greater benefits for workers. |
Формальный сектор развивается на основе трудовых договоров и трудовых нормативов, обеспечивающих стабильность производства и благоприятные условия труда. |
after conclusion of the public service contacts, to register the contracts and control their performance; |
учет заключенных договоров и контроль за их выполнением после осуществления контактов в рамках гражданской службы; |
In smaller cities the urban mass transport is ensured by carriers in the form of contracts on public service obligation in line with the Act on Road Transport. |
В менее крупных городах массовые перевозки осуществляются в рамках договоров по обязательствам общественного транспорта в соответствии с Законом об автомобильном транспорте. |
On the other hand, Switzerland noted in answer to a questionnaire on CRTD that the majority of insurance contracts concluded by Swiss road hauliers provided for unlimited liability. |
С другой стороны, в ответе на вопросник по КГПОГ Швейцария отметила, что в большинстве договоров страхования, заключаемых швейцарскими автодорожными перевозчиками, предусматривается неограниченная ответственность. |
The buyer's obligation to examine goods under Article 38 has also been linked to the principle of good faith in the performance of international sales contracts. |
Обязательство покупателя осмотреть товар согласно статье 38 было увязано также с принципом добросовестности исполнения международных договоров купли-продажи. |
Increased foreign direct investment would be promoted by the establishment of greater political stability and better governance supported by an impartial legal system and judiciary to guarantee the enforcement of contracts and agreements. |
Увеличению объема прямых иностранных инвестиций способствовало бы обеспечение большей политической стабильности и более эффективного государственного управления в сочетании с беспристрастной правовой и судебной системой для гарантирования выполнения договоров и соглашений. |
The advantages of this approach were that it reflected well-established trade practice, and obviated the need to exhaustively define all possible types of contracts for the application of the draft instrument. |
Преимущества такого подхода заключаются в том, что он отражает традиционную практику перевозок и позволяет избежать необходимости давать исчерпывающие определения всех возможных видов договоров для обеспечения применения проекта документа. |
Folcra submitted copies of the contracts, correspondence between itself and ICG and copies of correspondence with the Kuwait Tax Department. |
Компания представила копии договоров, переписку с ИКГ и копии переписки с кувейтским налоговым управлением. |
The Advisory Committee discussed with the representatives of the Secretary-General the issue of the criteria used to determine whether to use letter-of-assist arrangements or commercial contracts for aircraft. |
Консультативный комитет обсудил с представителями Генерального секретаря вопрос о критериях, которые используются при выборе либо механизма писем-заказов, либо коммерческих договоров для обеспечения воздушных перевозок. |
His delegation advocated a regime that would ensure greater legal certainty for shippers and allow explicit negotiation between the parties on the text of contracts. |
Делегация его страны является сторонником режима, который обеспечит большую правовую определенность для перевозчиков и позволит проводить открытые переговоры между сторонами по тексту договоров. |
Many countries have recently issued port legislations permitting, or even emphasising, the concept of private sector involvement in port operations through contracts and concessions. |
Недавно во многих странах было принято портовое законодательство, допускающее или даже усиливающее участие частного сектора в портовых операциях через посредство договоров и концессий. |
Otherwise, lenders would have to examine a potentially large number of contracts, which may be costly or even impossible. |
В противном случае заимодатели должны будут изучать, вероятно, огромное количество договоров, что может быть дорогостоящим или даже невозможным. |
Article 4 (2)(b) of the Convention had excluded financial contracts governed by netting agreements largely because its anti-assignment clauses would potentially disrupt netting arrangements. |
Статья 4 (2)(b) Конвенции преду-сматривает исключение финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, во многом потому, что содержащиеся в них оговорки о запрещении уступки могли бы затруднить взаимозачет. |
However, contractual receivables covered include receivables arising under contracts for the supply of goods, construction or services. |
В то же время охватываемая договорная дебиторская задолженность включает дебиторскую задолженность, возникающую из договоров о поставке товаров, работ или услуг. |
The assignment of contracts, which involves an assignment of contractual rights and a delegation of obligations, is not covered either. |
Уступки договоров, сопряженные с уступкой договорных прав и делегированием обязательств, также не охватываются. |
We have noted in particular the exclusion from the scope of application of the draft Convention of assignments of receivables arising from financial contracts. |
Мы, в частности, отметили исключения из сферы применения проекта конвенции таких уступок дебиторской задолженности, которые вытекают из финансовых договоров. |
An assignment of receivables arising from such contracts may interfere with, inter alia, the calculations and the pricing made by credit institutions. |
Уступка дебиторской задолженности, возникающая из таких договоров, может вступать в противоречие, в частности, с расчетами и ценами, устанавливаемыми кредитными учреждениями. |
The Commission may wish to express that result directly along the following lines: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from financial service contracts". |
Комиссия, возможно, пожелает прямо указать на такой результат с помощью примерно следующей формулировки: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из договоров о финансовых услугах". |
In the case of unlimited liability without obligatory insurance, some representatives recommended that at least minimum levels of liability should be guaranteed by insurance contracts. |
В случае неограниченной ответственности без обязательного страхования некоторые представители рекомендовали гарантировать по крайней мере минимальные уровни ответственности путем заключения договоров о страховании. |
The resources that had been used to contract with firms will instead be used for three-year contracts activities of limited duration with individual auditors. |
Ресурсы, которые ранее использовались для заключения договоров о подряде с фирмами, будут вместо этого использованы для заключения трехлетних контрактов на условиях назначения на ограниченный срок с частными аудиторами. |
The United Nations Postal Administration strictly follows the guidelines that contracts, memoranda of agreement or letters of understanding are concluded with all consignment agencies for commercial activities. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций строго выполняет руководящие принципы о заключении договоров, меморандумов о договоренности или писем о взаимопонимании со всеми консигнационными учреждениями в отношении коммерческой деятельности. |
It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. |
Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |