Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
In the case of State-owned companies, management will usually be delegated via legislation, decrees or contracts, while the authorities will often enter into contracts with private providers. В случае государственных компаний управление, как правило, делегируется посредством законодательства, указов или договоров, тогда как с частными поставщиками услуг власти часто заключают соответствующие договоры.
The 2004 version added issues such as the authority of agents, contracts for the benefit of third parties, set-off, limitation periods, assignment of rights and contracts, and transfer of obligations. К тексту в редакции 2004 года добавлены такие вопросы, как полномочия агентов, договоры в интересах третьих сторон, зачет, сроки исковой давности, уступка прав и договоров и передача обязательств.
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами.
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention. Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли - продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом.
C. Institutional signatory on research contracts С. Подписание организацией договоров на исследования
The parties, a Spanish seller and a buyer from the Netherlands, had concluded a series of contracts for the international sale and purchase of red chilli powder. Стороны - продавец из Испании и покупатель из Нидерландов - заключили ряд договоров международной купли-продажи молотого красного перца.
The Fund shall check and verify amounts due to the contractors, in accordance with the terms of the contract or contracts for consultancy services concluded with these consultants. Фонд контролирует и проверяет суммы, причитающиеся указанным подрядчикам в соответствии с условиями договора или договоров о предоставлении консультативных услуг, заключенных с этими консультантами.
Precision spending is noted to exist in certain types of work contracts, a consequence of the implementation modality as agreed with the client. Отмечается наличие целевых расходов в некоторых видах договоров на проведение работ, как следствие того или иного механизма исполнения по согласованию с клиентом.
It results because, when implementing work contracts, changes occur due to uncertainties linked to the nature of the work. Это происходит вследствие того, что при выполнении договоров на проведение работ имеют место изменения из-за факторов неопределенности, связанных с характером проводимых работ.
Reforms have provided women with equal rights to use, own and inherit property and to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. Благодаря этим реформам женщинам были предоставлены равные с мужчинами права на пользование собственностью, ее владение и наследование, а также на заключение договоров, подачу исков в судебные инстанции и получение паспорта.
In addition, women also enjoy the same entitlement as men in spheres such as concluding contracts, administering property and the right of free movement. Кроме того, женщины имеют равные с мужчинами права в области заключения договоров, управления имуществом и свободы передвижения.
Trend in the number of contracts (policies) issued by insurance sector Изменение числа договоров (полисов), которые заключены по видам страхования
The Committee regrets reported information about dismissals, non-recruitments or non-renewals of labour contracts owing to pregnancy, childbirth or maternity leave (arts. 7 and 10). Комитет выражает сожаление по поводу поступившей ему информации об увольнениях, неприеме на работу или непродлении трудовых договоров по причине беременности, родов и отпусков по уходу за ребенком (статьи 7 и 10).
(b) Changes to the conditions or termination of contracts; об изменении условий или о расторжении договоров;
Deviations from policies and procedures regarding selection and award of consultant contracts Отклонения от политики и процедур в части отбора и заключения договоров с консультантами
Women's rights to conclude contracts and to administer property are given equal respect and validity to those of men. Права женщин на заключение договоров и управление имуществом пользуются таким же уважением и считаются такими же законными, как и права мужчин.
Women and men had identical rights in respect of concluding all types of contracts, disposing of their fortune or executing a will or custody of an inheritance. Женщины и мужчины имеют одинаковые права в отношении заключения всех видов договоров, распоряжения имуществом, исполнения завещания и принятия наследства.
The practice has been introduced of concluding contracts between vocational colleges and enterprises for the practical training of future graduates and their subsequent recruitment. В практику внедрено заключение договоров между колледжами и предприятиями о прохождении будущими выпускниками производственной практики с последующим их трудоустройством на этих предприятиях.
Specific provisions on concluding contracts for a definite period and measures guaranteeing greater security for the most vulnerable groups were part of the reform. В рамках реформы были приняты конкретные положения, касающиеся заключения срочных договоров и мер по укреплению гарантий занятости для наиболее уязвимых групп населения.
The Proclamation also prohibits enforcing of contracts against people below the age of 18 years. Кроме того, он запрещает принудительное обеспечение исполнения договоров, заключенных лицами, не достигшими 18 лет.
The Royal Government continues to postpone the economic land concession program or permanent rental of land in order to strengthen the management of such lands in accordance with laws and contracts. Королевское правительство продолжает откладывать осуществление программы экономической земельной концессии или бессрочной аренды земель в целях повышения эффективности управления такими землями в соответствии с нормами законодательства и условиями договоров.
Temporary contracts, clearly more common for women, decreased in the 2000s but started to increase again in 2010. Практика заключения временных трудовых договоров, по которым, очевидно, чаще работали женщины, сократилась в 2000-х годах, но вновь начала распространяться в 2010 году.
In that context, the Guiding Principles provided that States should meet their obligations when pursuing investment treaties and contracts, taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples. В такой ситуации Руководящие принципы предусматривают, что государства должны соблюдать свои обязательства при выполнении инвестиционных договоров и контрактов с учетом особых нужд и уязвимости коренных народов.
Premises occupied without valid contracts 99. MONUC was occupying a number of premises without valid lease agreements. Комиссия установила, что в МООНДРК ряд помещений использовался в отсутствие действующих договоров аренды.