Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договоров

Примеры в контексте "Contracts - Договоров"

Примеры: Contracts - Договоров
They provide the persons equal opportunities in concluding contracts and in administering property. Люди пользуются равными возможностями в сфере заключения договоров и распоряжения имуществом.
Normative acts do not stipulate the possibility of imposing discriminatory restrictions on the legal capacity of women in relation to private documents or contracts. Нормативные акты исключают возможность установления дискриминационных ограничений на правоспособность женщин в отношении частных документов или договоров.
Such insurance contracts are available and the insurance premiums are affordable. Заключение таких страховых договоров возможно, при этом страховые премии являются приемлемыми.
Without strong courts that enforce contracts, entrepreneurs find many business activities too risky; без эффективно действующей судебной системы, обеспечивающей исполнение договоров, многие сферы деятельности становятся для предпринимателей чрезмерно рискованными;
The Laws of Belize do not discriminate against women in civil matters, in entering into contracts or administering property. Законы Белиза не предусматривают дискриминации в отношении женщин в гражданской правоспособности при заключении договоров или управлении имуществом.
Without implementation of collective branch contracts, the by-laws defining workers' salary levels would not be possible to implement. Без выполнения отраслевых коллективных договоров невозможно было бы выполнить подзаконные акты, определяющие уровни зарплаты работников.
Payment for health-care services has started based on new health-care contracts. Оплата медицинских услуг была начата на основе новых договоров по медицинскому обслуживанию.
Distribution of resources is done on the basis of contracts with health-care institutions, in such a way that funds follow the insured. Распределение ресурсов осуществляется на основе договоров с медицинскими учреждениями таким образом, что средства следуют за застрахованным лицом.
The variety of the work contracts depend on the capacity of the labour market actors to adapt to the constraints entailed by their own situations. Существование различных трудовых договоров зависит от возможностей участников рынка труда адаптироваться к тем ограничениям, которые вызваны их собственным статусом.
Upon entering into contracts and enforcing them, parents or guardians shall have to act exceptionally in the interest of minors. При заключении договоров и выполнении их условий родители или опекуны должны действовать исключительно в интересах несовершеннолетних.
One of the main ways and means of participation in civil legal relationships is the formation of contracts. Одним из основных путей и средств участия в гражданских правовых отношениях является составление договоров.
A marriage contract as well as its subsequent amendments must be registered in a register of marriage contracts managed by mortgage institutions. Брачный договор, как и последующие поправки к нему, должен быть зарегистрирован в реестре брачных договоров, который ведется учреждениями, занимающимися ипотекой.
The termination of a marriage contract shall be registered in the register of marriage contracts. Факт прекращения действия брачного договора регистрируется в реестре брачных договоров.
Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property; equal right to mobility and choice of domicile. Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом; равное право на передвижение и выбор места жительства.
The above considerations are equally important for the formation of contracts through electronic communications. Вышеизложенные соображения имеют в равной мере важное значение для заключения договоров посредством электронных сообщений.
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру.
The proposed instrument provides an opportunity to modernise the outdated approach of firm and inflexible regulation of contracts of carriage. Предлагаемый документ предоставляет возможность модернизировать устаревший жесткий подход к регулированию договоров перевозки.
The draft instrument must ensure that nothing prevents the use of electronic records to evidence such contracts of carriage in the future. Проект документа должен обеспечивать, чтобы ничто не препятствовало использованию электронных записей для засвидетельствования таких договоров перевозки в будущем.
Annually both countries hold joint commissions on trade and economic cooperation to encourage closer ties between Belarusian and Cuban enterprises and to conclude commercial contracts. Каждый год эти страны проводят совместное совещание комиссий по вопросам торгового и экономического сотрудничества для укрепления связей между белорусскими и кубинскими предприятиями и для заключения торговых договоров.
Must conduct transactions based on contracts. вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров;
Several agreements and commercial contracts were signed. Было подписано несколько соглашений и торговых договоров.
The agenda covered regional cooperation and economic development and the future of the association contracts between the EU and the Overseas Territories. Повестка дня включала вопросы, касающиеся регионального сотрудничества и экономического развития, а также будущего договоров об ассоциации между ЕС и заморскими территориями.
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест.
The Greek courts had found that the principles of freedom of contracts and freedom of expression protected the authors involved from criminal prosecution. Греческие суды определили, что принципы свободы договоров и свобода слова обеспечивают защиту авторов от судебного преследования.
Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера.