They provide the persons equal opportunities in concluding contracts and in administering property. |
Люди пользуются равными возможностями в сфере заключения договоров и распоряжения имуществом. |
Normative acts do not stipulate the possibility of imposing discriminatory restrictions on the legal capacity of women in relation to private documents or contracts. |
Нормативные акты исключают возможность установления дискриминационных ограничений на правоспособность женщин в отношении частных документов или договоров. |
Such insurance contracts are available and the insurance premiums are affordable. |
Заключение таких страховых договоров возможно, при этом страховые премии являются приемлемыми. |
Without strong courts that enforce contracts, entrepreneurs find many business activities too risky; |
без эффективно действующей судебной системы, обеспечивающей исполнение договоров, многие сферы деятельности становятся для предпринимателей чрезмерно рискованными; |
The Laws of Belize do not discriminate against women in civil matters, in entering into contracts or administering property. |
Законы Белиза не предусматривают дискриминации в отношении женщин в гражданской правоспособности при заключении договоров или управлении имуществом. |
Without implementation of collective branch contracts, the by-laws defining workers' salary levels would not be possible to implement. |
Без выполнения отраслевых коллективных договоров невозможно было бы выполнить подзаконные акты, определяющие уровни зарплаты работников. |
Payment for health-care services has started based on new health-care contracts. |
Оплата медицинских услуг была начата на основе новых договоров по медицинскому обслуживанию. |
Distribution of resources is done on the basis of contracts with health-care institutions, in such a way that funds follow the insured. |
Распределение ресурсов осуществляется на основе договоров с медицинскими учреждениями таким образом, что средства следуют за застрахованным лицом. |
The variety of the work contracts depend on the capacity of the labour market actors to adapt to the constraints entailed by their own situations. |
Существование различных трудовых договоров зависит от возможностей участников рынка труда адаптироваться к тем ограничениям, которые вызваны их собственным статусом. |
Upon entering into contracts and enforcing them, parents or guardians shall have to act exceptionally in the interest of minors. |
При заключении договоров и выполнении их условий родители или опекуны должны действовать исключительно в интересах несовершеннолетних. |
One of the main ways and means of participation in civil legal relationships is the formation of contracts. |
Одним из основных путей и средств участия в гражданских правовых отношениях является составление договоров. |
A marriage contract as well as its subsequent amendments must be registered in a register of marriage contracts managed by mortgage institutions. |
Брачный договор, как и последующие поправки к нему, должен быть зарегистрирован в реестре брачных договоров, который ведется учреждениями, занимающимися ипотекой. |
The termination of a marriage contract shall be registered in the register of marriage contracts. |
Факт прекращения действия брачного договора регистрируется в реестре брачных договоров. |
Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property; equal right to mobility and choice of domicile. |
Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом; равное право на передвижение и выбор места жительства. |
The above considerations are equally important for the formation of contracts through electronic communications. |
Вышеизложенные соображения имеют в равной мере важное значение для заключения договоров посредством электронных сообщений. |
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. |
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
The proposed instrument provides an opportunity to modernise the outdated approach of firm and inflexible regulation of contracts of carriage. |
Предлагаемый документ предоставляет возможность модернизировать устаревший жесткий подход к регулированию договоров перевозки. |
The draft instrument must ensure that nothing prevents the use of electronic records to evidence such contracts of carriage in the future. |
Проект документа должен обеспечивать, чтобы ничто не препятствовало использованию электронных записей для засвидетельствования таких договоров перевозки в будущем. |
Annually both countries hold joint commissions on trade and economic cooperation to encourage closer ties between Belarusian and Cuban enterprises and to conclude commercial contracts. |
Каждый год эти страны проводят совместное совещание комиссий по вопросам торгового и экономического сотрудничества для укрепления связей между белорусскими и кубинскими предприятиями и для заключения торговых договоров. |
Must conduct transactions based on contracts. |
вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров; |
Several agreements and commercial contracts were signed. |
Было подписано несколько соглашений и торговых договоров. |
The agenda covered regional cooperation and economic development and the future of the association contracts between the EU and the Overseas Territories. |
Повестка дня включала вопросы, касающиеся регионального сотрудничества и экономического развития, а также будущего договоров об ассоциации между ЕС и заморскими территориями. |
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. |
Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
The Greek courts had found that the principles of freedom of contracts and freedom of expression protected the authors involved from criminal prosecution. |
Греческие суды определили, что принципы свободы договоров и свобода слова обеспечивают защиту авторов от судебного преследования. |
Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. |
Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера. |