The vast majority of business contracts are enforced through the coercive mechanisms of administrative and criminal law. |
Соблюдение подавляющего большинства хозяйственных договоров обеспечивается силой административно-уголовного принуждения. |
I didn't know. I thought it was contracts. |
Я думал, это касалось договоров. |
Surely, for example, there is a price tag that can be attached to breaking civil servants' existing work contracts. |
Например, к нарушению существующих трудовых договоров государственных служащих можно прикрепить ценник. |
A total of 512,000 collective contracts specifically relating to wages had been signed, covering 61,776,000 employees. |
В общей сложности было заключено 512000 коллективных договоров, конкретно регулирующих размер заработной платы и объединивших 61776000 работников. |
Of the 400 contracts examined, only 14 contain explicit reference to non-EU workers. |
Лишь в 14 из 400 рассмотренных договоров содержится четкое указание на рабочих из стран, не входящих в ЕС. |
Nevertheless, the parties' agreement to use a particular Incoterm would necessarily have implications for the other contracts. |
Тем не менее, договор сторон использовать определенный термин имеет значение и для всех прочих договоров. |
Scientific investigations are financed by the state budget, through concourse, grants and commercial contracts. |
Финансирование научных исследований осуществляется за счет средств Государственного бюджета, конкурсов, грантов, хозяйственных договоров. |
Setting up bilateral interconnection contracts & connections with tens/hundreds of other operators can be a major burden. |
Установка двусторонних договоров о взаимосвязи и подключениях с десятками и сотнями других операторов может быть весьма затруднительной. |
Dealer receives Production according to the contracts (purchase-sale, contracts of commission and consignment) and carries out the sales to the final customer on its own behalf. |
Дилер получает продукцию на основании договоров купли-продажи, договоров комиссии, консигнации и проводит продажу конечному потребителю от своего имени. |
Most notably, in contrast to the CISG, CESL not only applies to b2b contracts but is in fact primarily aimed at contracts with consumers. |
Наиболее примечательно то, что свод норм ОЕПКП в отличие от КМКПТ не только применим в отношении договоров между коммерческими структурами, но и по сути предназначен прежде всего для урегулирования договоров с потребителями. |
The names about these contracts are used confusedly, and there are controversies in respect whether they belong to contracts of carriage or charter parties. |
При использовании наименований таких договоров возникает путаница, а также не существует единства мнений по вопросу о том, являются ли они договорами перевозки или чартер-партиями. |
Drafting of explicit Preliminary and final contracts, that protect clients' rights and interests: sale-purchase contracts, commission contracts, lease contracts, contracts on manufacture, facility agreements and etc. |
изготвление проработанных, правильно выдержанных предварительных и окончательных договоров, которые целиком и полностью защищают права и интересы клиентов - купли-продажи, комиссионные, экспедиционные, договоры на перевозку, консигнация, заказ, изготовление, аренда, залог, влог, заем, дарение и др. |
Even though the Federation of Bosnia and Herzegovina allows work contracts to be renewed only if "justified", in numerous, law-defined cases, it does not limit the number of successive contracts, or maximum cumulative term of contracts. |
Даже несмотря на то, что в Федерации Боснии и Герцеговины трудовые договоры можно возобновлять лишь тогда, когда это "оправдано", во множестве случаев, определяемых законом, количество последующих договоров или максимальный совокупный срок договоров не ограничены. |
Thus, the contracts of sale under the «C»-terms, like the contracts under the «F»-terms, fall within the category of shipment contracts. |
Таким образом, договоры купли - продажи в соответствии с "С" - терминами, подобно договорам по "F" - терминам, попадают в категорию договоров отгрузки. |
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. |
Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими. |
Acquiring or attempting to acquire contracts under an assumed name, as well the acquisition of a large number of contracts with the intent of reselling business positions is strictly prohibited. |
Категорически запрещается заключать договоры и агитировать за заключение договоров на подставных лиц, а также приобретать большое количество договоров с последующей перепродажей бизнес-места. |
This article is intended to deal with voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other agreements freely negotiated. |
Эта статья предназначена для применения в отношение рейсовых чартеров, договоров фрахтования, договоров на массовые грузы, СМЛП и других соглашений, заключаемых в результате свободных переговоров. |
With a few exceptions (such as contracts for the sale of goods, which benefited from the harmonized regime established by the United Nations Sales Convention), the formation of most international commercial contracts was not subject to widely accepted uniform legislative regimes. |
За немно-гочисленными исключениями (такими как договоры купли - продажи товаров, на которые распрост-раняется унифицированный режим, созданный Кон-венцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже) вопросы составления большинства международных коммерческих договоров не под-падают под регулирование широко признанных уни-фицированных законодательных режимов. |
The Committee would welcome updated information on the situation of such workers, the number of people employed on this basis and whether companies are given tax or other incentives to convert temporary or similar contracts into permanent contracts. |
Комитет хотел бы получить обновленную информацию о положении этих трудящихся и о количестве лиц, работающих на основе таких трудовых договоров, а также о том, применяются ли какие-либо фискальные или иные стимулы, содействующие преобразованию временных или аналогичных временным контрактов в постоянные контракты. |
Ms. Ramsingh reported that international actors pushed performance contracts on South Africa in 1994, but the quality of the contracts was poor on measurables and ignored their usefulness for and accessibility by citizens. |
Г-жа Рамсингх сообщила, что в 1994 году международные субъекты навязывали Южной Африке использование договоров о результатах работы, однако в этих договорах не были достаточно четко прописаны конкретные результаты, поддающиеся количественной оценке, и не учитывались их полезность и доступность для граждан. |
The UIC/GTC had recently developed contracts for co-exploitation in combined transport and had focused attention on developing best practices. |
Недавно ГКП МСЖД подготовила образцы договоров совместной эксплуатации в ходе комбинированных перевозок с уделением особого внимания развитию оптимальной практики. |
After liberation, the contracts were renegotiated with a 20 per cent price increase. |
После освобождения были проведены новые переговоры по условиям этих договоров, в результате которых их стоимость увеличилась на 20%. |
The profit element from the rental contracts was not determinable from the post-liberation accounts. |
Кроме того, на основании счетов за период после освобождения нельзя было определить величину прибыли компании от договоров найма квартир. |
Most settlements were reconnected by the second half of August further to the signing of contracts and the payment of lump sums by residents. |
Большинство поселений были вновь подключены к системе энергоснабжения во второй половине августа после подписания договоров и выплаты единовременных сумм. |
The benefits of hedging contracts entered into by the special-purpose vehicle in structured financing were always made part of the security package. |
Обеспечительный пакет всегда предусматривает использование преимуществ договоров хеджиро-вания, заключаемых посредством специального механизма структурированного финансирования. |